"mutuel" - Traduction Français en Arabe

    • المتبادل
        
    • المتبادلة
        
    • متبادل
        
    • مشترك
        
    • الطرفين
        
    • متبادلة
        
    • المتبادلين
        
    • الأقران
        
    • المتبادَل
        
    • متبادلا
        
    • المشترك
        
    • بعضها بعضا
        
    • النظير
        
    • متبادلاً
        
    • كل منهما اﻵخر
        
    Il demeure convaincu que seul un dialogue fondé sur l'équité et le respect mutuel peut contribuer au règlement des nouveaux différends. UN وتظل بيلاروس مقتنعة بأن الحوار المتكافئ في ظل الاحترام المتبادل هو السبيل الوحيد للمساهمة في حل الخلافات الناشئة.
    Des mécanismes d'examen mutuel sont une possibilité de concrétiser la responsabilisation mutuelle; UN وتعد آليات الاستعراض المتبادل أحد الخيارات لوضع المساءلة المتبادلة موضع التطبيق؛
    Un esprit de compromis et de respect mutuel régnait et les signes de progrès étaient encourageants. UN وسادت ثقافة التوافق والاحترام المتبادل بين الطرفين، وكانت الإشارات إلى إحراز تقدم مشجعة.
    :: Faciliter l'apprentissage mutuel entre pairs et la mise en concordance des priorités nationales de consolidation de la paix. UN :: تيسير الاستفادة المتبادلة والتوفيق بين النظراء فيما يتصل بالأولويات المتعلقة ببلدان بعينها في مجال بناء السلام؛
    :: Les fonctionnaires femmes n'ont pas suffisamment osé définir leur rôle dans la société. L'hésitation et l'absence de soutien mutuel sont évidentes. UN :: لم تتجرأ مجموعة من الموظفات بما يكفي لتحديد دورهن في المجتمع؛ وثمة ما يدل على شعورهن بالتردد وعدم وجود دعم متبادل.
    Un orateur a souligné combien le respect mutuel et la cordialité étaient essentiels au bon fonctionnement de cet organe. UN وأكد آخر على مدى أهمية الاحترام المتبادل والشعور بالمودة من أجل حسن سير عمل المجلس.
    Ces fonctions sont interdépendantes et requièrent un enrichissement mutuel constant entre les différentes activités. UN وهذه المهام مترابطة وتتطلب اﻹثراء المتبادل والمستمر بين اﻷنشطة ذات الصلة.
    Aujourd'hui, comme dans la Grèce antique, les Jeux olympiques contribuent à la compréhension internationale et au respect mutuel. UN واليوم كما كان الحال في اليونــان القديمة تسهم اﻷلعاب اﻷوليمبية في التفاهم الدولــي وفــي الاحترام المتبادل.
    Cette paix ne peut être réalisée que par un arrangement mutuel et une réconciliation nationale. UN ولا يمكن تحقيق هذا السلام إلا عن طريق القبول المتبادل والمصالحة الوطنية.
    Le principe sous-tendant tout partenariat devrait être, pensons-nous, celui du respect mutuel et de la compréhension des opinions, convictions et positions de chaque partenaire. UN ونعتقد أن المبدأ الأساسي ﻷي شراكة ينبغي أن يكون مبدأ الاحترام المتبادل وتفهم وجهــات نظر كل شريك ومعتقداته ومواقفه.
    La concertation entre les partenaires du développement devrait être guidée par un sentiment de respect mutuel. UN وينبغي أن يقوم الحوار السياسي بين الشركاء في التنمية على أساس الاحترام المتبادل.
    Nous sommes et nous resterons toujours attachés à l'ONU et aux principes de soutien mutuel sur lesquels elle repose. UN وسنظل، كما كنا على الدوام، متمسكين بالتزامنا تجاه الأمم المتحدة ومبادئ الدعم المتبادل التي أنشئت على أساسها.
    Les syndicats peuvent constituer entre leurs membres des caisses spéciales de secours mutuel et de retraites. UN تستطيع النقابة أن تنشئ لأعضائها صناديق خاصة للغوث المتبادل أو صناديق للمعاشات التقاعدية.
    Constatant également que la tolérance et le respect mutuel sont des valeurs que prônent toutes les religions du monde, UN وإذ تلاحظ أيضاً أن التسامح والاحترام المتبادل قيمتان تدعو إليهما كل الأديان في أنحاء العالم،
    Constatant également que la tolérance et le respect mutuel sont des valeurs que prônent toutes les religions du monde, UN وإذ تلاحظ أيضاً أن التسامح والاحترام المتبادل قيمتان تدعو إليهما كل الأديان في أنحاء العالم،
    En clair, nous devons souligner notre besoin d'un véritable partenariat entre riches et pauvres fondé sur le respect mutuel. UN وبكلام أوضح، علينا تأكيد الحاجة إلى شراكة حقيقية بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة، على أساس الاحترام المتبادل.
    Un certain scepticisme est donc de rigueur, à condition que l'objectif demeure le respect mutuel et la compréhension accrue entre cultures différentes. UN ومن ثم يقتضي الأمر قدراً من التشكك، شريطة أن يظل الهدف هو الاحترام المتبادل والفهم الأعمق بين مختلف الثقافات.
    La pauvreté peut être envoyée en exil uniquement si les hommes et les femmes pauvres travaillent ensemble dans leur intérêt mutuel. UN ولا يمكن التخلص من الفقر إلا إذا عمل الفقراء من الرجال والنساء سوية في سبيل مصلحتهما المتبادلة.
    L'article 44 stipule qu'en cas de divorce, la demeure louée par les ex-conjoints doit être partagée entre eux par consentement mutuel. UN وتنص المادة ٤٤ على أنه في حالة الطلاق، يقسم البيت المؤجر مناصفة بين الزوج والزوجة بناء على اتفاق متبادل بينهما.
    Les époux peuvent aussi présenter une requête commune de divorce après avoir reconnu la dissolution du mariage par consentement mutuel. UN ومن جهة أخرى، يمكن للزوجين تقديم طلب طلاق مشترك بعد اتفاقهما بالتراضي على ضرورة فسخ زواجهما.
    Des liens d'intérêt mutuel s'établissent ensuite. UN ثم ينشأ بين الطرفين نمط من المصلحة المتبادلة.
    Arguant que le Cachemire était le théâtre d'une lutte interne, il a offert d'encourager la cessation complète des violences au Cachemire, en échange du respect mutuel des obligations et de l'exercice de la retenue. UN فبعد الادعاء بوجود كفاح أصيل في كشمير، عرض تشجيع وقف عام لأعمال العنف داخل كشمير مقابل التزامات وقيود متبادلة.
    Des séminaires et d’autres activités conjointes relatives aux droits de l’homme seront organisés en 1999 dans la transparence et le respect mutuel. UN كما ستنظم حلقات دراسية وغيرها من اﻷنشطة المشتركة المتعلقة بحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٩ مع الاحترام والشفافية المتبادلين.
    Promotion de la gestion de la connaissance et de l'apprentissage mutuel UN صفر تعزيز إدارة المعرفة والتعلم من الأقران
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ يُسلِّم بأنّ التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم للتنمية الثقافية مصدران للإثراء المتبادَل لحياة البشر الثقافية،
    Accueillant avec satisfaction la conclusion d'accords régionaux et l'adoption par accord mutuel de déclarations visant à combattre et à éliminer le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, UN وإذ ترحب بإبرام اتفاقات إقليمية وإعلانات متفق عليها اتفاقا متبادلا لمكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره والقضاء عليه،
    Les responsables de l'IFOR et du GIP échangent régulièrement des éléments d'information d'intérêt mutuel. UN ويقوم كبار المسؤولين من قوة التنفيذ وقوة الشرطة الدولية بصفة دورية بتبادل المعلومات موضع الاهتمام المشترك.
    Mettre au point un cadre d'intégration à l'appui de politiques visant au renforcement mutuel de la croissance et du développement économiques et de la protection de l'environnement. UN استحداث إطار موحد لدعم السياسات لضمان أن يعزز النمو والتنمية الاقتصاديان وحماية البيئة بعضها بعضا.
    La crédibilité scientifique est assurée par l'indépendance des aspects scientifiques de l'évaluation et par un large et approfondi examen mutuel critique au niveau des experts. UN وسوف تتحقق الموثوقية العلمية من خلال استقلال العملية العلمية الخاصة بالتقييم والاستعراض النظير واسع النطاق والمتعمق الرئيسي الذي يضطلع به خبراء رئيسيون.
    Le consentement doit être mutuel, libre et explicitement exprimé. UN ويجب أن يكون الرضاء متبادلاً وحراً وأن يعلن صراحةً عند إبرام الزواج.
    Dans le cadre de sa participation à l'exécution du nouvel Ordre du jour, la CNUCED dégage les mesures à prendre pour faire en sorte que l'action menée par les pays africains aboutisse à un renforcement mutuel de la croissance et de la réforme structurelle. UN وتشمل مساهمة اﻷونكتاد في البرنامج الجديد تحديد الاجراءات اللازمة لضمان أن تكون جهود البلدان الافريقية بمثابة إطار يستطيع النمو والتحول الهيكلي داخله تعزيز كل منهما اﻵخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus