"n'en" - Traduction Français en Arabe

    • مع ذلك
        
    • المثال لا
        
    • غير ذلك
        
    • لست في
        
    • الرغم من ذلك
        
    • ليست واحدة
        
    • ذلك لا
        
    • ليست كذلك
        
    • وما من
        
    • لا تتناول
        
    • رغم ذلك
        
    • لم يقرر
        
    • دون أبوس
        
    • ألا ينقص هذا
        
    • تستنسخ
        
    La situation des enfants dans le monde n'en reste pas moins difficile et des violations terribles continuent d'avoir lieu. UN غير أن حالة الأطفال في العالم لا تزال تتسم مع ذلك بالصعوبة، ولا تزال تحدث انتهاكات مروعة لهم.
    Elle n'en estime pas moins que de nouvelles consultations sont nécessaires en vue d'en déterminer les critères et l'étendue. UN غير أنه يعتقد مع ذلك أنه يلزم إجراء مزيد من المشاورات من أجل تحديد معايير توسيع العضوية والنسبة الدقيقة لها.
    Même s'il n'en va pas de même dans d'autres disciplines, comme la technologie automobile, d'autres changements devraient s'opérer à l'avenir. UN ومع أن هذا المثال لا يتكرر في تخصصات مهارات أخرى من مثل تكنولوجيا خدمات السيارات في الوقت الحاضر، من المؤكد أن تُسجَّل تغيرات أخرى في المستقبل.
    Il n'en est malheureusement rien, comme l'illustrent les exemples qui suivent : UN غير أن الحقيقة هي غير ذلك تماما على نحو ما يتضح مما يلي:
    J'ai décidé de parler, non pas pour me défendre, car je n'en ai guère besoin. UN وقررت أن أتكلم ليس لأدافع عن نفسي لأني لست في حاجة إلى ذلك إطلاقا.
    L'Accord de Copenhague n'en contient pas moins des éléments essentiels. UN وعلى الرغم من ذلك فإن اتفاق كوبنهاغن يتضمن عناصر رئيسية هامة.
    Le sport ... n'en fait pas partie. Open Subtitles الرائعة عنكِ الألعاب الرياضية ليست واحدة منهم
    Bien que la situation financière de l'ONU se soit quelque peu améliorée, elle n'en demeure pas moins très inquiétante. UN ورغم أن الحالة المالية للمنظمة قد تحسنت نوعا ما، إلا أنها ما زالت مع ذلك تبعث على الجزع.
    Il n'en reste pas moins difficile d'admettre que ces communautés ne puissent pas se prévaloir des droits énoncés à l'article 27 du Pacte. UN وأضاف أن من الصعب مع ذلك التسليم بأن لا تتمكن هذه الجماعات من الاستفادة من الحقوق المنصوص عليها في المادة 27 من العهد.
    Il n'en estime pas moins que ses principaux objectifs demeurent valables et qu'ils ont simplement besoin d'être réinterprétés dans une optique plus libérale et pragmatique en fonction de la situation internationale actuelle. UN وأعرب عن اعتقاده بأن غاياته الرئيسية مع ذلك ما زالت صالحة، ولكنها تحتاج فقط الى إعادة تفسير انطلاقا من منظور يتسم بطابع تحرري عملي أكبر في ضوء الحالة الدولية الراهنة.
    Nul n'ignorait depuis le début qu'aucune définition de la xénophobie n'avait été élaborée, mais l'existence de ce phénomène n'en était pas moins connue de tous. UN وكان واضحاً ومعروفاً منذ البداية بأن ليس هناك تعريف لكره الأجانب وإن كان يمارس مع ذلك.
    Nous devons également améliorer le secteur manufacturier, le tourisme et le secteur des petites et moyennes entreprises, pour n'en mentionner que quelques-uns. UN كما أنه يتعين علينا تحسين قطاعات التصنيع والسياحة والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم لدينا، وذلك على سبيل المثال لا الحصر.
    Des actes de terrorisme terribles ont été commis à Bali, Baghdad, Mumbai, Mombasa, Haïfa et Gaza, pour n'en citer que quelques-uns. UN فقد وقعت أعمال فظيعة منها على سبيل المثال لا الحصر ما حدث في بالي، وبغداد، ومومباي، ومومباسا، وحيفا، وغزة.
    Plusieurs départements sont dirigés par des femmes, notamment au Budget et au Trésor pour n'en nommer que quelques-uns. UN وتترأس النساء مصالح كثيرة تشمل الميزانية والخزانة، على سبيل المثال لا الحصر.
    Toutes les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que la Conférence n'en décide autrement. UN تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر غير ذلك.
    Et d'après Bill Masters, je n'en ai pas besoin d'un. Open Subtitles و وفقاً لـ بيل ماسترز انا لست في حاجة لرجل
    Bien que toutes les heures de vol comprises dans le forfait aient été utilisées, seules 82 des 240 heures supplémentaires l'avaient été; les coûts des vols affrétés n'en avaient pas baissé pour autant en raison des obligations contractuelles. UN وعلى الرغم من أن جميع ساعات الطيران المقررة قد استُخدمت، فإنه لم يُستخدم من الساعات الإضافية الـ 240 سوى 82 ساعة؛ وعلى الرغم من ذلك لم تنخفض تكاليف استئجار الطائرات، بسبب الالتزامات التعاقدية.
    Vous avez été beaucoup de choses récemment, Lizzie, mais le bonheur n'en fait pas partie. Open Subtitles لقد كنا أشياءاً كثيرة مؤخراً ،ليزي، لكن سعداء ليست واحدة منهم.
    En fait, je n'en sais rien, mais il y a une chose que j'ai apprise. Open Subtitles . الان ذلك , لا أعلم . ولاكن شئ واحد قد تعلمته
    Dis-moi, car le prof m'a dit que ça n'en était pas. Open Subtitles أريدك أن تخبريني، لأن الأستاذ قال إنها ليست كذلك.
    Il existe aussi à n'en pas douter des préoccupations de sécurité extérieure légitimes dans cette partie exposée du pays. UN وما من شك أنه ثمة أيضا مشاغل أمنية خارجية مشروعة في هذا الجزء من البلد المعرض للخطر.
    D'autres réponses ne peuvent pas être considérées comme satisfaisantes, soit parce qu'elles passent totalement sous silence les constatations du Comité, soit parce qu'elles n'en traitent que certains aspects. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول آراء اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط.
    Le Groupe de travail n'en estime pas moins être en mesure de rendre un avis sur l'affaire. UN ويعتبر الفريق العامل أنه يستطيع رغم ذلك أن يصدر رأياً بشأن القضية.
    À moins qu'elle n'en décide autrement, la Conférence des Parties élit le président de chaque organe subsidiaire. UN وينتخب مؤتمر الأطراف رئيس كل هيئة فرعية من هذا النوع، ما لم يقرر مؤتمر الأطراف خلاف ذلك.
    Sinon, ça n'en vaut pas la peine. Open Subtitles هل لأنها حق أو دون أبوس]؛ ر عناء القيام بذلك على الإطلاق.
    b) Le Secrétaire général peut autoriser tout fonctionnaire à occuper des fonctions dans une institution spécialisée ou une autre organisation intergouvernementale, à condition qu'il n'en résulte aucune atteinte aux droits et avantages que l'intéressé tire de sa lettre de nomination à l'Organisation des Nations Unies. UN (ب) للأمين العام أن يسمح للموظف بالخدمة في وكالة متخصصة أو منظمة حكومية دولية أخرى، شريطة ألا ينقص هذا الانتقال بأي حال من حقوق الموظف أو استحقاقاته بموجب كتاب تعيينه في الأمم المتحدة.
    7. Un exemplaire des principaux textes législatifs et autres, ainsi que des informations statistiques détaillées et indicateurs mentionnés dans ces rapports devront être mis à la disposition des membres du Comité, mais il y a lieu de noter que, pour des raisons d'économie, la traduction n'en sera pas assurée et il n'y aura pas de distribution générale. UN 7- وينبغي أن ترفق بالتقارير نسخ من النصوص التشريعية وغيرها من النصوص الأساسية، فضلاً عن معلومات إحصائية مفصلة ومؤشرات يشار إليها في هذه التقارير تتاح لأعضاء اللجنة. ومع ذلك ينبغي ملاحظة أن هذه النصوص، لأسباب تتعلق بالوفر، لن تترجم أو تستنسخ للتوزيع العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus