"négociations relatives" - Traduction Français en Arabe

    • مفاوضات
        
    • المفاوضات المتعلقة
        
    • لمفاوضات
        
    • المفاوضات الخاصة
        
    • بمفاوضات
        
    • المفاوضات الرامية
        
    • المفاوضات حول
        
    • المفاوضات المتصلة
        
    • المفاوضات الهادفة
        
    • المفاوضات بشأن
        
    • والمفاوضات المتعلقة
        
    • غاتس
        
    • مراحل التفاوض
        
    Une poursuite du dialogue avec les parties sur la possibilité de négociations relatives à une cessation des hostilités est prévue pour le début 2014. UN ومن المقرّر أن يتواصل في أوائل عام 2014 العمل مع الأطراف بشأن إمكانية إجراء مفاوضات على وقف الأعمال القتالية.
    Suivre les négociations relatives au Fonds vert pour le climat et l'élaboration des documents opérationnels UN متابعة مفاوضات الصندوق الأخضر للمناخ وإعداد وثائقه التشغيلية
    Cette réunion abordera la question de Jérusalem dans le contexte des négociations relatives à un statut permanent. UN وسينظر الاجتماع في قضية القدس في سياق مفاوضات الوضع النهائي.
    Il faut espérer que les négociations relatives au Golan dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient seront prochainement reprises. UN وهي تأمل في استئناف المفاوضات المتعلقة بالجولان في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط في المستقبل القريب.
    Premièrement, des négociations relatives à la conclusion d'un traité d'interdiction totale des essais nucléaires sont en cours à la Conférence du désarmement de Genève. UN أولا، ان المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ما زالت جارية في مؤتمر نزع السلاح في جنيف.
    En outre, Jérusalem est une question dont on ne peut débattre que dans le cadre des négociations relatives au statut permanent entre les parties, que nous nous efforçons de tenir de nouveau. UN فضلا عن ذلك، القدس مسألة أُعلن صراحة أنها متروكة لمفاوضات الوضع النهائي بين الطرفين، التي نسعى حاليا لإعادة عقدها.
    Il est scandaleux que 15 ans après le mandat Shannon, nous attendions encore l'ouverture de négociations relatives à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN من المخزي أنه بعد مرور 15 عاما على ولاية شانون، ما زلنا ننتظر بدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Les négociations relatives à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles pourraient, nous l'espérons, commencer prochainement. UN ونأمل أن تجري قريباً مفاوضات بشأن معاهدة الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية الذي يمكن التحقق منه.
    Services d'appui au Système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC) et aux pays en développement membres pour leur troisième cycle (de São Paulo) de négociations relatives au SGPC. UN تقديم الخدمات المتعلقة بالاتفاق بشأن النظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية، وقدّم الدعم للبلدان النامية في جولة ساو باولو الثالثة من مفاوضات هذا النظام.
    Cela étant dit, il incombe à tous les États de participer aux négociations relatives au désarmement. UN ومع هذا، فإن مفاوضات نزع السلاح مسؤولية تقع على أعتاق جميع الدول.
    Préalablement aux négociations relatives à ce règlement, un examen est en cours afin de déterminer la valeur approximative du bien considéré en 1996. UN ويجري المزيد من التدقيق في القيمة التقريبية للممتلكات في عام 1996 قبل الدخول في مفاوضات لتسوية القضية.
    Conseiller juridique de la Jordanie pendant les négociations relatives au processus de paix UN :: مستشار قانوني للأردن خلال مفاوضات عملية السلام
    Il est également essentiel que les négociations relatives à la création de zones de libre-échange n'aillent pas à l'encontre des négociations multilatérales en cours. UN ولا بــد أيضا ألا تقـوِّض المفاوضات الجارية بشأن مناطق التجارة الحرة ما يجري من مفاوضات متعددة الأطراف.
    Il constitue le principe fondamental de toutes les négociations relatives au désarmement et à la non-prolifération. UN وهي المبدأ الأساسي لكل مفاوضات نزع السلاح ومفاوضات عدم الانتشار.
    Lancement de négociations relatives à un instrument juridique multilatéral visant à prévenir une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique. UN البدء في مفاوضات بشأن وضع صك قانوني متعدد الأطراف لمنع قيام سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Selon la position qui a toujours été la sienne, le Comité estime que les questions qui concernent la délimitation de frontières entre les deux parties relèvent des négociations relatives au statut permanent. UN ويتمثل موقف اللجنة الثابت في أن المسائل المتصلة بترسيم الحدود بين الجانبين يتم البت فيها في مفاوضات الوضع النهائي.
    Il serait l'agent de liaison du système de défense des droits de l'homme dans les négociations relatives au climat. UN كما ستكون مركز تنسيق منظومة حقوق الإنسان في تفاعلاتها مع المفاوضات المتعلقة بالمناخ.
    L'Inde continue de prendre part aux négociations relatives à un protocole à la Convention sur certaines armes classiques en ce qui concerne les armes à sous-munitions. UN ولا تزال الهند أيضاً تشارك في المفاوضات المتعلقة بإبرام بروتوكول لاتفاقية الأسلحة التقليدية بشأن الذخائر العنقودية.
    Nous pensons également que les négociations relatives à l'élaboration d'un traité interdisant la production de matières fissiles devraient débuter le plus rapidement possible. UN ونحن نرى أيضاً أن المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة تمنع إنتاج مواد انشطارية ينبغي أن تبدأ في أقرب وقت ممكن.
    Il faut fixer des délais précis pour les négociations relatives à ces admissions, car ce processus ne peut se prolonger indéfiniment. UN ولا بد من تحديد مواعيد معينة لمفاوضات القبول في العضوية، فهذه العملية لا يمكن أن تمتد إلى ما لا نهاية.
    Le Burkina Faso participe également aux négociations relatives aux réformes recommandées par le Sommet du Millénaire. UN وبوركينا فاسو تشارك أيضا في المفاوضات الخاصة بالإصلاحات التي أوصي بها مؤتمر قمة الألفية.
    Cependant, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies s'est trompé en louant le caractère représentatif de cet organe par le message qu'il a adressé récemment à celui-ci dans le cadre des négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais. UN بيد أن العبارات التي استخدمها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في الرسالة التي وجهها مؤخراً إلى هذه الهيئة، مشيداً بصفتها التمثيلية في اضطلاعها بمفاوضات المعاهدة، لم تكن عبارات مناسبة.
    Il participe activement aux négociations relatives au réapprovisionnement du Fonds pour l'environnement mondial. UN وهي تشارك مشاركة نشطة في المفاوضات الرامية الى تغذية مرفق البيئة العالمية.
    De plus, les États Membres ne devraient ménager aucun effort pour faire aboutir les négociations relatives au projet de convention générale sur le terrorisme international. UN وأضاف أنه ينبغي للدول الأعضاء بذل كل جهد ممكن لاختتام المفاوضات حول مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    Ils demandent de mener promptement à terme les négociations relatives à une convention globale des Nations Unies sur le terrorisme international. UN وتدعو إلى الانتهاء بسرعة من المفاوضات المتصلة بوضع اتفاقية شاملة للأمم المتحدة بشأن الإرهاب الدولي.
    Il encourage en outre l'Inde à participer, dans un esprit positif, aux négociations relatives à la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles qu'il est envisagé de tenir avec d'autres États à Genève, afin que celles-ci aboutissent dès que possible. UN كما يشجع المجلس الهند على الاشتراك، بروح إيجابية، مع الدول اﻷخرى في المفاوضات الهادفة إلى إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في جنيف، بهدف التوصل إلى اتفاق مبكر.
    Attendre l'issue des négociations relatives au traité sur le commerce des armes était nécessaire. UN وشدد على ضرورة انتظار النتائج التي ستفضي إليها المفاوضات بشأن معاهدة تجارة الأسلحة.
    Les thèmes abordés devraient couvrir les questions essentielles touchant les politiques et règlements concernant les investissements étrangers, les négociations relatives aux investissements et le développement du secteur privé. UN ومن المتوقع أن تتناول هذه المواضيع مسائل رئيسية في مجال سياسة الاستثمار اﻷجنبي وتنظيمه، والمفاوضات المتعلقة بالاستثمار، وتنمية القطاع الخاص.
    Le World Trade Union Group avait rendu publique une déclaration commune, qui énonçait un certain nombre de principes qui devraient être pris en considération dans le cadre des négociations relatives à l'AGCS. UN وذكرت أن مجموعة النقابات العالمية قد أصدرت إعلاناً مشتركاً يتضمن عدداً من المبادئ التي ينبغي وضعها في الاعتبار في مفاوضات غاتس.
    Je tiens tout d'abord à remercier toutes les délégations de la part active qu'elles ont prise aux négociations relatives à ce projet de résolution. UN في البداية، أود أن أشكر جميع الوفود على مشاركتها النشطة في جميع مراحل التفاوض على مشروع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus