"ne se limite" - Traduction Français en Arabe

    • لا يقتصر
        
    • لا تقتصر
        
    • ولا تقتصر
        
    • وهوية يتجاوزان
        
    • يتجاوزان المركز
        
    • لا تنحصر
        
    • مقصورا
        
    • ولا ينتهي
        
    • الصين ليتجاوز
        
    • ليس قاصرا
        
    • ليست قاصرة
        
    Comme l'ont souligné à diverses reprises plusieurs délégations, nous entendons que la célébration de cet anniversaire ne se limite pas à de simples réjouissances. UN كما ذكرت أغلبية الوفود مرارا، نتطلع الى احتفال بالذكرى السنوية الخمسين لا يقتصر على الاحتفالات البهيجة.
    Le rôle d'une famille ne se limite pas simplement à l'éducation des jeunes. UN إن دور اﻷســـــرة لا يقتصر على تنشئة اﻷحداث فحسب.
    Ainsi le principe de traitement égal ne se limite pas à la discrimination fondée sur le sexe. UN وعلى هذا فإن مبدأ المساواة في المعاملة لا يقتصر على عدم التمييز حسب نوع الجنس.
    En outre, la perspective d'une Organisation plus souple ne se limite pas aux activités sur le terrain. UN وعلاوة على ذلك، فإن الرؤية الرامية إلى جعل المنظمة أكثر مرونة لا تقتصر على الميدان.
    En outre, le droit de prendre part aux affaires publiques ne se limite pas à la participation aux institutions politiques officielles, mais il inclut également la participation aux activités civiles, culturelles et sociales à caractère public. UN وعلاوة على ذلك، لا يقتصر الحق في المشاركة في الشؤون العامة على المشاركة في المؤسسات السياسية الرسمية، بل بتجاوزها إلى المشاركة في الأنشطة المدنية والثقافية والاجتماعية ذات الصبغة العامة.
    De plus, l'utilisation des TIC ne se limite pas à certains groupes ou secteurs de la société. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يقتصر استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على فئات معينة أو قطاعات مجتمعية محددة.
    Par ailleurs, la réforme du Conseil ne se limite pas à un seul aspect, qui semble pourtant dominer la scène. UN وعلاوة على ذلك، إن إصلاح المجلس لا يقتصر على جانب وحيد، مع أن هناك جانبا يبدو محوريا.
    26. Le respect du droit international ne se limite toutefois pas à la pratique ou la législation nationale des États. UN 26 - واستطردت قائلة إن الامتثال للقانون الدولي لا يقتصر على الممارسة المحلية للدول أو تشريعاتها.
    Comme on le voit, la demande de rétablissement des droits ne se limite pas aux pétitions: elle peut prendre d'autres formes, comme les plaintes et les réclamations. UN ويظهر من ذلك أن طلب استعادة حقوق المواطنين لا يقتصر على الالتماسات ويمكن أن يأخذ أشكالاً أخرى مثل الشكاوى والمظالم.
    Cependant, l'intérêt de l'efficacité énergétique ne se limite toutefois pas à ses incidences sur l'environnement. UN غير أن مزايا برنامج كفاءة استخدام الطاقة لا يقتصر على آثارها البيئية.
    Le problème ne se limite pas à certains pays et il est fréquent que les situations aient une dimension transnationale. UN والمشكلة لا تقتصر على بلدان محددة وتمتد الحالات في كثير من الأحيان لتأخذ بُعداً عبر وطني.
    L'infraction de corruption d'agents publics étrangers ne se limite pas aux activités en liaison avec des activités de commerce international. UN لا تقتصر جريمة رشو الأجانب على الأنشطة المتصلة بتصريف الأعمال الدولية.
    Il ne se limite pas à des facteurs incorporés dans le produit final, telles que les matières ou la main-d'œuvre. UN وهي لا تقتصر على الأصناف التي تدمج في المنتج النهائي مثل المواد أو العمالة.
    Cette liste ne se limite en aucune façon aux institutions financières et comprend ce qui suit: UN ولا تقتصر هذه القائمة بأي حال على المؤسسات المالية، فهي تشمل الجهات التالية:
    L'instruction apporte aux femmes les connaissances nécessaires pour faire des choix avisés en ce qui concerne leur famille notamment, leur donne un statut qui ne se limite plus à celui de mère de famille et, en les mettant en contact avec de nouvelles valeurs, accroît leur autonomie. UN فالتعليم يزود المرأة بالمعرفة التي تسمح لها بالاختيار عن علم في اﻷمور اﻷسرية وغير اﻷسرية، ويمكنها من اتخاذ مركز وهوية يتجاوزان المركز والهوية المتصلين بالانجاب، ويتيح لها فرصة التعرف على قيم جديدة من المرجح أن تعزز استقلالها.
    La plupart du temps, le harcèlement sexuel ne se limite pas à un seul épisode, comme l'espéreraient de nombreuses femmes. UN ومعظم حالات التحرش الجنسي لا تنحصر في حادثة منفردة كما تأمل سيدات عديدات.
    On a aussi dit que la disposition devrait être indicative et non restrictive, afin qu'elle ne se limite pas à la cessation. UN واقتُرح أيضا أن يكون هذا الحكم إرشاديا لا تقييديا كيلا يكون مقصورا على وقف الفعل غير المشروع.
    Le plus souvent, en effet, elle ne se limite pas, pour ce qui est de l'initiative et de la responsabilité, à la personne de celui à qui s'applique la qualification de mercenaire. UN ففي معظم الحالات لا ينبع هذا النشاط ولا ينتهي عند مبادرة وتبعة من ينطبق عليه صفة المرتزق.
    À présent, elle ne se limite plus aux zones économiques spéciales et s'étend notamment aux régions côtières. UN واﻵن، اتسع نطاق تجهيز الصادرات في الصين ليتجاوز المناطق الاقتصادية الخاصة، لا سيما في المناطق الساحلية.
    Ambitieux, ce texte l'est également car il ne se limite pas aux seules langues officielles de l'Organisation. UN النص طموح أيضا لأنه ليس قاصرا على اللغات الرسمية للمنظمة وحدها.
    Dans ce contexte, il convient de noter que la notion de transparence dans le domaine des armements ne se limite certainement pas aux armes classiques. UN ومن المهم في هذا السياق ملاحظة أن مفهوم الشفافية في التسلح ليست قاصرة بالتأكيد على الأسلحة التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus