Tu pourras déjouer ses plans et obtenir le pouvoir de figer. | Open Subtitles | حيث ستقوم بإحباطها هناك ثم تحصل على قدرة التجميد |
La Proclamation prévoit aussi qu'une organisation non gouvernementale ne peut obtenir le statut d'œuvre caritative si plus de 10 % de son budget est financé par des sources étrangères. | UN | وينص الإعلان أيضاً على أنه لا يمكن لمنظمة غير حكومية أن تحصل على صفة منظمة خيرية إذا كان التمويل الأجنبي لميزانيتها يزيد عن 10 في المائة. |
Ce n'est en effet que grâce à ces activités que le FNUAP peut obtenir le financement dont il a besoin pour continuer à mener à bien ses programmes. | UN | ولن يتسنى لبرنامج الصندوق أن يحصل على التمويل اللازم لجهود برنامجه المقبلة إلا عن طريق دعوة فعالة. |
La conséquence est que seul un mari peut obtenir le divorce au motif d'adultère. | UN | والمعنى الضمني لذلك هو أن الزوج وحده يجوز أن يحصل على قرار بالطلاق على أساس الزنا. |
Il sera également possible, pour les victimes qui n'arrivent pas à obtenir le paiement des dommagesintérêts accordés par le tribunal, d'être dédommagées totalement ou partiellement par ce fonds. | UN | وسيكون أيضاً بإمكان الضحايا الذين لم يتمكنوا بالوسائل المعقولة من تحصيل التعويض الممنوح لهم بالمحاكم، أن يحصلوا على هذه المبالغ، سواء جزئياً أو بالكامل من الصندوق. |
Nous ne pouvons pas obtenir le titre Sans l'identifiant fiscal. | Open Subtitles | لا يمكننا الحصول على اللقب دون هوية الضرائب |
Pour chaque période de référence, l'ajustement au titre de l'endettement (AE) a été déduit du RNB afin d'obtenir le RNB ajusté au titre de l'endettement (RNBae). | UN | خُصمت تسوية عبء الديون عن كل فترة أساس من أجل استقاء دخل قومي إجمالي معدل على أساس الديون. |
Les associations non inscrites au registre et qui ne peuvent obtenir le statut de personne morale, sont soumises aux dispositions relatives au partenariat citoyen. | UN | أما الرابطات التي لا يتم إدراجها في السجل، وبالتالي لا تحصل على مركز الكيان الاعتباري، فهي تخضع لأحكام شراكة المواطنين. |
Les femmes de Nouvelle-Zélande ont été les premières au monde à obtenir le droit de vote et elles sont très présentes dans la politique, la société et l'économie. | UN | والمرأة في نيوزيلندا كانت أول امرأة في العالم تحصل على الحق في التصويت، كما أنها تتمتع بمستويات مرتفعة من المشاركة في السياسة والمجتمع والاقتصاد. |
Il suffit de se rappeler la longue lutte menée par les femmes dans plusieurs pays pour obtenir le droit de vote. | UN | ومن الأمثلة الجيدة على ذلك كفاح المرأة الطويل في الكثير من البلدان كي تحصل على الحق في الانتخاب. |
Voir l'annexe 3A pour une liste des organismes qui peuvent obtenir le remboursement au titre des SAO. | UN | للاطلاع على قائمة بالوكالات التي يمكن أن تحصل على أموال الخدمات الإدارية والتشغيلية، انظر المرفق 3 ألف. |
Tout État partie doit, avant de désigner un candidat ressortissant d'un autre État partie, obtenir le consentement dudit État partie. | UN | وقبل أن ترشح دولة طرف مواطناً لدولة طرف أخرى، تحصل على موافقة من تلك الدولة. |
Avant d'adopter et d'appliquer de telles mesures, les États doivent obtenir le consentement, exprimé librement et en connaissance de cause, des peuples intéressés. | UN | وعلى الدول أن تحصل على موافقة حرة ومستنيرة من الشعوب المعنية قبل اعتماد تلك التدابير وتنفيذها. |
Un époux est obligé d'obtenir le consentement écrit de sa première femme avant de pouvoir se remarier. | UN | وبيّنت أن الزوج ملزم بأن يحصل على الموافقة الخطية لزوجته الأولى قبل أن يتمكن من الزواج بثانية. |
Le Conseil de sécurité peut obtenir le nombre exact des réfugiés rwandais au Zaïre auprès du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). | UN | وبوسع مجلس اﻷمن أن يحصل على العدد الصحيح للاجئين الروانديين في زائير من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Avant d'employer un enfant de moins de 16 ans, l'employeur doit obtenir le consentement écrit du père ou de la mère, ou du tuteur. | UN | وقبل توظيف أي طفل دون السادسة عشرة، يتعين على صاحب العمل أن يحصل على موافقة كتابية من اﻷب أو اﻷم أو ولي اﻷمر. |
Les étudiants de la première promotion, qui avaient débuté leur formation en 2002, vont désormais travailler comme stagiaires auprès d'avocats confirmés pendant un an, avant d'obtenir le droit d'exercer seuls. | UN | ومن المقرر أن يعمل الآن طلاب الدفعة الأولى للمركز الذين باشروا تدريبهم في عام 2002 كمتمرنين مع محامين ممارسين لعامٍ آخر قبل أن يحصلوا على الشهادات التي تخولهم الممارسة القانونية. |
Aux termes de la Loi sur les biens, tous les individus, sans considération de sexe, ont droit aux concessions foncières, mais les femmes mariées qui souhaitent exercer ce droit sont tenues d'obtenir le consentement préalable de leur mari. | UN | وبمقتضى قانون الممتلكات، يحق لجميع الأفراد، بغض النظر عن نوع الجنس، أن يحصلوا على امتيازات الأراضي، إلا أنه على النساء المتزوجات اللاتي يرغبن في ممارسة ذلك الحق أن يحصلن على موافقة مسبقة من أزواجهن. |
Vous êtes de formation pour obtenir le FBI, et "bien que vous voulez des réponses. | Open Subtitles | أنت تتدربين للإلتحاق بالمباحث الفيدرالية فمن الجيد أنك تودين الحصول على أجوبة |
Pour chaque période de référence, l'ajustement au titre de l'endettement (AE) a été déduit du PNB afin d'obtenir le PNB ajusté au titre de l'endettement (PNBae). | UN | تسوية عبء الديون عن كل فترة أساس خصمت من أجل استقاء دخل قومي إجمالي معدل على أساس الديون. |
9. Le Bureau est responsable du suivi des travaux du Comité entre les sessions et peut obtenir le concours de groupes spéciaux créés par la Conférence des Parties. | UN | ٩- يكون مكتب اللجنة مسؤولا عن متابعة عمل اللجنة فيما بين الدورات، ويجوز له أن يستفيد في ذلك من مساعدة اﻷفرقة المخصصة التي ينشئها مؤتمر اﻷطراف. |
- D'obtenir le respect dû au vainqueur. | Open Subtitles | لنحصل على شرف الفوز. |
obtenir le remboursement par un organisme d'exécution en Afrique du trop-perçu de 214 058 dollars ou d'envisager de comptabiliser ce montant en pertes | UN | استرداد المبلغ الذي قدره 058 214 دولارا المدفوع بشكل أكثر من المطلوب إلى وكالة منفذة في أفريقيا أو النظر في شطبه صفر |
Le Secrétariat s'efforce d'obtenir le versement de ces arriérés. | UN | وتواصل الأمانة العمل على تحصيل هذه المتأخّرات. |
Groupe de discussion à composition non limitée chargé d’étudier les mesures applicables pour obtenir le versement dans les délais des quotes-parts. | UN | فريق المناقشة المفتوح العضوية المعني بسداد الاشتراكات المقررة في أوانها. |
Pour obtenir le meilleur rapport qualité-prix, il est important d'évaluer régulièrement les prestations des fournisseurs, d'en rendre compte et de prendre certaines mesures le cas échéant. | UN | من المهم الرصد والإبلاغ بانتظام عن أداء الموردين مع اتخاذ الإجراءات المناسبة عند الضرورة لضمان الحصول في الشراء على أعلى جودة بأفضل سعر. |