"occupent des" - Traduction Français en Arabe

    • يشغلن
        
    • يشغلون
        
    • يعملن في
        
    • للعناصر المشاركة في
        
    • المؤسسات والهيئات
        
    • يحتلون
        
    • ويشغل
        
    • ويشغلن
        
    • ونسبتهن
        
    • توظيفهم في الملاك
        
    • وتتقلد
        
    • النساء تشغل
        
    Cependant, le pourcentage de femmes qui occupent des postes de niveau élevé dans les secteurs politiques et publics est plutôt modeste. UN غير أن نسبة النساء اللاتـي يشغلن مناصب عليا في القطاعين العام والسياسي على السـواء محدودة بعض الشيء.
    Il serait également utile de savoir combien de femmes sont syndiquées et si elles occupent des postes d'encadrement au sein de leur syndicat. UN ومن المفيد أيضاً معرفة كم عدد النساء المنتميات إلى اتحادات عمالية وما إذا كن يشغلن مناصب عليا في هذه الاتحادات.
    Il est également préoccupé par le nombre restreint de femmes qui occupent des positions de direction dans les domaines liés au processus de transition. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن قلة عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب قيادية في المجالات ذات الصلة بالعملية الانتقالية.
    De plus en plus de personnes issues de groupes ethniques minoritaires occupent des postes importants dans les institutions publiques aux niveaux national et local. UN فهناك تزايد مستمر في عدد أبناء الأقليات العرقية الذين يشغلون مناصب هامة في سلطات الدولة على المستويين الوطني والمحلي.
    Dans certains cas, des individus qui par la suite occupent des fonctions publiques, comme des chefs rebelles ou leurs complices, sont des auteurs présumés. UN وفي بعض الحالات، يكون الجناة المزعومون أفراداً يشغلون في وقت لاحق مناصب في الدولة مثل قادة المتمردين أو معاونيهم.
    Il est également préoccupé par le nombre restreint de femmes qui occupent des positions de direction dans les domaines liés au processus de transition. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن قلة عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب قيادية في المجالات ذات الصلة بالعملية الانتقالية.
    Elle demande également combien de femmes occupent des postes importants au sein du Ministère. UN وسألت أيضاً عن عدد النساء اللائي يشغلن وظائف عليا في الوزارة.
    Trois missions seulement sont actuellement dirigées par des femmes et trois femmes occupent des postes de représentant spécial adjoint. UN وحاليا، توجد ثلاث بعثات فقط تقودها نساء وثمة ثلاثة نساء يشغلن وظيفة نائب الممثل الخاص.
    M. Mashabane félicite le Secrétaire général d'avoir fait le nécessaire pour que davantage de femmes occupent des postes de direction. UN وأشاد بالعمل الذي قام به لحد الآن الأمين العام لكفالة زيادة عدد النساء اللائي يشغلن مناصب قيادية.
    D'après la banque, 15 femmes occupent des postes à responsabilité. UN ووفقاً للمصرف، هناك خمس عشرة امرأة يشغلن مناصب رفيعة.
    À l'heure actuelle, le nombre de femmes qui occupent des postes élevés dans le Gouvernement est en augmentation. UN واليوم يزداد عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب عليا في الحكومة.
    Les exemples de femmes qui occupent des postes à responsabilité de haut niveau dans les domaines politique et économique ne manquent pas. UN والأمثلة عديدة على النساء اللائي يشغلن مناصب ذات مسؤولية عليا في المجالين السياسي والاقتصادي.
    En ce début de XXIe siècle, un nombre croissant de femmes occupent des postes de responsabilité. UN ومع بداية القرن الجديد، أصبح هناك عدد متزايد من النساء اللاتي يشغلن مناصب صنع القرار.
    On y a inclus les dépenses afférentes aux agents contractuels internationaux car ceux-ci occupent des postes qui seraient normalement occupés par du personnel des Nations Unies. UN وقد أدرجت تكاليف الموظفين التعاقديين الدوليين تحت هذا البند، حيث أنهم يشغلون وظائف كان سيشغلها، في الظروف العادية، موظفو اﻷمم المتحدة.
    Même lorsqu'ils travaillent, ils occupent des emplois précaires, notamment dans le secteur informel. UN وحتى حينما يعمل الشباب، فإنهم يشغلون وظائف غير مستقرة في القطاع غير الرسمي أساسا.
    Cela signifie qu'à ce stade, il existe un vide et que les mauvaises personnes occupent des postes pour lesquels elles n'ont aucune solution à offrir. UN وهذا يعني أن ثمة فراغا موجودا في الوقت الحالي وأن الأشخاص غير المناسبين يشغلون مواقع لا يملكون حلولاً لمشاكلها.
    Fournir des données sur le nombre de personnes handicapées qui occupent des fonctions publiques et indiquer combien d'entre elles occupent de hautes fonctions. UN ويرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يشغلون مناصب عامة ونسبة من يشغلون منهم مناصب عليا.
    Il y a aussi des quotas spéciaux pour les conseils des provinces où habitent ces minorités, et elles occupent des postes élevés dans l'administration. UN وهناك كذلك حصص خاصة لهم في مجالس المحافظات التي يتواجدون بها، كما يشغلون مناصب رفيعة في الحكومة.
    Il se peut simplement que ces membres du personnel occupent des postes qui ne leur conviennent pas. UN وببساطة ربما يكون الموظفون الذين يواجهون تحديات في الأداء يشغلون وظائف غير مناسبة لهم.
    Toutefois, le Gouvernement est conscient du fait que plusieurs d'entre elles occupent des postes de responsabilité à l'ONU. UN إلا أن الحكومة تدرك أن العديد من النساء من جزر البهاما يعملن في الأمم المتحدة في مراتب عليا.
    3. Sensibiliser aux inégalités entre les sexes ceux qui s'occupent des programmes de traitement psychologique et de réinsertion et autres programmes d'assistance destinés aux filles victimes de la violence, et promouvoir des programmes d'information, d'appui et de formation à l'intention de ces filles; UN 3 - كفالة التدريب للتوعية بنوع الجنس بالنسبة للعناصر المشاركة في برامج العلاج والتأهيل وغيرها من برامج المساعدة للبنات من ضحايا العنف، مع تعزيز برامج المعلومات والدعم والتدريب لهؤلاء البنات؛
    - De renforcer les rôles que la famille joue dans la croissance en développant ses interactions avec les institutions et les organismes nationaux qui s'occupent des affaires familiales aux niveaux officiel et non officiel; UN :: تعزيز دور الأسرة في عملية التنمية من خلال تطوير تفاعلها مع المؤسسات والهيئات الوطنية ذات الصلة بشؤون الأسرة الرسمية وغير الرسمية،
    Ils occupent des positions stratégiques dans les ministères de la justice, de la sécurité et de l'immigration leur permettant de mettre en œuvre leurs programmes politiques. UN وهم يحتلون مواقع استراتيجية في إدارات العدل والأمن والهجرة لتنفيذ برامجهم السياسية.
    Il est un fait que davantage de femmes occupent des fonctions importantes au sein de l'administration. UN ويشغل المزيد من النساء مناصب هامة في الحكومة.
    De nombreuses femmes ont des diplômes universitaires en sciences et occupent des postes de responsabilité dans les domaines universitaire et médical. UN وذكرت أن كثيرات منهن حصلن على درجات عالية في العلوم ويشغلن مراكز عالية في العالمين الأكاديمي والطبي.
    À l'heure actuelle, les femmes représentent 56,2 % des parlementaires, 36 % des membres du Gouvernement, 50 % des juges de la Cour suprême; 40 % occupent des fonctions au niveau des administrations locales. UN وفي الوقت الراهن، نسبة النساء في البرلمان هي 56.2 في المائة وفي الحكومة 36 في المائة، ونسبتهن 50 في المائة بين قضاة المحكمة العليا، و40 في المائة في الحكومة المحلية.
    L'Office des Nations Unies à Genève dispose actuellement de quatre équipes d'interprètes, dont les membres occupent des postes du budget ordinaire, secondées par des interprètes indépendants. UN وتعمل في جنيف حاليا أربعة أفرقة من المترجمين الفوريين جرى توظيفهم في الملاك الدائم في إطار الميزانية العادية، وتجري الاستعانة بموظفين مستقلين لاستكمال العمل.
    Dans les missions diplomatiques indiennes à l'étranger, les femmes occupent des postes importants. UN وتتقلد النساء الدبلوماسيات مناصب مهمة في بعثات الهند في الخارج.
    Très peu de femmes occupent des postes de responsabilité dans les médias d'État que ce soit au niveau de la télévision, de la radio et de la presse nationale (Togo-presse). UN هناك فئة ضئيلة جدا من النساء تشغل مناصب ذات مسؤولية في الأوساط الإعلامية الحكومية، سواء على صعيد التلفزيون أم الإذاعة أم الصحافة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus