Parallèlement, Singapour respectait les droits individuels fondamentaux consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et sa Constitution. | UN | وأعملت سنغافورة في الوقت نفسه حقوق الإنسان الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الدستور. |
Nous demeurons déterminés à atteindre les objectifs mentionnés par la Déclaration. | UN | وسنظل ملتزمين بتحقيق الأهداف الواردة في الإعلان. |
Ce pourcentage est inférieur à celui de 50 % prévu par la Déclaration solennelle de 2004 de l'Union africaine sur l'égalité entre les hommes et les femmes en Afrique, ainsi que par la SADC. | UN | وهذا الرقم يقل عن نسبة 50 في المائة المنصوص عليها في الإعلان الرسمي للاتحاد الأفريقي لعام 2004 بشأن المساواة بين الجنسين في أفريقيا، علاوة على إعلان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
Notre position sur ces questions est clairement illustrée par la Déclaration de Pyongyang ci-jointe (voir annexe). | UN | ويرد بوضوح موقفنا الأساسي بشأن هذه المسائل في إعلان بيونغ يانغ المرفق طيه. |
18. La deuxième partie du paragraphe 35.21 n'est justifiée ni par la Déclaration de Vienne ni par la résolution 48/141 de l'Assemblée générale. | UN | ١٨ - وأضافت أن الجزء الثاني من الفقرة ٣٥-٢١ لا أساس له، لا في إعلان فيينا ولا في قرار الجمعية العامة ٤٨/١٤١. |
Les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme sont le droit inaliénable de tous les êtres humains, hommes, femmes et enfants. | UN | إن حقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي هي حقوق يكتسبها كل رجل وامرأة وطفل لدى مولده. |
iv) Les élections prévues par la Déclaration constitutionnelle sont organisées | UN | ' 4` أجريت الأنشطة الانتخابية على النحو المبين في الإعلان الدستوري |
iv) Les élections prévues par la Déclaration constitutionnelle et ses amendements sont organisées. | UN | ' 4` إجراء الأنشطة الانتخابية على النحو المبين في الإعلان الدستوري |
iv) Les élections prévues par la Déclaration constitutionnelle sont organisées | UN | ' 4` يُضطلع بالأنشطة الانتخابية على النحو المبين في الإعلان الدستوري |
La liberté de religion est un droit fondamental reconnu tant par la Déclaration universelle des droits de l'homme que par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وحرية الدين هي حق أساسي معترف به في الإعلان الدولي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Durant la période à l'examen, le nombre d'États Membres ayant atteint les objectifs fixés par la Déclaration pour 2003 a sensiblement augmenté. | UN | فخلال الفترة قيد الاستعراض، تزايد بشكل كبير عدد الدول الأعضاء التي حققت أهداف السياسة المحددة في الإعلان لعام 2003. |
Il n'était donc pas facile d'aborder d'une manière globale la réalisation des droits consacrés par la Déclaration. | UN | وقد ضيّق هذا من النطاق المتاح لنهج شامل لتنفيذ الحقوق المعترف بها في الإعلان. |
La règle ainsi posée est confortée par la Déclaration sur l'asile territorial qui énonce à l'article premier : < < 1. | UN | 74 - وتجد هذه القاعدة الموضوعة تأكيدا لها في الإعلان المتعلق باللجوء الإقليمي الذي ينص في مادته الأولى على أنه: |
De fait, une réunion annuelle ne permettrait probablement pas de rendre opérationnel le cadre visé par la Déclaration d'Oslo. | UN | فليس من المرجح أن اجتماعاً سنوياً واحداً سوف يتيح تفعيل الإطار المشار إليه في إعلان أوسلو. |
Ces efforts sont guidés par des plans d'action nationaux quinquennaux dans le domaine des droits de l'homme, tels que prescrits par la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وتسترشد هذه الجهود بخطط عمل وطنية خمسية لحقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Ces principes ont été renforcés par la Déclaration de Saint-Boniface du 14 mai 2006 sur la prévention des conflits et la sécurité humaine. | UN | وتم التشديد على تلك المبادئ في إعلان سان بونيفاس بشأن الأمن البشري ومنع نشوب النزاعات. |
Le registre sous-régional recommandé par la Déclaration de N'Djamena demeure lettre morte. | UN | ويظل السجل دون الإقليمي الموصى به في إعلان انجامينا حبرا على ورق. |
Le représentant de l’Espagne a déclaré que, conformément aux voeux de l’Assemblée générale, les Gouvernements britannique et espagnol s’étaient engagés, par la Déclaration de Bruxelles de 1984, à entamer des négociations en 1985, lesquelles se poursuivent depuis lors. | UN | وقال ممثل اسبانيا إنه عملا برغبة الجمعية العامة، التزمت الحكومتان البريطانية والاسبانية بموجب إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤ بالدخول في مفاوضات في عام ١٩٨٥ وما زالت هذه المفاوضات مستمرة حتى اﻵن. |
Toutes les personnes faisant partie de l'une de ces catégories sont protégées par la Déclaration . | UN | ويتمتع جميع الأفراد في جميع الفئات بالحماية بموجب الإعلان. |
L'idée d'un rôle prépondérant des pays destinataires dans la coordination de l'aide est légitimée par la Déclaration de Paris. | UN | فالدور القيادي للبلد المستفيد في تنسيق المعونة يستمد شرعيته من إعلان باريس. |
Le but en est de montrer comment l'entreprise commune définie par la Déclaration a contribué à élargir les perspectives de tous les organismes du système des Nations Unies et à les aider individuellement et collectivement à approfondir leur analyse et à généraliser la mise en commun des connaissances, à renforcer les synergies et à recentrer les efforts sur les résultats. | UN | وكان القصد منه بيان الكيفية التي ساهم بها السعي المشترك الناتج عن الإعلان في توسيع منظور جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومساعدتها بشكل فردي وجماعي في تعميق تحليلاتها وزيادة تبادلها للمعلومات وتعزيز أوجه التآزر وتوجيه التركيز على النتائج. |
Dans ce contexte, nous avons donc été déçus par la Déclaration du Secrétariat nous expliquant qu'en fait ce paragraphe n'aurait aucune implication pratique. | UN | وفي هذا السياق، أصابتنا خيبة الأمل من بيان الأمانة العامة الذي يوضح أنه لن تكون لهذه الفقرة أية مضامين عملية. |
La NouvelleZélande a rappelé leurs obligations aux États, récemment encore par la Déclaration faite par le Ministre des affaires étrangères le 28 février 2003 sur la question de la défense antimissile. | UN | وقد ذكَّرت نيوزيلندا الدول بالتزاماتها، وأحدث مرة جرى فيها ذلك كان من خلال البيان الذي أصدره وزير خارجيتها في 28 شباط/فبراير 2003، والذي تناول مسائل الدفاع المضاد للقذائف. |
Le Groupe des États non alignés parties au Traité reste fortement préoccupé par la Déclaration faite le 11 décembre 2006 par le Premier Ministre israélien de l'époque, déclaration dans laquelle celui-ci reconnaît publiquement qu'Israël possède des armes nucléaires. | UN | 8 - وما زالت مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة تشعر بقلق بالغ من البيان الذي أدلى به رئيس وزراء إسرائيل السابق في 11 كانون الأول/ديسمبر 2006، والذي اعترف فيه علنا بامتلاك إسرائيل للأسلحة النووية. |
La visite du mois d'août a été extrêmement utile du point de vue du processus établi par la Déclaration commune et le programme d'action conjoint. Elle a montré que le cadre nécessaire à l'accomplissement diligent de la mission de la Commission avait été mis en place au niveau politique. | UN | وقال إن الزيارة التي قام بها في آب/أغسطس كانت مفيدة للغاية كعنصر من عناصر تنفيذ العملية المنشأة بموجب البيان المشترك وبرنامج العمل المشترك، فقد أظهرت أنه تم على المستوى السياسي وضع إطار لتنفيذ ولاية اللجنة بصورة سريعة. |
8. Le Rapporteur spécial est préoccupé par la Déclaration du Président de la Croatie qui a dit que la Bosnie-Herzégovine devrait être divisée en trois entités distinctes. | UN | ٨ - ويعرب المقرر الخاص عن قلقه بسبب البيان الذي أصدرته كرواتيا ومفاده أنه ينبغي تقسيم البوسنة والهرسك إلى ثلاثة كيانات منفصلة. |
65. Le représentant de la Colombie était quelque peu déconcerté par la Déclaration du représentant de la Finlande. | UN | 65- وأعرب ممثل كولومبيا عن شئ من الحيرة إزاء بيان ممثل فنلندا. |
Il est d'une importance capitale que cette mission ne facilite pas, par ses activités, le renforcement et le fonctionnement des institutions créées par la Déclaration unilatérale d'indépendance de la province. | UN | ومن الأهمية بصورة خاصة ألاّ تيسر نشاطات تلك البعثة، بناء وأداء تلك المؤسسات التي تم إنشاؤها من خلال إعلان استقلال الإقليم من طرف واحد. |
Notant aussi que par la Déclaration annexée à sa résolution 1456 (2003), le Conseil de sécurité a invité le Comité contre le terrorisme à redoubler d'efforts pour faciliter la prestation d'une assistance technique et d'autres types d'assistance en définissant les objectifs et priorités de l'action mondiale contre le terrorisme, | UN | وإذ يلاحظون كذلك الدور المنوط باللجنة، عملا بالإعلان المرفق بقرار مجلس الأمن 1456 (2003)، لتكثيف جهودها من أجل تسهيل تقديم المساعدة التقنية وغيرها من أشكال المساعدة بوضع أهداف وأولويات للعمل العالمي من أجل مكافحة الإرهاب؛ |
La prochaine étape consistera à mettre en œuvre les éléments de fond prescrits par la Déclaration. | UN | وسوف تتمثّل المرحلة التالية في تنفيذ العناصر الموضوعية التي ينصّ عليها الإعلان. |