Les pauvres des zones rurales, en particulier les femmes et les enfants, sont ainsi les plus touchés par la malnutrition causée par la pauvreté. | UN | وهكذا فإن فقراء الريف، ولا سيما النساء واﻷطفال، يتضررون إلى أسوأ حد من ناحية نقص التغذية الناشئ عن الفقر. |
Les mesures de participation aux coûts nuisent aux pauvres des zones rurales, qui ne peuvent financer des redevances d'utilisation et acheter eux-mêmes des médicaments. | UN | وقد أساء نظام تقاسم التكاليف إلى فقراء الريف الذين لا طاقة لهم بتحمل رسوم العيادات أو ثمن اﻷدوية في القطاع الخاص. |
Le nord de Sri Lanka, où les besoins des pauvres, des marginalisés et des personnes déplacées sont les plus aigus, figure parmi ces zones. | UN | ومن بين هذه المناطق، شمال سري لانكا، حيث يعيش أفراد فقراء ومهمشون ومشردون في أمس الحاجة إلى هذه المساعدة. |
Nombre de pauvres des zones urbaines s'occupent à fouiller dans les déchets. | UN | ويشارك العديد من الفقراء في المناطق الحضرية أيضا في التقاط النفايات. |
Des mécanismes de promotion doivent être mis en place pour pouvoir toucher les pauvres des zones rurales et les micro—entreprises urbaines. | UN | ويجري حالياً إنشاء آليات إرشادية للوصول الى الفقراء في الريف والى المؤسسات التجارية الصغرى في المناطق الحضرية. |
La coopération et la solidarité internationales pour le développement durable des zones montagneuses devraient être davantage appuyées, ce qui aiderait les populations pauvres des montagnes à éliminer la pauvreté et à réaliser le développement durable. | UN | وقال إن التعاون الدولي والتضامن من أجل التنمية الجبلية المستدامة ينبغي أن يحظيا بأكبر دعم، وبالتالي معاونة البلدان الجبلية الفقيرة في مساعيها للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Très souvent elles acceptent de moins bonnes conditions d'emploi que les hommes ou même que les femmes pauvres des zones urbaines. | UN | وهن يقبلن كثيرا العمل بشروط تقل عن الشروط التي يقبلها الرجال عموما أو النساء الفقيرات في الحضر. |
Par ailleurs, en cas de catastrophe d'origine humaine ou naturelle, les pauvres des villes sont touchés de façon disproportionnée. | UN | وفضلا عن ذلك فعندما تقع الكوارث الإنسانية والطبيعية، يتضرر فقراء الحضر بصورة غير متناسبة وسلبية من جرائها. |
Il exacerbe encore les maux sociaux parmi les pauvres des zones urbaines. | UN | وهي تزيد من تفاقم العلل الاجتماعية القائمة بين فقراء الحضر. |
Il convient au contraire d'adopter une approche intégrée pour faire en sorte que les pauvres des zones urbaines aient à tout le moins accès aux services publics de base. | UN | وينبغي، بدلاً من ذلك، تطبيق نهج متكامل لضمان وصول فقراء الحضر إلى الخدمات العامة الأساسية على أقل تقدير. |
ALRC souligne qu'en raison de la corruption généralisée, les pauvres des régions rurales ne bénéficient pas du développement et des programmes de protection sociale du Gouvernement. | UN | وذكر المركز الآسيوي للموارد القانونية أن استشراء الفساد يحرم فقراء الريف من الفوائد التي تعود بها مشاريع التنمية ومشاريع الرعاية الاجتماعية الحكومية. |
Elles sont, hors de toute proportion, exposées à la pauvreté, plus de 20 % des plus pauvres des pauvres du monde souffrant d'un handicap. | UN | ويتعرّض الأشخاص المعوَّقون للفقر على نحو غير متناسب، ونسبة أفقر فقراء العالم المصابين بالإعاقة تزيد عن 20 في المائة. |
Selon la Banque mondiale, 70 % des habitants pauvres des zones rurales dans le monde tirent leurs revenus de l'agriculture. | UN | ووفقا للبنك الدولي، فإن 70 في المائة من فقراء العالم الذين يعيشون في المناطق الريفية يحصلون على دخلهم من الزراعة. |
Il est nécessaire d'élargir la coopération internationale pour que les pauvres des zones rurales puissent bénéficier de services énergétiques. | UN | وقال ان الحاجة تقتضي تعزيز التعاون الدولي من أجل ايصال خدمات الطاقة إلى الفقراء في المناطق الريفية. |
La majorité des pauvres des pays en développement dépendent du secteur non structuré pour travailler. | UN | فغالبية الفقراء في البلدان النامية تعتمد على الاقتصاد غير الرسمي كمصدر للعمالة. |
Les pauvres des villes continuent d'être particulièrement exposés aux évictions forcées. | UN | وما زال الفقراء في الحضر بصفة خاصة معرضين للإجلاء القسري. |
Pour que les familles plus pauvres des zones isolées consomment davantage de protéines animales, on encourage l'élevage de poulets en basse-cour. | UN | وبغية زيادة توفير البروتين الحيواني لﻷسر الفقيرة في المناطق النائية، يجري تشجيع تربية الدواجن في اﻷفنية الخلفية. |
35. La majorité des femmes pauvres des zones urbaines et rurales sont restées en Afghanistan. | UN | 35- وقد ظلت غالبية النساء الفقيرات في المناطق الحضرية والريفية في أفغانستان. |
La terre est l'une des composantes les plus importantes et, pour les familles pauvres des zones urbaines, la plus coûteuse du logement. | UN | وتعتبر اﻷرض أحد أكثر المكوﱢنات حيوية، وتمثل بالنسبة لفقراء الحضر أكثر عوامل الاسكان ارتفاعا في التكلفة. |
L'échec de ces entretiens souligne les divergences profondes qui séparent les pays pauvres des pays riches dans la lutte pour réformer les échanges internationaux. | UN | ويؤكد فشل المحادثات الخلافات العميقة التي تفصل البلدان الفقيرة من البلدان الغنية في معركة إصلاح التجارة الدولية. |
▪ Améliorer la situation du logement des familles les plus pauvres des camps de réfugiés. | UN | ∙ الحد من الاحتياجات الشديدة لﻹسكان بالنسبة لﻷسر اﻷشد فقرا في مخيمات اللاجئين |
Les gouvernements doivent allouer des ressources à la poursuite prioritaire de cet objectif et protéger les pauvres des grandes sociétés pour qui ils ne sont qu'une proie. | UN | يجب على الحكومات أن تخصص موارد لذلك الهدف على سبيل الأولوية، وأن تحمي الفقراء من الشركات التي تسطو عليهم. |
17. Les disparités actuelles entre les différentes régions du monde et la vulnérabilité des plus pauvres des pays en développement devraient continuer de croître par suite des trois crises concomitantes: crise alimentaire, crise économique et crise environnementale. | UN | 17- وهكذا، فإن درجة التفاوتات بين المناطق في العالم وضعف السكان الأشد فقراً في البلدان النامية ستزداد نتيجة لثلاث أزمات متزامنة ألا وهي: الأزمة الغذائية، والأزمة الاقتصادية، والأزمة البيئية. |
Premièrement, nous devons, de toute urgence, mettre en oeuvre les plans d'action d'ores et déjà décidés pour sortir de la dépendance les plus pauvres des pays en développement. | UN | أولا، إننا بحاجة عاجلة لتنفيذ خطط العمل التي اتفق عليها فعلا لانتشال أكثر البلدان النامية فقرا من مستنقع اليأس. |
Les systèmes de planification avaient échoué dans de nombreuses villes du monde en développement car ils étaient basés sur l'expérience des pays développés et n'étaient donc pas adaptés aux circonstances locales, plus particulièrement aux sections les plus pauvres des zones urbaines qui avaient des niveaux moins élevés de ressources et d'organisation institutionnelle. | UN | فقد أخفقت نظم التخطيط في الكثير من المدن في العالم النامي، وذلك لأنها قامت على أساس تجارب البلدان متقدمة النمو ولذلك لم تكن متكيفة مع الظروف المحلية ولا سيما مع الأجزاء الأكثر فقراً من المناطق الحضرية ذات المستويات الأدنى من الموارد والتنظيم المؤسسي. |
Mais ces technologies n'étant pas exclusives, les travaux de recherche-développement qui leur sont consacrés ont longtemps été sous-financés, notamment pour celles dont ont besoin les populations pauvres des pays à faible revenu. C. Renforcement des capacités en matière de science, | UN | وقد ظل البحث والتطوير في تلك التكنولوجيات، نظرا لطابعها غير القابل للاستبعاد، ناقصي التمويل لفترة طويلة، وخاصة بالنسبة للتكنولوجيات التي يحتاجها الفقراء الذين يعيشون في البلدان المنخفضة الدخل. |
Ces mesures ont eu pour effet de chasser certains pauvres des villes et d'en exposer d'autres à la vindicte des citadins établis de longue date et des autorités locales. Elles ont en outre indûment profité aux fonctionnaires et aux autorités locales. | UN | ونتيجة لذلك، تعرض بعض الفقراء للطرد من المناطق الحضرية وتعرض آخرون منهم للمضايقة التعسفية من قبل سكان المدن المستقرين والسلطات المحلية في الوقت الذي جرى فيه تقديم اﻹعانات للموظفين الحكوميين والسلطات المحلية. |
De plus, les personnes les plus touchées sont les travailleurs, les chômeurs et les travailleurs immigrés, ainsi que les pauvres des pays qui sont pourtant les moins responsables des crises mondiales actuelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أشد الفئات تأثرا هي فئات العمال والعاطلين والمهاجرين والفقراء في البلدان التي تتحمل أدنى قدر من المسؤولية عن الأزمات العالمية الراهنة. |
En outre, elles risquent de ne pas fournir le potentiel alimentaire nécessaires aux ruraux sans terre et aux pauvres des villes, ni même aux petits agriculteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التدابير قد تعجز عن توفير متاح من اﻷغذية لمن لا يملكون أرضا ولفقراء المدن بل ولصغار الملاك. |