"pendant le" - Traduction Français en Arabe

    • وخلال
        
    • وأثناء
        
    • في أثناء
        
    • أثناء عملية
        
    • أثناء مؤتمر
        
    • أثناء انعقاد
        
    • أثناء سير
        
    • بالتزامن مع
        
    • خلال عملية
        
    • أثناء عقد
        
    • أثناء المرور
        
    • اثناء
        
    • فخلال
        
    • خلال الفصل
        
    • خلال شهر
        
    pendant le deuxième procès, des preuves confirmant que comme la défense l'affirmait certains éléments étaient des faux ont été présentées. UN وخلال جلسات الاستماع الثانية التي عقدتها محكمة الاستئناف، قُدمت أدلة تؤكد ادعاء الدفاع بأنّ البعض منها كان ملفقاً.
    pendant le séminaire, les conversations concernant ce plan ont été enregistrées sur ordre du général. UN وخلال سير الحلقة الدراسية، سُجلت المحادثات المتعلقة بهذه الخطة بأمر من الجنرال.
    pendant le massacre, l'Assemblée générale n'a reçu aucun rapport spécial du Conseil. UN وأثناء إراقة الدماء لم تتلق الجمعية العامة أي تقارير خاصة من مجلس اﻷمن.
    On a montré que cette déposition différait sensiblement des témoignages présentés à l'audience préliminaire et pendant le procès. UN وتبيﱠن أن اﻷقوال تختلف اختلافا أساسيا عن اﻷقوال التي أدلي بها في الجلسة اﻷولية وأثناء المحاكمة.
    L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. UN وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة.
    Toutefois, il est nécessaire d’éliminer toute idée que les termes du contrat peuvent être négociés en quoi que ce soit pendant le processus de sélection. UN بيد أن من المهم ازالة أي دلالة ضمنية الى أن الشروط التعاقدية يمكن التفاوض بشأنها بأي طريقة أثناء عملية الاختيار.
    pendant le débat public, certains États Membres se sont félicités des succès de la Cour et ont qualifié cette dernière d'instrument préventif. UN وخلال النقاش المفتوح، أعربت بعض الدول الأعضاء عن ترحيبها بما حققته المحكمة من إنجازات وأشارت إليها بوصفها أداة وقائية.
    pendant le premier trimestre de 1995, elles ont été 2 743. UN وخلال الربع اﻷول من ٥٩٩١، عاد ٣٤٧ ٢ شخصا.
    Ils n'ont autorisé que leurs avocats à prendre toutes les mesures pratiques qui s'imposent avant et pendant le procès. UN إن المشتبه فيهما لم يفوضا غير محاميهما فيما يتعلق أو يتصل بهما من ترتيبات تسبق المحاكمة وخلال المحاكمـــــة.
    pendant le Sommet du Millénaire, Panama a notamment demandé aux États Membres de retrouver l'esprit original de la Charte des Nations Unies. UN وخلال مؤتمر قمة الألفية، التمست بنما من الدول الأعضاء، في جملة أمور، العودة إلى الروح الأصيلة لميثاق الأمم المتحدة.
    pendant le premier semestre 2006, un séminaire ad hoc s'est tenu à Trèves. UN وخلال النصف الأول من عام 2006، عقدت حلقة دراسية مخصصة في تيير.
    pendant le ramadan, l'entraînement physique a été très peu suivi ou a dû être reporté, voire annulé. UN وخلال شهر رمضان، كان الحضور في أنشطة التدريب البدنية قليلا أو توجب تأجيلها أو إلغائها.
    On a montré que cette déposition différait sensiblement des témoignages présentés à l'audience préliminaire et pendant le procès. UN وتبيﱠن أن اﻷقوال تختلف اختلافا أساسيا عن اﻷقوال التي أدلي بها في الجلسة اﻷولية وأثناء المحاكمة.
    Singapour a joué un rôle actif dans l'élaboration d'un consensus Nord-Sud, avant et pendant le Sommet de Rio. UN وقد قامت سنغافورة بدور نشط في صياغة توافق اﻵراء بين الشمال والجنوب قبل مؤتمر قمة ريو وأثناء انعقاده.
    pendant le premier semestre de 1990, nous avons élaboré et présenté au Conseil européen, à Dublin, le projet de Plan européen de lutte contre la drogue. UN وأثناء النصف اﻷول من عــــام ١٩٩٠ وضعنـــا مشـروع خطة أوروبية لمكافحة المخدرات وعرضناه على مجلس أوروبا في دبلن.
    L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. UN وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة.
    Ceux-ci sont les véritables propriétaires de leurs biens abandonnés pendant le conflit armé et les massacres. UN وهؤلاء اللاجئون هم المالكون الحقيقيون لممتلكاتهم التي هجروها في أثناء النزاع المسلح والمذابح.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité M. Vladislav Jovanović, sur sa demande, à prendre la parole pendant le débat. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، السيد فلاديسلاف جوفانوفيتش، بناء على طلبه، إلى توجيه كلمة إلى المجلس في أثناء مناقشته.
    Nous avons eu raison de ne rien tenter pendant le transfert. Open Subtitles كنا على حق. لن نفعل شيئاً أثناء عملية النقل
    Le présent document tient compte des débats tenus pendant le processus préparatoire et pendant le Sommet. UN وتضع هذه الوثيقة في الاعتبار العملية التحضيرية وكذلك المناقشات التي أجريت في أثناء مؤتمر القمة.
    :: Des interventions des participants pendant le Forum proprement dit; UN :: مداخلات من المشاركين أثناء انعقاد المنتدى نفسه
    Le droit d'offrir les bons offices ou la médiation appartient aux puissances étrangères au conflit, même pendant le cours des hostilités. UN وللدول التي لا يخصها النزاع الحق في عرض مساعيها الحميدة أو وساطتها حتى في أثناء سير الأعمال العدائية.
    En 2013, la Cérémonie des traités des Nations Unies, tenue pendant le débat de haut niveau de l'Assemblée générale, au cours de laquelle un accent particulier a été mis sur les droits de l'enfant, a marqué une étape décisive de ce processus. UN وفي عام 2013، كانت مناسبة معاهدات الأمم المتحدة لعام 2013، التي عقدت بالتزامن مع الجزء الرفيع المستوى للجمعية العامة، مرحلة حاسمة في هذه العملية، لما توليه من اهتمام بارز لحقوق الطفل.
    :: Encadrement et surveillance des activités des 600 auxiliaires de sécurité des Forces nouvelles pendant le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration UN :: توجيه ورصد أنشطة 600 من أفراد المساعدة الأمنية التابعين للقوات الجديدة خلال عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج
    16.3 Égalité de droits et d'obligations pendant le mariage et au moment de sa dissolution UN 16-3 المساواة في الحقوق والمسؤوليات في أثناء عقد الزواج وعند فسخه
    Obligations des navires et aéronefs pendant le passage en transit UN واجبات السفن والطائرات أثناء المرور العابر
    Et toi, tu faisais quoi pendant le Soulèvement, Henry ? Open Subtitles ما الذي كنت انت تفعله اثناء النهضة هنري؟
    pendant le conflit afghan, des millions de mines ont été disséminées aux quatre coins du pays. UN فخلال الصراع اﻷفغاني زرعـــت ملايين اﻷلغام بشكل عشوائي في جميع أنحاء أفغانستان.
    27. ONU-femmes a également apporté son appui dans le domaine du renforcement des capacités et de l'assistance technique pendant le dernier trimestre de 2010. UN 27- كما ورد دعم من هيئة الأمم المتحدة للمرأة خلال الفصل الأخير من عام 2010 في مجال بناء القدرات والمساعدة التقنية.
    On a estimé que, pendant le Ramadan, 10 fois moins de fidèles avaient assisté à ces prières à l'intérieur des lieux saints. UN وقدر عدد المصلين بما يقل ١٠ مرات عن العدد الذين يقيمون صلاة الجمعة في رقعة الجامع خلال شهر رمضان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus