pendant un certain temps, de nombreux pays auront besoin d'apports financiers étrangers pour financer leurs dépenses publiques. | UN | وستحتاج بلدان كثيرة لبعض الوقت لكي يمكنها استخدام الموارد المالية الدولية لدعم إنفاق القطاع العام. |
Le secteur manufacturier devrait être inférieur à sa part actuelle du PIB réel et rester stable pendant un certain temps. | UN | ويسهم قطاع التصنيع بأقل من النسبة المئوية الحقيقية من الناتج المحلي الإجمالي وسيبقى مستقراً لبعض الوقت. |
Je ne devrais probablement même pas conduire jusqu'à ce que je me sois effondré ici pendant un certain temps, alors... | Open Subtitles | ربّما لا يجب عَلَي أن أقود سيارتي للمنزل .. حتى أنام هُنا لبعض الوقت , لذلك |
Il est probable que cette situation continuera pendant un certain temps. | UN | ومن المرجح أن تستمر هذه الحالة لفترة من الوقت. |
La bonne nouvelle est, qu'avec Sam en prison, tu n'as pas à t'inquiéter d'être autour de l'un d'eux pendant un certain temps. | Open Subtitles | الخبر الجيد هو بوجود سام في السجن ليس عليكِ القلق بشأن التواجد قرب اي منهما لفترة من الوقت |
Dans plusieurs cas, les missions avaient perdu tout contact avec leur gouvernement pendant un certain temps. | UN | وفقدت عدة بعثات اتصالاتها كلية بحكوماتها فترة من الزمن. |
La reconversion par exemple en lanceurs civils de tous les missiles balistiques qui seront démantelés saturerait le marché pendant un certain temps et pourrait contraindre les constructeurs de lanceurs militaires à fermer. | UN | فمن شأن تحويل جميع القذائف التسيارية الزائدة إلى أجهزة إطلاق لﻷغراض المدنية أن يغمر الاستقرار لبعض الوقت وقد يجبر صانعي مركبات اﻹطلاق على تصفية أعمالهم. |
Le vendeur a stocké les marchandises pendant un certain temps avant qu'elles soient finalement vendues. | UN | وقام البائع بخزن البضائع لبعض الوقت، قبل أن يتم بيعها نهائيا. |
Il serait resté pendant un certain temps étendu sur le sol, dans un état de conscience ou de semi-conscience. | UN | وكان طريحاً على السطح فيما يظهر في حالة وعي أو شبه وعي لبعض الوقت. |
Elle conservera cette fonction pendant un certain temps. | UN | وستبقى البعثة مطالبة بالاضطلاع بهذا الدور لبعض الوقت. |
À la suite d'un échange de feux entre l'armée libanaise et les Forces de défense israéliennes, la tension est restée élevée pendant un certain temps. | UN | وجرى تبادل لإطلاق النار بين الجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي وبقى التوتر حادا لبعض الوقت في أعقابه. |
En 1993, ont été signés à Oslo des accords qui, pendant un certain temps, semblaient fonctionner. | UN | فقد جرى، في عام 1993، في أوسلو، التوقيع على الاتفاقات، التي بدت فاعلة لبعض الوقت. |
non, je pense que j'en ai assez des hôpitaux, pendant un certain temps en tous cas. | Open Subtitles | لا، أعتقد إنى قد إكتفيت من المستشفيات، لفترة من الوقت على أي حال. |
pendant un certain temps, ces efforts collectifs ont semblé devoir déterminer l'architecture politique du futur. | UN | وقد بدا لفترة من الزمن أن تلك الجهود الجماعية ستحدد بنيان المستقبل السياسي. |
Des mesures exceptionnelles de sécurité ont été mise en place pendant un certain temps. | UN | وقد خصصت للبعثة تدابير أمنية لفترة من الزمن. |
Elles sont par définition provisoires puisqu'elles seront supprimées lorsque la parité des sexes deviendra une réalité et perdurera pendant un certain temps. | UN | وهي مؤقتة بطبيعتها، لأنه سيتم وقف العمل بها عندما يتحقق التكافؤ بين الجنسين ويحافظ عليه لفترة من الزمن. |
pendant un certain temps, aussi bien la Caisse que l'ONU ont effectué le rapprochement des comptes à partir des soldes interfonds. | UN | استخدم الصندوق لفترة من الوقت الرصيد المشترك بين الصناديق لتسوية الحسابات مع الأمم المتحدة. |
Un autre exemple serait la fourniture de services de restauration par une unité importante à une unité plus petite qui lui est rattachée pendant un certain temps. | UN | وهناك مثال آخر يتمثل في توفير خدمات المطاعم من وحدة أكبر إلى وحدة أصغر قد تكون الوحدة الأصغر ملحقة بها لفترة من الوقت. |
Au début des années 1980, le premier requérant était très actif dans le syndicat étudiant, qu'il a présidé pendant un certain temps. | UN | وفي مطلع الثمانينيات، كان صاحب الشكوى الأول عنصراً نشطاً جداً في اتحاد الطلبة، فتولى رئاسته فترة من الزمن. |
Tous les vols ont dû être suspendus pendant un certain temps. | UN | وكان يتعين تعليق جميع رحلات الطيران لفترة معينة. |
La Convention reste le seul instrument juridique international en vigueur, ouvert à la ratification, axé expressément sur les droits des peuples indigènes et tribaux, et il est vraisemblable qu'elle le restera encore pendant un certain temps. | UN | ولا تزال هذه الاتفاقية، ومن المرجح أن تظل لمدة من الزمن، الصك القانوني الدولي الوحيد النافذ حاليا والذي لا يزال باب التصديق عليه مفتوحا، وهو يتناول تحديدا حقوق الشعوب الأصلية والقبلية. |
Le fait de devenir un producteur efficace de produits de base peut être générateur de croissance pendant un certain temps, mais cela ne saurait durer. | UN | إن تحول هذه البلدان إلى إنتاج المواد الأولية بكفاءة يمكن أن يؤدي إلى حدوث نمو لفترة ما لكنه لن يلبث أن يتوقف. |
Il existe différentes procédures de divorce: le divorce pour cause déterminée dont il convient de distinguer le divorce pour faute et le divorce pour séparation pendant un certain temps et finalement le divorce par consentement mutuel. | UN | وهناك إجراءات مختلفة للطلاق: طلاق لسبب محدد ويتعين التمييز فيه بين الطلاق بسبب خطأ ما والطلاق من أجل الفراق لفترة محددة من الوقت، وأخيراً الطلاق برضا الطرفين. |
pendant un certain nombre d'années, son abonnement au journal, ainsi que la livraison, étaient gérés par l'intermédiaire de la société publique < < Belpochta > > . | UN | وكان اشتراك صاحب البلاغ في الصحيفة واستلامه لها يتم، على مدى سنوات، من خلال شركة " Belpochta " الحكومية. |
Un objet aérospatial est un objet capable à la fois de voyager dans l'espace extra-atmosphérique et d'utiliser ses propriétés aérodynamiques pour se maintenir pendant un certain temps dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | الجسم الفضائي الجوي هو جسم قادر على الانتقال عبر الفضاء الخارجي وعلى استخدام خواصه الأيرودينامية في البقاء في الفضاء الجوي لفترة زمنية معيّنة. |
De manière générale, les femmes étaient enlevées dans leur village et enfermées dans des camps Janjaweed pendant un certain temps, parfois jusqu'à trois mois, avant d'être libérées ou de réussir à s'échapper. | UN | وكنمط عام، كانت النساء يجبرن على مغادرة قراهن ويستبقين في معسكرات الجنجويد مدة من الزمن قد تمتد أحياناً إلى ثلاثة أشهر قبل أن يُفرج عنهن أو يتمكّن من الفرار من الأسر. |
Elle exercera cette responsabilité concurremment avec la Force des Nations Unies pendant un certain temps. Le transfert de pouvoir ne pourra s'opérer que par l'accord de toutes les composantes de l'Autorité d'accès. | UN | ومن المرتأى أن تكون هناك فترة تتداخل فيها المسؤوليات بين قوة اﻷمم المتحدة وتلك الهيئة ولن يكون انتقال السلطة هذا كاملا إلا باتفاق جميع اﻷطراف المشتركة في هيئة المعابر الدولية. |
Ceux-ci ne rentreront chez eux de leur plein gré que lorsqu'ils seront convaincus qu'ils pourront le faire en toute sécurité, de sorte que les unités de police constituées devraient poursuivre leurs activités de protection des civils pendant un certain temps. | UN | ولهذا يرجَّح أن تظل وحدات الشرطة المشَكَّلة المذكورة تشارك في الأنشطة المتعلقة بحماية المدنيين لفترة مقبلة. |