Des méthodes permettant de mieux tenir compte des incertitudes ont également été mises au point. | UN | وجرى أيضا تطوير أساليب أفضل من أجل التعامل مع حالات عدم اليقين. |
Ces projets règlent le problème des garanties, en permettant d'accroître en termes réels les flux financiers allant aux entrepreneurs ruraux. | UN | وهذه المشاريع تحل مشكلة الضمان، إذ تسمح بزيادة تدفق اﻷموال بالقيمة الحقيقية إلى مباشري اﻷعمال الحرة في الريف. |
En outre, l'auteur disposait d'importants moyens économiques lui permettant de quitter le pays à tout moment. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحب البلاغ يمتلك الموارد المالية اللازمة لكي يغادر البلد في أي وقت. |
Certains États parties disposaient d'une législation interne permettant ce type de coopération. | UN | وذكرت بعض الدول الأطراف أنَّ لديها تشريعات داخلية تتيح ذلك التعاون. |
La mise en commun des ressources régionales devrait engendrer des gains d'efficacité en permettant d'éliminer les chevauchements d'activités. | UN | ومن المتوقع أن يسمح اتباع نهج تبادل الموارد على صعيد المنطقة بتحقيق كفاءات عن طريق القضاء على ازدواجية الجهود. |
La Banque mondiale a adopté une grille horaire aménagée permettant aux employés de travailler neuf jours en deux semaines. | UN | واعتمد البنك الدولي جدول عمل بديلا يتيح للموظفين إمكانية العمل أسبوعين عدد أيامهما ٩ أيام. |
Établir le cadre stratégique permettant aux écoles et universités de mettre en œuvre des programmes et des activités au sein de leur institution | UN | ● وضع الإطار الاستراتيجي الذي يمكن للمدارس والجامعات أن تعمل ضمنه من أجل تنفيذ البرامج والأنشطة داخل مؤسساتها. |
Élaborer des critères juridiques d'interprétation permettant d'adopter des positions conformes au reste des normes prévues par l'ordre juridique interne | UN | وضع معايير قانونية لتفسير قواعد الحصول على المعلومات من أجل التوصل إلى مواقف تتفق مع سائر قواعد النظام القانوني الوطني. |
La transparence est essentielle pour instaurer entre les États la confiance permettant de bâtir les fondations nécessaires à la poursuite du désarmement. | UN | وتعد الشفافية أمرا ضروريا في بناء الثقة وتبادلها بين الدول من أجل إرساء الأساس الضروري لمواصلة نزع السلاح. |
Le Comité consultatif est prié de proposer des moyens permettant de mettre un frein à cette évolution peu souhaitable. | UN | والمطلوب من اللجنة الاستشارية أن تقترح طرقا تسمح بالحد من هذه التطورات غير المرغوب فيها. |
Il est préoccupé par l'absence de mécanismes efficaces permettant aux enfants d'exprimer leurs inquiétudes et leurs griefs concernant leur placement. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود آليات فعالة تسمح للأطفال بإبداء شواغلهم وتقديم شكواهم بشأن عملية إيداعهم في المؤسسات. |
Ils disposent de nombreuses attributions leur permettant de protéger l'enfant en danger. | UN | ولدى هؤلاء المندوبين عدة صلاحيات تسمح لهم بحماية الطفل المعرض للخطر. |
:: Manque de ressources financières pour élaborer des mécanismes nationaux permettant de prendre des mesures antitabac, comme le prescrit la Convention; | UN | • الافتقار إلى الموارد المالية اللازمة لإعداد آليات وطنية لتنفيذ تدابير مكافحة التبغ حسب ما تقتضيه الاتفاقية؛ |
En outre, l'auteur disposait d'importants moyens économiques lui permettant de quitter le pays à tout moment. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحب البلاغ يمتلك الموارد المالية اللازمة لكي يغادر البلد في أي وقت. |
:: Établir une base de données concernant les diplômes étrangers permettant la détection de faux; | UN | :: وضع قاعدة بيانات متعلقة بشهادات الأجانب تتيح الكشف عن الشهادات المزيفة؛ |
C'est un outil méthodologique d'orientation permettant à chaque institution d'intégrer la dimension genre dans ses activités. | UN | وهذا يمثل وسيلة توجيه منهجية من شأنها أن تتيح لكل مؤسسة دمج البعد المتصل بنوع الجنس في أنشطتها. |
∙ En permettant aux entreprises de choisir entre un système de réglementation minimum ou un système permettant plus de souplesse mais fixant des objectifs plus élevés. | UN | ● السماح لﻷعمال التجارية في الاختيار بين نظام يتسم بحد أدنى من القواعد ونظام يسمح بمرونة النهج مقابل أهداف أعلى لﻷداء. |
Il faudra ainsi développer un système généralisé de sécurité sociale permettant l'accès des personnes âgées aux soins médicaux et non médicaux. | UN | كما يجب علينا أيضا أن ننشيء نظاما عامــا للضمــان الاجتماعي يتيح للمسنين الحصول على الرعاية الطبية وغير الطبية. |
Ils offriront aussi des conseils techniques aux unités zaïroises concernant les mesures permettant de renforcer la sécurité dans les camps. | UN | كما سيقدمون المشورة التقنية الى الوحـــدات الزائيريــــة فيما يتعلق بالتدابير الرامية الى تعزيز اﻷمن في المخيمات. |
Cette réponse contiendra par ailleurs un lien permettant à chaque participant de télécharger sa photo. | UN | كما سيتضمن ذلك الرد وصلة تمكن كل ممثِّل من تحميل صورته الفوتوغرافية. |
Le sport national est l'une des possibilités permettant aux femmes de participer et de démontrer leur développement mental et physique. | UN | وتمثل الرياضة الوطنية واحدة من نوافذ الفرص التي يمكن أن تشترك من خلالها المرأة وتثبت نموها العقلي والبدني. |
Pour terminer, j'appelle tous les États à rechercher des solutions novatrices permettant de renforcer le désarmement nucléaire et le régime de non-prolifération. | UN | وختاماً، أدعو جميع الدول إلى البحث عن حلول مبتكرة من شأنها تعزيز النظام الدولي لنزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
L'INSEE poursuivra le développement d'études permettant de mieux apprécier les situations d'inégalités selon le genre. | UN | وسيواصل المعهد الوطني للإحصاء والدراسات الاقتصادية وضع دراسات تساعد على تقييم أفضل لأوجه التفاوت حسب نوع الجنس. |
Les principaux indicateurs de santé permettant de suivre les progrès accomplis en matière d'énergie durable sont, notamment : | UN | وتشمل مؤشرات التقدم الصحي الرئيسية في مجال الطاقة المستدامة اتخاذ تدابير ترمي إلى تحقيق ما يلي: |
Apporter des précisions sur les critères juridiques utilisés pour décider d'un placement sous tutelle et sur la procédure permettant de contester une telle décision. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصّلة عن المعايير القانونية المستخدمة كأساس لوضع شخص تحت الوصاية وعن إجراء الطعن في مثل هذا القرار. |
Le Sommet a défini les principes directeurs permettant à chaque pays d'examiner sa propre situation et de développer des programmes d'action appropriés. | UN | وقد وفر مؤتمر القمة مبادئ توجيهية للبلدان لاستخدامها في إعادة النظر في أحوالها ووضع برامج عمل ملائمة. |