En Asie et dans le Pacifique, peu de plans énoncent des critères pouvant servir d’indicateurs permettant de suivre les progrès. | UN | وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ حددت خطط قليلة معايير يمكن أن تستخدم كمؤشرات لرصد التقدم المحرز. |
Rapport du Secrétaire général sur les indicateurs du développement permettant de suivre les objectifs | UN | تقرير الأمين العام عن مؤشرات التنمية لرصد الأهداف الإنمائية للألفية |
Indiquer aussi si l'État partie envisage d'établir un mécanisme permettant de suivre l'application des stratégies susmentionnées et de coordonner les activités connexes, en particulier avec les ONG. | UN | كما يرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إنشاء آلية لرصد تنفيذ الاستراتيجيات المذكورة أعلاه ولتنسيق الأنشطة ذات الصلة بها، لا سيما مع المنظمات غير الحكومية. |
• Système à satellite permettant de suivre le mouvement de charges et d’objets mobiles particulièrement importants; | UN | النظام الساتلي لتتبع حركة الحمولات التي تتسم بأهمية خاصة أو تتبع الأجسام المتحركة؛ |
Il encourage l'État partie à instaurer un mécanisme permettant de suivre l'application de la loi réglementant le travail domestique rémunéré. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إنشاء آلية لرصد تنفيذ قانون العمل المنزلي المدفوع الأجر. |
Dans chaque cas, les programmes d'action doivent être accompagnés d'indicateurs permettant de suivre les progrès réalisés et de mesurer les résultats obtenus. | UN | وفي كل حالة، ينبغي أن تقترن برامج العمل بمؤشرات لرصد التقدم المحرز وقياس النتائج. |
De même, il continuera de mettre au point une approche permettant de suivre l'efficacité des efforts d'adaptation faits par les PMA en vue de réduire leur vulnérabilité aux changements climatiques. | UN | وسيضع الفريق كذلك نهجاً لرصد مدى كفاءة جهود التكيف في أقل البلدان نمواً من أجل الحد من القابلية للتأثر بتغير المناخ. |
L'auto-évaluation est devenue un outil permettant de suivre la pertinence, l'efficacité, l'efficience et l'impact de l'exécution des programmes | UN | وأصبح التقييم الذاتي أداة لرصد مدى ملاءمة وكفاءة وفعالية وأثر تنفيذ البرامج. |
L'Organisation mondiale de la Santé travaille sur 15 séries d'indicateurs permettant de suivre et d'évaluer la jouissance des droits des enfants handicapés. | UN | وتعكف منظمة الصحة العالمية على وضع 15 مجموعة من المؤشرات التي يمكن استخدامها لرصد وتقييم التمتع بحقوق الطفل المعاق. |
Ce cadre établit un mécanisme permettant de suivre et d'évaluer régulièrement le respect des engagements. | UN | وينص إطار عمل طوكيو على إنشاء آلية لرصد واستعراض الالتزامات على أساس منتظم. |
Mettre à profit la mise en service du nouveau progiciel de gestion intégré pour établir des indicateurs permettant de suivre en permanence le montant des liquidités | UN | الاستفادة من إقامة نظام تخطيط موارد المؤسسة الجديد، في وضع مؤشرات لرصد مستويات السيولة لديه رصدا مستمرا |
Le Comité directeur a également lancé la mise en place d'un mécanisme permettant de suivre et de promouvoir la mise en œuvre des recommandations de l'examen périodique universel. | UN | وشرعت اللجنة التوجيهية أيضا في إعداد آلية لرصد تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل والتشجيع على تنفيذها |
Deuxièmement, le dispositif propose des indicateurs permettant de suivre les améliorations de la gestion du secteur public. | UN | أما السبب الثاني فهو أن هذا الإطار يقترح مؤشرات لرصد أوجه التحسن في الإدارة داخل القطاع العام. |
Il est rappelé aux organismes qu'ils doivent mettre en place des mécanismes efficaces permettant de suivre les progrès réalisés et d'évaluer l'efficacité des initiatives. | UN | ويجري التأكيد على ضرورة قيام الوكالات بإنشاء آليات فعالة لرصد التقدم المحرز وتقييم فعالية المبادرات المتخذة. |
Le système d'information géographique (SIG), par exemple, est un excellent outil permettant de suivre les effets de la société sur l'environnement. | UN | وعلى سبيل المثال، يوفر نظام تحديد المواقع الجغرافية أداة ممتازة لرصد تأثير المجتمع على البيئة. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mesures de suivi et d'un système permettant de suivre et d'évaluer l'évolution de ces groupes d'enfants. | UN | كما تُعرب عن قلقها إزاء الافتقار إلى تدابير للمتابعة وإلى نظام لرصد وتقييم تطور حالة هذه المجموعات من الأطفال. |
La création d'un portail permettant de suivre en ligne l'état des contributions constitue à cet égard une mesure positive. | UN | وقال إن إنشاء بوابة إلكترونية لتتبع حالة الاشتراكات خطوةٌ إيجابية. |
Gère une base de données permettant de suivre les avis et conseils donnés. | UN | ويحافظ المكتب على قاعدة بيانات لتتبع الطلبات والمشورة المقدمة. |
Un système en ligne permettant de suivre le trafic ferroviaire en temps réel a également été mis en place, ce qui a permis d'améliorer la qualité de l'information fournie aux voyageurs. | UN | ويُشغل على الإنترنت نظام لتعقب القطارات في الوقت الحقيقي، مما أدى إلى تحسن نوعية المعلومات المقدمة إلى المسافرين. |
:: Œuvrer pour la mise en place d'indicateurs scientifiques internationaux permettant de suivre les progrès scientifiques; | UN | :: العمل على وضع مؤشرات دولية للعلم من أجل رصد الإنجازات العلمية؛ |
L'identification des groupes vulnérables doit être le point de départ de la recherche d'informations spécifiques permettant de suivre la jouissance de ces droits. | UN | ويجب أن يكون تحديد الفئات الضعيفة نقطة الانطلاق للبحث عن معلومات محددة تتيح رصد التمتع بتلك الحقوق. |
Des indicateurs permettant de suivre les progrès dans la réalisation des droits des enfants doivent être élaborés de manière à couvrir tous les domaines recensés par la Convention; | UN | وسيلزم وضع مؤشرات تسمح برصد التقدم في إعمال حقوق اﻷطفال بحيث تشمل جميع المجالات التي حددتها الاتفاقية؛ |
Le service met en place des mécanismes de contrôle de la sécurité de son système d'information et s'informe systématiquement des nouvelles techniques permettant de suivre l'évolution des risques. | UN | وتنفذ الشعبة آليات رصد أمن نظم معلوماتها وتواكب بانتظام التطورات التكنولوجية مما يمكنها من تعقب المخاطر الناشئة. |
Évolutif, le plan d'action fera l'objet d'un examen annuel permettant de suivre et d'analyser l'application du Programme. | UN | وقد تُوخّيت خطة العمل باعتبارها مسار عمل يتقدّم بتدرّج، تُنقّح سنويا بهدف رصد وتحليل تنفيذ البرنامج. |
Dans de nombreux pays en développement, les technologies mobiles sont de plus en plus souvent exploitées comme des sources de données permettant de suivre les services fournis et la participation citoyenne en général. | UN | ١٢1 - وفي بلدان نامية عديدة، يتزايد استخدام التكنولوجيات المتنقلة مصادرَ للبيانات لأغراض رصد أداء الخدمات، ولأغراض المشاركة المدنية العامة. |
4. Prend note des principaux indicateurs de performance permettant de suivre l'efficacité du système d'évaluation ainsi que des données administratives sur les ressources humaines et financières; | UN | 4 - يحيط علما بمؤشرات الأداء الرئيسية التي تتتبع فعالية نظام التقييم والبيانات الإدارية بشأن الموارد البشرية والمالية؛ |
Fourniture et maintenance d'une application sécuritaire permettant de suivre et d'analyser les incidents et les menaces potentielles à l'encontre de l'AMISOM et de l'UNSOA | UN | توفير وتعهد تطبيق أمني إلكتروني يتيح التتبع والتحليل نعم تم توفير وتعهد تطبيق أمني إلكتروني يتيح التتبع |
Les États ne peuvent prendre les mesures nécessaires pour prévenir les détournements, et ces mesures ne peuvent réussir à repérer les tentatives de détournement et arrêter les expéditions, que s'ils ont mis en place une législation de base ou un système de contrôle adéquat leur permettant de suivre effectivement le mouvement des précurseurs. | UN | ١ - لن يتسنى للدول اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لمنع التسريب، ولن تتكلل تلك اﻹجراءات بالنجاح في الكشف عن محاولات التسريب وفي وقف الشحنات، إلا إذا أرست الدول أساسا تشريعيا أو نظاما رقابيا مناسبا يمكنها من رصد حركة السلائف على نحو فعال. |