Des visites sur place et la fourniture d'une aide humanitaire aux personnes touchées dans les deux communautés concernées ont été facilitées par le Gouvernement. | UN | وقد يسَّرت حكومة بلده زيارات ميدانية وإيصال المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين من كلتا الطائفتين المعنيتين. |
Il est donc important de déterminer les droits et les obligations de l'État à l'égard des personnes touchées. | UN | وبالتالي سيكون من المهم تحديد حقوق الدولة والتزاماتها تجاه الأشخاص المتضررين. |
Campagne d'information pour contribuer aux progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil | UN | تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة وإعادة إدماجهم |
Protection des activités d’assistance humanitaire aux réfugiés et autres personnes touchées par un conflit | UN | توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة الى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع |
Comme nous l'indiquions, les personnes touchées par ces travaux ont droit à une compensation. | UN | وكما أوضح من قبل، فإن الأشخاص المتأثرين بذلك يحق لهم الحصول على تعويض. |
:: Apporter les secours nécessaires aux personnes touchées par les inondations, la famine ou d'autres catastrophes en Inde | UN | :: تقديم الإغاثة اللازمة للمتضررين من الفيضان أو المجاعة أو الكوارث الأخرى في الهند |
Aucune restriction légale ne vise les personnes touchées par cette maladie. | UN | ولا تعترض سبيل الأشخاص المصابين بالجذام أية قيود قانونية. |
Les intérêts des personnes touchées doivent demeurer le sujet primordial de préoccupation de ceux qui viennent en aide aux victimes des catastrophes. | UN | ويجب أن يولي مقدمو المساعدة لضحايا الكوارث مصالح الأشخاص المتضررين درجة عالية من الأهمية ضمن شواغلهم. |
Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda | UN | النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا |
Le Fonds pour la consolidation de la paix a versé en 2011 une contribution supplémentaire substantielle pour la réinsertion des personnes touchées par la guerre. | UN | وقدم صندوق بناء السلام إسهاما تكميليا هاما هذا العام لإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من الحرب. |
La non-discrimination vise à supprimer les motifs objectifs de discrimination entre personnes, de telle façon que la fourniture d'une assistance aux personnes touchées soit uniquement guidée par leurs besoins. | UN | والمقصود من عدم التمييز هو القضاء على جميع الأسباب الموضوعية للتمييز بين الأفراد ليكون الوازع الوحيد في الاستجابة لحالات الكوارث هو تلبية احتياجات الأشخاص المتضررين. |
En vertu du principe de proportionnalité, la réaction à une catastrophe doit être proportionnelle à l'ampleur de celle-ci et aux besoins des personnes touchées. | UN | ويقتضي مبدأ التناسب أن تكون الاستجابة للكوارث متناسبة مع نطاقها ومع احتياجات الأشخاص المتضررين. |
Progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil | UN | إحراز تقدم في إعادة تأهيل وإدماج السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة |
Je tiens à remercier le Secrétaire général et les entités des Nations Unies de l'action qu'ils mènent afin de soulager les souffrances des personnes touchées par les inondations au Pakistan. | UN | وأود أن أشكر الأمين العام ووكالات الأمم المتحدة على جهودها للتخفيف من معاناة السكان المتضررين من الفيضانات في باكستان. |
18. Protection des activités d’assistance humanitaire aux réfugiés et autres personnes touchées par un conflit | UN | توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات الصراع |
Protection des activités d’assistance humanitaire aux réfugiés et autres personnes touchées par un conflit | UN | توفيــر الحمايــة للمساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات الصراع |
Toutefois, la question de l'accès à la justice des personnes touchées par la corruption n'y est pas mise en avant et n'est pas examinée sous l'angle des droits de l'homme. | UN | ولكن قضية وصول الأشخاص المتأثرين بالفساد إلى العدالة لم تُفرد ولم تُعالج من منظور حقوق الإنسان. |
Ce qui est le plus urgent, c'est la réintégration durable des personnes touchées par le conflit. | UN | وأكثر ما فيها إلحاحاً هو إعادة إدماج الأشخاص المتأثرين بالنـزاع إدماجاً مستداماً. |
Les personnes touchées par les manifestations ont pu exercer des recours. | UN | وقد أُتيحت سبل انتصاف للمتضررين من الاحتجاجات. |
Toutes les personnes touchées par la lèpre peuvent trouver un emploi sans restrictions, sauf dans les établissements pour enfants et dans la restauration collective. | UN | وبمقدور جميع الأشخاص المصابين بالجذام العثور على فرص عمل دون قيد، ما عدا في مؤسسات رعاية الأطفال والمطاعم العامة. |
Cette entité sera constituée d'hommes intègres qui superviseront la collecte, la gestion et la distribution des fonds de secours aux personnes touchées par les inondations. | UN | وسيضم هذا الكيان رجالا نزيهين سيشرفون على جمع أموال الإغاثة وإدارتها وتوزيعها على الناس المتضررين من الفيضانات. |
Le Soudan a signé un accord avec l'Organisation des Nations Unies pour organiser l'arrivée des convois de secours humanitaires auprès des personnes touchées par le conflit. | UN | وقد وقع السودان على اتفاقية مع الأمم المتحدة بشأن تنظيم وصول قوافل الإغاثة الإنسانية للمتأثرين بالنزاع. |
Je voudrais exprimer mes condoléances à toutes les familles et aux nombreuses personnes touchées par cette tragédie. | UN | وأود أن أعرب عن خالص مواساتي لتلك الأسر جميعا وللعدد الكبير من الأفراد المتضررين بهذه المأساة. |
1. Promouvoir les droits des personnes touchées par le VIH/sida | UN | 1 - حماية حقوق الناس المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
Les personnes touchées par la pauvreté sont les moins à même de se préparer et de faire face à des crises liées au climat. | UN | ويعد الأشخاص الذين يعانون من الفقر أقل قدرة على التأهب للأزمات المتصلة بالمناخ ومواجهتها. |
En effet, les lignes directrices qui avaient été proposées étaient volontaires et ne protégeaient pas les droits des petits agriculteurs et des autres personnes touchées. | UN | وتعتبر المبادئ التوجيهية المقترحة طوعية، وهي لا تحمي حقوق صغار المزارعين وغيرهم من المتضررين. |
Aux Îles Salomon, un appui international a permis d'enregistrer des déclarations et de procéder à des entretiens avec plus de 2 000 personnes touchées par les conflits et d'informer le grand public en diffusant des audiences au niveau national à la télévision et à la radio. | UN | وفي جزر سليمان، أتاح الدعم الدولي أخذ إفادات أكثر من 000 2 شخص متضرر وإجراء مقابلات معهم، والتواصل مع الجمهور الأوسع نطاقا عن طريق البث التلفزيوني والإذاعي على الصعيد الوطني لوقائع جلسات الاستماع. |
16. Alors que les combats entre factions augmentent le nombre des personnes déplacées et celui des personnes touchées localement, les ressources disponibles pour faire face aux besoins d'urgence deviennent rapidement insuffisantes. | UN | ١٦ - وفي حين أن القتال الدائر فيما بين الفصائل يزيد من عدد المشردين داخليا والمتأثرين محليا، فقد أخذت الموارد المتاحة لتلبية الاحتياجات الطارئة تتناقص بسرعة. |
Cette pauvreté qu'ils s'infligent à eux-mêmes est une maladie. Si elle n'est pas soignée sur le champ, les personnes touchées seront mises en quarantaine pour qu'elle ne puisse se propager. | UN | ويشكل هذا النوع من الفقر المفروض على الذات مرضاً يتعين معه، إذا لم يتوفر له العلاج على الفور، أن يُحجر على المصابين به حتى لا ينتشر. |