"peur d" - Traduction Français en Arabe

    • خشية
        
    • خوفاً
        
    • خوفا
        
    • من الخوف
        
    • تخشى
        
    • يخشون
        
    • مخافة
        
    • أن خوف
        
    • يخافون من
        
    • لخشية
        
    Ils peuvent alors décider de ne rien dire de peur d'attirer l'attention sur eux. UN ولذلك، قد ينتهي بهم المطاف إلى أن يختاروا عدم الإبلاغ خشية استرعاء الانتباه إليهم.
    L'ignorance, l'appréhension et le sentiment de honte font que les parents refusent d'aborder avec leurs enfants la question de la sexualité de peur d'éveiller leur curiosité et d'encourager la débauche sexuelle. UN ويفسر الجهل والخوف والإحساس بالعار رفض الأهل مناقشة المسألة الجنسية مع أطفالهم خشية إثارة فضولهم وتشجيع الفحشاء.
    Leur armée se cache derrière des murs par peur d'être exterminée, un mur qui nous résiste depuis 70 ans. Open Subtitles جيشهم يختبيء وراء الجدران خوفاً من الإبادة الجدار الذي تحدّانا وصمد أمامنا خلاب 70 عاماً
    D'autres auraient quitté les lieux pour se réfugier dans des villages voisins, de peur d'être dénoncés par leurs voisins et arrêtés pour de faux motifs. UN وغادر آخرون المكان للجوء في القرى المجاورة، خوفا من الوشاية من جانب جيرانهم واعتقالهم ﻷسباب تافهة.
    Le respect des droits de l'homme est une condition fondamentale dans la quête d'un monde libéré de la peur, d'un monde plus sûr et plein d'espoir. UN واحترام حقوق الإنسان أمر ضروري في البحث عن عالم خال من الخوف وأكثر أمناً ومفعم بالأمل.
    T'as peur d'avoir ce que tu veux parce que t'as peur de le perdre. Open Subtitles .. أنت تخشى بأن تمتلك ما تريده لأنك تخشى بأن تفقده
    En effet, victimes et témoins ne se présentent pas pour témoigner parce qu'ils ont peur d'être menacés de représailles. UN فالضحايا والشهود لا يتقدمون لﻹدلاء بشهاداتهم ﻷنهم يخشون التهديد بالانتقام.
    Elle constate de plus que les migrants se trouvant dans cette situation hésitent à porter plainte de peur d'être expulsés. UN وتلاحظ، إضافة إلى هذا، أن المهاجرين الموجودين في هذا الوضع يترددون في تقديم شكوى مخافة ترحيلهم.
    Les Afghans qui continuent de fuir vers le Pakistan hésitent à se faire connaître de peur d'être arrêtés et déportés. UN ويتردد الأفغان المستمرون في النزوح إلى باكستان في الإعلان عن هويتهم خشية اعتقالهم أو ترحيلهم.
    Par ailleurs, les victimes sont souvent réticentes à signaler les cas de viol et d'autres violations des droits de l'homme de peur d'être stigmatisées. UN وفضلا عن ذلك غالبا ما ترفض الضحايا الإبلاغ عن حالات الاغتصاب وغيرها من التعديات على حقوق الإنسان خشية التشهير بأنفسها.
    Il convient de noter qu'un certain nombre de témoins oculaires n'a peut-être pas souhaité rencontrer la Commission d'enquête par peur d'éventuelles représailles. UN ويجدر بالملاحظة أن عدداً من شهود العيان ربما لم يرغب في الاجتماع واللجنة خشية تعرضهم لعمليات انتقامية محتملة.
    Parallèlement, des interlocuteurs se sont inquiétés du fait que les enfants ne pourraient s'exprimer librement en classe et poser des questions gênantes sur l'islam, de peur d'être qualifiés de mécréants. UN وإلى جانب ذلك أعرب بعض المحاورين عن قلقهم من أن الأطفال لا يمكنهم التعبير عن الذات بحرية داخل الفصل أو طرح أسئلة محرجة بصدد الإسلام، خشية أن يوصموا بالكفر.
    Nous n'allons pas les énumérer toutes, de peur d'oublier quelqu'un. UN ولا نود أن نذكرهم جميعاً خشية أن ننسى أحدهم.
    Les victimes éprouvent souvent de la réticence à révéler ce qui s'est passé et à engager une procédure judiciaire, de peur d'être rejetées par leur communauté. UN وعادة ما يعزف الضحايا عن الإفصاح عما حدث ويعزفون عن اتخاذ إجراءات قانونية خوفاً من لفظ مجتمعاتهم لهم.
    En conséquence, ils peuvent finir par choisir de ne pas dénoncer la violence, de peur d'attirer l'attention. UN وينتهي بهم الأمر في نهاية المطاف إلى عدم الإبلاغ عن حوادث العنف خوفاً من لفت الانتباه.
    Ceux qu'il a contactés ont refusé de le défendre, de peur d'être victimes de harcèlement de la part du Gouvernement et de se voir retirer leur licence. UN ورفض المحامون الذين اتصل بهم التعامل معه خوفاً من مضايقة الحكومة لهم وفقدان تراخيصهم القانونية.
    Les migrants clandestins ont rarement recours aux services de santé de base ou au système scolaire de peur d'être dénoncés à la police et expulsés. UN وكثيرا ما لا يحصل المهاجرون غير الشرعيين على الخدمات الصحية الأساسية أو لا يلتحقون بالمدارس، خوفا من الإبلاغ عنهم إلى الشرطة وترحيلهم.
    Chaque partie en est réduite à vivre dans la peur d'actes de terrorisme potentiellement meurtriers ou d'incursions militaires potentiellement meurtrières. UN وكل طرف من الطرفين مرغم على الحياة في حالة من الخوف إما من أعمال إرهابية فتاكة محتملة، أو من غارات عسكرية فتاكة محتملة.
    Quelque 55 nations vivent en plein conflit civil ou international, viennent d'en vivre un ou ont peur d'en connaître un. UN ويعيش نحو ٥٥ مجتمعا في خضم الحرب اﻷهلية أو الصراع الدولي وتعاني من آثاره أو تخشى وقوعه.
    En outre, les membres de la famille n'osent souvent pas demander des nouvelles de leurs proches, de peur d'être à leur tour arrêtés et détenus. UN كما أن الناس يخشون الاستفسار عن مكان وجود أحبائهم لئلا يوقَفوا هم ويُحتجزوا بدورهم.
    Quelque 45 000 enfants, appelés les < < navetteurs de nuit > > , viennent chaque soir dormir dans les rues et les bâtiments publics des villes de peur d'être enlevés s'ils restent dans leur village ou leur camp. UN ويفد حوالي 000 45 طفل، أو ما يسمى بـ ' الرحالة الليليين` إلى البلدات في كل ليلة للنوم في الشوارع أو في المباني العامة مخافة أن يُختطفوا من القرى أو المخيمات.
    Il craint aussi que la peur d'être expulsées ne dissuade ces femmes de chercher de l'aide ou de demander la séparation ou le divorce. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن خوف هؤلاء النسوة من الطرد سوف يردعهن عن التماس مساعدة أو اتخاذ خطوات سعيا إلى الانفصال أو إلى الحصول على الطلاق.
    Il a expliqué que ce problème avait causé de nombreux dysfonctionnements de l'ascenseur et que le personnel de la Mission chinoise avait désormais peur d'utiliser l'appareil. UN وقال إن انخفاض الفولطية أدى إلى تعطل المصاعد عدة مرات، ونتيجة لذلك بات موظفو البعثة الصينية يخافون من ركوب المصاعد.
    La fréquentation scolaire aurait également sensiblement baissé, la plupart des enfants ayant peur d'aller en classe et environ 75 d'entre eux ayant arrêté de se rendre à l'école. UN كما أفيد أن المدرسة تشهد انخفاضا كبيرا في معدلات حضور التلاميذ، لخشية معظم الأطفال من الحضور إلى المدرسة، حيث لا يحضر قرابة 75 في المائة منهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus