"pour donner suite" - Traduction Français en Arabe

    • استجابة
        
    • لمتابعة
        
    • واستجابة
        
    • للاستجابة
        
    • أجل تنفيذ
        
    • تنفيذا
        
    • كمتابعة
        
    • استجابةً
        
    • سبيل المتابعة
        
    • اللازمة لتنفيذ
        
    • للرد
        
    • للامتثال
        
    • متابعةً
        
    • وكمتابعة
        
    • لتنفيذ نتائج
        
    Si certaines mesures ont été prises à cette fin dans un premier effort pour donner suite à cet appel, il reste encore beaucoup à faire. UN ورغم اتخاذ بعض الخطوات تحقيقا لتلك الغاية، بما يمثل بداية استجابة لتلك الدعوة، فما زال هناك الكثير مما يجب عمله.
    Le Directeur exécutif, en consultation avec le Comité exécutif, décide des mesures à prendre pour donner suite à chaque examen. UN والمدير التنفيذي، هو الذي يقرر، بالتشاور مع اللجنة التنفيذية، إجراءات المتابعة الضرورية استجابة لكل عملية استعراض.
    Un groupe de travail se réunira plus tard dans l’année pour donner suite à certaines recommandations formulées dans cette étude. UN وسيتم في وقت لاحق من هذا العام عقد فريق عامل لمتابعة توصيات معينة منبثقة عن الاستقصاء.
    Le présent rapport, qui traite des activités menées par le Comité commun en 1991, a été établi pour donner suite à cette demande. UN واستجابة لهذا الطلب، أعد هذا التقرير، الذي يغطي أنشطة اللجنة المذكورة خلال عام ١٩٩٢.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour donner suite à ses recommandations précédentes qui sont de nouveau formulées dans les présentes observations finales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية للاستجابة لتوصياتها السابقة المكررة في هذه الملاحظات الختامية.
    Le paragraphe 2 du dispositif prie le Secrétaire général de faire le nécessaire pour donner suite à la présente résolution. UN والفقرة ٢ من المنطوق تطلب إلى اﻷمين العام اتخاذ ما يلزم من أجل تنفيذ هذا القرار.
    2. Rapport intérimaire sur les mesures prises pour donner suite aux recommandations antérieures du Comité des commissaires aux comptes UN ٢ - تقرير مرحلي عن التدابير المحددة التي اتُخذت تنفيذا للتوصيات السابقة لمجلس مراجعي الحسابات
    Dans le rapport qu'il a présenté pour donner suite à cette demande, le Secrétaire général a mis l'accent sur le remarquable développement des activités du Centre dans tous les domaines. UN وفي تقريره المقدم استجابة لهذا الطلب، شدد اﻷمين العام على الزيادة الكبيرة التي حدثت في جميع مجالات أنشطة المركز.
    Les informations sur les installations de conférence et les effectifs figurant à l'annexe au présent rapport ont été réunies pour donner suite à cette proposition. UN وقد أعدت المعلومات المتعلقة بالمرافق ورتب الموظفين الواردة في مرفق هذا التقرير استجابة لهذا الاقتراح.
    et les mesures prises par l'UNITAR pour donner suite à ces recommandations sont indiqués ci-après. UN والتدابير التي اتخذها اليونيتار استجابة لتلك التوصيات.
    Des renseignements sur les programmes d'action nationaux élaborés par les gouvernements pour donner suite au Sommet mondial pour les enfants leur ont été communiqués. UN وقُدمت معلومات عن برامج العمل الوطنية التي أعدتها الحكومات استجابة لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    2. Le présent rapport est soumis au Comité pour donner suite à cette demande. UN ٢ - وهذا التقرير يقدم إلى لجنة اﻹعلام استجابة لذلك الطلب.
    D’autres activités seront envisagées pour donner suite à la réunion du Comité de coordination. UN وسيجري النظر في القيام بأنشطة أخرى لمتابعة نتائج اجتماع لجنة التنسيق.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour donner suite à la recommandation du Comité. UN يُرجى توفير المعلومات بشأن الإجراءات الأخرى المتخذة لمتابعة توصيات اللجنة المتعلقة بصاحبة البلاغ.
    pour donner suite à cette demande, le Secrétaire générale a prévu, dans le cadre de son plan d'action pour le renforcement de l'Organisation, une étude de la structure des postes. UN واستجابة لتلك الدواعي أدرج الأمين العام استعراضا لهيكل الوظائف في خطة العمل التي أعدها لتعزيز المنظمة.
    pour donner suite à ces demandes, le secrétariat a entrepris une étude des partenariats et des réseaux existant dans les domaines de la science et de la technique au service du développement. UN واستجابة لذلك اضطلعت الأمانة بدراسة عن إقامة الشركات والشبكات في مجال العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour donner suite à ses recommandations précédentes qui sont de nouveau formulées dans les présentes observations finales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية للاستجابة لتوصياتها السابقة المكررة في هذه الملاحظات الختامية.
    Les nombreuses autres questions examinées ainsi que les travaux en cours pour donner suite aux engagements existants avaient également leur importance. UN وأبرز الرئيس أيضاً أهمية المسائل الكثيرة الأخرى التي جرى تناولها والعمل الجاري من أجل تنفيذ الالتزامات الحالية.
    Veuillez indiquer toute mesure prise pour donner suite à cette recommandation et quel a été son effet. UN يرجى الإشارة إلى أي إجراء اتخذ تنفيذا لهذه التوصية، والآثار المترتبة عن هذا الإجراء.
    Il est tout indiqué, pour donner suite au rapport susmentionné, d'examiner à nouveau ces questions d'importance essentielle. UN ويبدو أن من المفيد إعادة النظر مرة أخرى في القضايا الأساسية التي تناولتها الوحدة، كمتابعة للتقرير المذكور أعلاه.
    Le cadre n'était qu'un volet des travaux menés par le Secrétariat pour donner suite aux directives du Comité spécial. UN 16 - ويشكل الإطار جانباً واحداً فقط من العمل الذي تضطلع به الأمانة العامة استجابةً لتوجيهات اللجنة الخاصة.
    Il invite le Secrétaire général à le tenir constamment informé des mesures qu'il prend pour donner suite à son rapport ainsi qu'à la présente déclaration. UN وهو يدعو اﻷمين العام إلى أن يبقيه على علم كامل بما يتخذه من إجراءات على سبيل المتابعة للورقة ولهذا البيان.
    L'UNOPS a renforcé sa surveillance dans ce domaine et prend les mesures nécessaires pour donner suite à la recommandation. UN زاد المكتب من عملية رصده لهذا المجال ويقوم باتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ هذه التوصية.
    Il se félicite des efforts faits par l'État partie pour donner suite aux observations qu'il avait formulées en 2000. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف للرد على الملاحظات التي أبدتها عام 2000.
    pour donner suite à cette disposition, l'État a adopté diverses mesures, au nombre desquelles les suivantes : UN وتشمل التدابير التي اتخذتها الدولة للامتثال لهذا الحكم ما يلي:
    Le Gouvernement a adopté 15 mesures pour donner suite au rapport de la CNDH. UN واعتمدت الحكومة 15 تدبيراً متابعةً لتقرير اللجنة.
    pour donner suite concrètement au Sommet du millénaire et offrir une preuve tangible de leur solidarité en faveur de la paix mondiale, tous les dirigeants devraient se joindre à l'appel en faveur d'un arrêt des violences. UN وكمتابعة محددة لمؤتمر قمة الألفية وكدليل ملموس على التضامن من أجل التوصل إلى سلم عالمي، ينبغي أن ينضم إليهما جميع قادة العالم في الدعوة إلى وضع حد لأعمال العنف.
    La délégation thaïlandaise réaffirme donc qu'un engagement et des partenariats à haut niveau sont indispensables pour donner suite à la vingtième session extraordinaire. UN ومضى قائلا إن وفده يؤكد لذلك أهمية الالتزام والشراكة على مستوى رفيع لتنفيذ نتائج الدورة الاستثنائية العشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus