"pour honorer" - Traduction Français en Arabe

    • للوفاء
        
    • لتكريم
        
    • أجل الوفاء
        
    • لتشريف
        
    • تكريما
        
    • لكي تفي
        
    • بغية الوفاء
        
    • الرامية إلى الوفاء
        
    • وتكريما
        
    • نحو الوفاء
        
    • على شرف
        
    • أجل الامتثال
        
    • تكريماً
        
    • لتخليد
        
    • لضمان الوفاء
        
    Aussi la communauté des donateurs devra-t-elle redoubler d'efforts pour honorer les engagements financiers assumés lors de ces conférences. UN ولهذا فهي تحث مجتمع المانحين على تكثيف الجهود للوفاء بالتزاماته المالية المتعهد بها في تلك المؤتمرات.
    Toutefois, le Gouvernement prend toutes les mesures adéquates pour honorer ses obligations, agissant conformément au principe de due diligence. UN بيد أن حكومتها تتخذ كل التدابير الملائمة للوفاء بالتزاماتها، وتعمل طبقا لمبدأ بذل العناية الواجبة.
    Comme d'autres pays peu avancés, le Bénin ne dispose pas de ressources financières suffisantes pour honorer ses engagements. UN وأوضحت أن بنن، كسائر أقل البلدان نموا، ليس لديها من الموارد المالية ما يكفي للوفاء بالتزاماتها.
    C'est... très courant. Les gens l'utilisent pour honorer leurs ancêtres. Open Subtitles هذا أمر شائع جداً، فالناس يستخدمونه لتكريم أسلافهم.
    pour honorer les engagements, elles ont tenu à intégrer l'impératif OMD dans notre cycle de programmation économique. UN ومن أجل الوفاء بالتزاماتنا سعينا إلى إدماج التزامات الأهداف الإنمائية للألفية في دورة تخطيطنا الاقتصادي.
    A cet égard, le Commonwealth de la Dominique fait tout ce qu'elle peut pour honorer ses engagements financiers envers l'Organisation. UN وفي هذا الصدد، يبذل كمنولث دومينيكا كل جهد للوفاء بالتزاماته المالية تجاه المنظمة.
    Permettez-moi de vous assurer que l'Union européenne fera tout ce qui est en son pouvoir pour honorer les engagements pris au Caire. UN واسمحوا لي بأن أؤكد للجمعية أن الاتحاد اﻷوروبي سيفعل كل ما في وسعه للوفاء بالتعهدات المقطوعة في القاهرة.
    La Thaïlande, quant à elle, continuera de faire de son mieux pour honorer ses obligations aux termes de la Charte. UN وستواصل تايلند، من جانبها، بذل قصارى جهدها للوفاء بالتزامها بموجب الميثاق.
    Que tous les pays ici présents promettent d'une seule voix de vivre dans un monde exempt de ce genre d'armes, et prennent des mesures décisives pour honorer cette promesse. UN فلتتعهد كل الأمم الحاضرة هنا بصوت واحد بأن تعيش في عالم خال من تلك الأسلحة وتتخذ الخطوات الحازمة للوفاء بذلك التعهد.
    Dans le même temps, elle soutiendra les efforts déployés par les pays pour honorer l'engagement qu'ils ont pris de changer concrètement la vie des femmes et des filles. UN وفي الوقت ذاته، ستقوم الهيئة بدعم جهود البلدان للوفاء بالتزاماتها بإحداث تغيرات ملموسة في حياة النساء والفتيات.
    Elles devront faire des efforts importants pour honorer les engagements qu'elles ont réaffirmés et respecter les délais très courts qui ont été convenus. UN ويقتضي الأمر من الطرفين بذل جهد كبير للوفاء بالتزاماتها المجدّدة وبالمهل الزمنية القصيرة المتفق عليها.
    La Slovaquie continue de mettre tout en œuvre pour honorer ses obligations au titre de l'APD. UN وتواصل سلوفاكيا بذل كل ما بوسعها للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Nous devons faire le maximum pour honorer les engagements que nous avons pris à l'égard des peuples du monde. UN وعلينا بذل قصارى ما في وسعنا للوفاء بالتزاماتنا تجاه شعوب العالم.
    Il y avait un déficit d'environ 2 millions de dollars par rapport au montant des fonds nécessaire pour honorer les engagements d'ici à la fin 2011. UN وقد واجهت الأمانة عجزاً يقارب مليوني دولاراً أمريكي في التمويل اللازم للوفاء بالتزاماتها حتى نهاية عام 2011.
    Les Comores n'en épargneraient pas moins aucun effort pour honorer leurs engagements. UN ومع ذلك، فإن جزر القمر لن تدخر جهدا للوفاء بالتزاماتها.
    Nous sommes réunis aujourd'hui pour honorer l'amour profond qui lie ces deux âmes sœurs. Open Subtitles نجتمع هنا لتكريم الحب العميق الذين يشعرون هذه الأرواح المشابهة اثنين.
    Il était donc logique de nous retrouver ici pour honorer un combattant de la liberté. Open Subtitles لذلك فمن المنطقى أن نجتمع الليلة لتكريم أحد من قاتلوا لأجل الحرية
    La Mission de Cuba prie la Mission des États-Unis de lui indiquer dans les meilleurs délais les mesures que les autorités des États-Unis ont prises ou vont prendre pour honorer leurs obligations. UN وتطلب بعثة كوبا من بعثة الولايات المتحدة إبلاغها في أقرت وقت ممكن بالتدابير التي تتخذها سلطات الولايات المتحدة أو تزمع اتخاذها من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    Monaco souligne que les Nations Unies doivent désormais faire preuve de la détermination nécessaire pour honorer ces engagements. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تعمل جادة في المستقبل من أجل الوفاء بتلك التعهدات.
    Je me bats pour honorer ce lieu, toi, pour le quitter. Open Subtitles أنا أقاتل لتشريف هذه الجدران، بينما تقاتل أنت لمغادرتها
    Le Conseil a observé une minute de silence pour honorer la mémoire des combattants et des victimes de la seconde guerre mondiale. UN والتزم المجلس الصمت دقيقة واحدة تكريما لذكرى مقاتلي وضحايا الحرب العالمية الثانية.
    pour honorer leurs engagements au titre de la Déclaration de Paris, les donateurs doivent accéder aux demandes de réduction ou de suppression des conditionnalités et laisser les gouvernements destinataires prendre eux-mêmes vraiment en charge leurs objectifs de développement. UN وينبغي للجهات المانحة أن تلبي النداءات المتعلقة بخفض المشروطية أو إلغائها وذلك لكي تفي بالتزاماتها المقطوعة في باريس وأن تترك للحكومات المستفيدة إمكانية أخذ برامجها الإنمائية على عاتقها بشكل كامل.
    Le Sri Lanka a pris des mesures résolues pour honorer ses engagements à lutter contre les effets menaçants du changement climatique et de la désertification. UN وقد اتخذت سري لانكا إجراءات حازمة بغية الوفاء بالتزاماتها لوقف آثار التصحر وتغير المناخ التي تشكل تهديدا.
    Le rapport que nous présentons aujourd'hui rend compte des efforts faits par le Gouvernement brésilien pour honorer ses engagements en vertu du Pacte. UN والتقرير الذي نقدمه الآن يعكس جهود الحكومة الرامية إلى الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها البرازيل للجنة الحقوق الاقتصادية والثقافية.
    pour honorer sa mémoire, le Bureau avait décidé de recommander au Comité spécial: UN وتكريما لذكراه، قرر المكتب أن يوصي اللجنة المخصصة بما يلي:
    Particulièrement remarquables étaient les signes très encourageants de progrès constatés récemment, et il fallait espérer que le pays pourrait commencer à prendre des mesures dans les années à venir pour honorer ses obligations financières vis-à-vis de l'ONU. UN ونوه بالذات إلى أن الفترة الأخيرة قد شهدت دلائل تقدم مشجعة للغاية، وأعرب عن الأمل في أن يستطيع البلد البدء في اتخاذ خطوات في السنة المقبلة نحو الوفاء بالتزاماته المالية تجاه الأمم المتحدة.
    Les garçons font plein de trucs géniaux pour honorer HaShem, et je ne ferai rien de génial avant d'acheter mon sheitel. Open Subtitles الأولاد عملوا كل أشياء الجيدة على شرف هاشم، وأنا لن أستطيع فعل أي شيء قبل شراء الشينتل
    À cette fin, le Guatemala a pris des mesures pour honorer ses engagements internationaux et ses obligations nationales, en particulier dans le cadre de l'Accord pour une paix ferme et durable. UN وتحقيقا لذلك، اتخذت بلاده خطوات سواء من أجل الامتثال لالتزاماتها الدولية أو الوفاء بالتزاماتها الوطنية، وخاصة في إطار الاتفاق المتعلق بإقامة سلام وطيد ودائم.
    Je l'ai mis en sécurité jusqu'à la construction d'une statue pour honorer le saint. Open Subtitles لقد وضعتها في مكان آمن حتى يتم نحت تمثال تكريماً للقديس
    Le Gouvernement a fait construire des monuments à la mémoire des soldats et des musées consacrés à la guerre, mais n'a encore pris aucune mesure pour honorer le souvenir des civils qui ont perdu la vie durant la guerre. UN وفيما قامت الحكومة ببناء النصب التذكارية للجنود والمتاحف العسكرية، لم تبذل حتى يومنا هذا أي جهد لتخليد ذكرى المدنيين الذين سقطوا في الحرب.
    Il souhaite également obtenir des informations sur les mesures prises par l'État partie pour honorer ses obligations en vertu du Pacte dans le cadre de sa coopération internationale pour le développement. UN كما تلتمس اللجنة معلومات عن التدابير المتخذة لضمان الوفاء بالالتزامات التي يقتضيها العهد في تعاونها الإنمائي الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus