"pour mettre en place" - Traduction Français en Arabe

    • لإنشاء
        
    • لوضع
        
    • لإقامة
        
    • أجل إنشاء
        
    • أجل وضع
        
    • لاستحداث
        
    • أجل إقامة
        
    • أجل بناء
        
    • الرامية إلى إنشاء
        
    • لإرساء
        
    • أجل تطوير
        
    • فيما يتعلق بإنشاء
        
    • في سبيل إنشاء
        
    • بهدف إنشاء
        
    • أجل إرساء
        
    Plus de 18 tonnes de matériaux ont été envoyées pour mettre en place à Kaboul un camp qui fournira des membres artificiels aux amputés. UN وتم إرسال أكثر من 18 طنا من المواد لإنشاء معسكر لتقديم أطراف اصطناعية إلى الذين بترت أطرافهم في كابول.
    Nous attendons une décision rapide du Conseil de sécurité et un appui de la communauté internationale pour mettre en place ce centre. UN ونحن نتطلع إلى اتخاذ مجلس الأمن لقرار مبكر في هذا الشأن، وكذلك إلى دعم المجتمع الدولي لإنشاء المركز.
    Cependant, un appui supplémentaire serait nécessaire pour mettre en place des structures similaires dans les autres prisons pour femmes. UN بيد أن من المطلوب تقديم المزيد من الدعم لإنشاء مرافق من هذا القبيل فيما تبقى من سجون النساء.
    Les autorités doivent profiter de ce moment favorable pour mettre en place un cadre crédible de négociations avec ceux qui veulent se distancier du terrorisme. UN ويجب أن تستفيد السلطات من هذه الفرصة السانحة لوضع إطار ذي مصداقية للتفاوض مع الراغبين في النأي بأنفسهم عن الإرهاب.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour mettre en place les mécanismes et les moyens nécessaires à l'application de ces textes. UN غير أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به لوضع الآليات التنفيذيــة وتطوير القدرات اللازمة لدعم الإطار التشريعي.
    Cette mission constitue une première étape pour mettre en place un mécanisme de justice pour les crimes commis avant 2002. UN وتشكل هذه البعثة المرحلة الأولى لإقامة آلية من أجل مقاضاة الجرائم التي ارتُكبت قبل عام 2002.
    ii) Augmentation du nombre de projets de renforcement des capacités pour mettre en place une économie du savoir aux niveaux national, sous-régional et régional; UN ' 2`زيادة عدد مشاريع بناء القدرات من أجل إنشاء اقتصاد المعلومات على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية.
    Le Comité engage l'État partie à faire appel à l'assistance du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour mettre en place ce mécanisme. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستفادة من مساعدة المفوضية السامية لحقوق الإنسان لإنشاء مثل هذه الآلية.
    Les fonds sont insuffisants pour mettre en place des tribunaux d'instance dans les zones rurales. UN ولا توجد أموال كافية لإنشاء مجالس قضائية محلية في المناطق الريفية.
    Les expressions du pouvoir principalement antagonistes ne donnent pas à la société les outils nécessaires pour mettre en place des institutions et des processus propices à l'évolution de tous les membres de la communauté. UN ومظاهر القوة المتعاكسة أساسا هذه لا توفر للمجتمع الأدوات التي تلزمه لإنشاء مؤسسات وعمليات ترعى تقدم جميع أفراد المجتمع.
    Action de la CEA pour mettre en place un écosystème de l'innovation en Afrique UN جهود اللجنة الاقتصادية لأفريقيا لإنشاء نظام مواتٍ للابتكار في أفريقيا
    Deux États ont demandé assistance pour mettre en place un point de contact national. UN والتمست دولتان المساعدة لإنشاء جهة اتصال وطنية.
    Des mesures ont également été prises pour mettre en place des mécanismes de prise en charge globale des victimes et créer davantage de lieux d'accueil à leur intention. UN كما تم اتخاذ تدابير لإنشاء آليات التكفل الشامل بالضحايا ومزيد من الأماكن لإيوائهم.
    L'État partie devrait également donner des renseignements sur les mesures prises pour mettre en place des programmes de prévention et de réadaptation à l'intention des victimes de la traite. UN كما يجب عليها تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لوضع برامج تهدف إلى منع الاتجار وإعادة تأهيل ضحاياه.
    Plusieurs modifications ont également été apportées pour mettre en place des garanties visant à protéger les mineurs non accompagnés qui demandent l'asile en Islande. UN وأُجريت أيضاً عدة تعديلات لوضع ضمانات لحماية القصر غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء في آيسلندا.
    Chacun de ces pays travaille pour mettre en place une politique de lutte contre ce fléau. UN ويعمل كل من هذه البلدان لوضع سياسة لمكافحة هذه الآفة.
    L'Azerbaïdjan a pris des mesures pour mettre en place des voies de communication entre les autorités nationales compétentes et leurs homologues d'autres États parties. UN اتَّخذت أذربيجان بعض التدابير لإقامة قنوات اتصال بين سلطاتها المختصة ونظيراتها في سائر الدول الأطراف.
    On peut faire davantage pour mettre en place un système économique où les déchets seraient valorisés. UN ويمكن بذل مزيد من الجهود لإقامة اقتصاد يستخدم بشكل مثمر ما يعتبر الآن من المهملات.
    Encourageant les autorités libériennes à faire rapidement le nécessaire pour mettre en place la Commission nationale indépendante des droits de l'homme, UN وإذ يشجع السلطات الليبرية على الإسراع بجهودها من أجل إنشاء اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان،
    La communauté internationale doit maintenant orchestrer ses efforts pour mettre en place l'infrastructure institutionnelle nécessaire afin de maintenir et renforcer la jeune démocratie haïtienne et enterrer à tout jamais les fantômes du passé. UN ولابد للمجتمع الدولـــــي اﻵن أن ينسق جهودا كثيفة من أجل وضع البنية التحتية المؤسسية الضرورية للحفاظ على الديمقراطية الهايتية اليافعة وتعزيزها، ومن أجل تناسي أشبـــــاح الماضي إلى اﻷبد.
    Un groupe de travail interministériel dirigé par le Vice-Premier Ministre a été créé pour mettre en place un système national de commerce électronique. UN وقال إنه تم تشكيل فريق عامل مشترك بين الإدارات يرأسه نائب رئيس الوزراء لاستحداث نظام وطني للتجارة الإلكترونية.
    La lutte pour mettre en place un système de justice pénale internationale fort et efficace n'est pas encore gagnée. UN ومع ذلك فإن الكفاح من أجل إقامة نظام قوي وفعال للعدالة الجنائية الدولية لم ينجح.
    Cela fait déjà quelques années que la Pologne s'emploie à mettre au point des solutions juridiques, structurelles et fonctionnelles pour mettre en place une administration publique efficace. UN وتعمل بولندا منذ بضع سنين على إيجاد حلول قانونيــة وهيكلية وعملية من أجل بناء إدارة عامة تتسم بالفعالية والكفاءة.
    Il a relevé les mesures prises pour mettre en place une telle institution en fusionnant la Commission pour l'égalité de traitement avec une nouvelle institution dotée d'un large mandat. UN واعترفت بالجهود الرامية إلى إنشاء مثل هذه المؤسسة عن طريق دمج لجنة المساواة في المعاملة مع مؤسسة مقترحة ذات ولاية أوسع.
    Le Comité consultatif se félicite des mesures prises pour mettre en place une équipe solide de direction du projet et pour en renforcer la structure de gouvernance. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالإجراءات المتخذة لإرساء قيادة قوية وتعزيز هيكل إدارة المشروع.
    Un pays en développement partie a déclaré qu'il aurait besoin d'un appui pour mettre en place son système national de MNV. UN وأشار أحد البلدان النامية إلى أنه سيكون بحاجة إلى الدعم من أجل تطوير نظامه المحلي للقياس والإبلاغ والتحقق.
    Il reste beaucoup à faire pour mettre en place les mécanismes nécessaires à une mise en oeuvre efficace du Traité. UN ويجب القيام بعمل كثير فيما يتعلق بإنشاء اﻵليات اللازمة للتنفيذ الفعال للمعاهدة.
    Elle a été utile au Chef de la mission spéciale dans le cadre des efforts qu'il déployait pour mettre en place un mécanisme de passation de pouvoir et de cessez-le-feu. UN وبذلك تمكن رئيس البعثة الخاصة من متابعة جهوده في سبيل إنشاء آلية لنقل السلطة ووقف إطلاق النار.
    Avant la crise postélectorale, des réunions étaient régulièrement organisées pour mettre en place un système de suivi de la situation des ex-combattants et des anciens membres de milices. UN قبل الأزمة التي أعقبت الانتخابات، عقدت اجتماعات منتظمة بهدف إنشاء نظام لمتابعة رصد المقاتلين وأفراد الميليشيات السابقين.
    L'Ordre de Malte est conscient de ses responsabilités et souhaite collaborer avec la communauté internationale pour mettre en place une véritable culture de la paix. UN إن حكومة مالطة تدرك مسؤوليتها وترغب في التعاون مع المجتمع الدولي من أجل إرساء ثقافة سلام مؤثرة حقــا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus