"pour préserver la" - Traduction Français en Arabe

    • للحفاظ على
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • تكفل حماية
        
    • في سبيل الحفاظ على
        
    • للمحافظة على التنوع
        
    • لغرض المحافظة على التنوع
        
    • وللمحافظة على
        
    • أمر حاسم الأهمية لضمان الحفاظ على
        
    • وبغية الحفاظ على
        
    • فيها لحفظ التنوع
        
    • في وفاق إنساني تتكامل جهوده
        
    • بغرض المحافظة على
        
    • لصون التنوع
        
    • الرامية إلى الحفاظ على
        
    Nous devons le faire pour préserver la primauté du droit sur la force et le rayonnement de nos sociétés démocratiques. UN وعلينا أن نفعل ذلك أيضا للحفاظ على تغليب القانون على القوة ومن أجل ازدهار مجتمعاتنا الديمقراطية.
    Des délégations ont bien insisté sur l'importance de l'objectif de 50 % fixé par le Conseil d'administration pour préserver la réputation et la crédibilité de l'UNICEF. UN وشددت الوفود على أهمية الهدف البالغ ٥٠ في المائة الذي حدده المجلس التنفيذي للحفاظ على سمعة اليونيسيف ومصداقيتها.
    Ces droits sont des éléments clefs de la protection des droits de l'homme et constituent des moyens de procédure pour préserver la primauté du droit. UN وتلك الحقوق هي قوام وسائل حماية حقوق الإنسان وهي تقوم مقام وسيلة إجرائية للحفاظ على سيادة القانون.
    Le Soudan s'est employé activement à améliorer la situation socioéconomique de sa population pour préserver la paix. UN وقد شارك السودان بنشاط في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية للسكان من أجل الحفاظ على السلم.
    Des mesures doivent être effectivement prises pour préserver la dignité et l'estime de soi des détenues pendant les fouilles corporelles, qui ne doivent être réalisées que par du personnel féminin dûment formé aux méthodes de fouille appropriées et conformément aux procédures établies. UN يجب اتخاذ التدابير الفعَّالة التي تكفل حماية كرامة السجينات واحترامهن أثناء عمليات التفتيش الجسدي التي لا تُجريها سوى موظفات تلقّيْن التدريب المناسب على تطبيق أساليب التفتيش الملائمة ووفقاً لإجراءات التفتيش المقرَّرة.
    À cet égard, la délégation de l'orateur se félicite de la Global Peace Operations Initiative adoptée par les États-Unis d'Amérique, qui consoliderait les efforts faits par la communauté internationale pour préserver la paix et la sécurité internationales. UN وذكر في هذا الصدد أن وفده يثني على مبادرة عمليات السلام العالمية التي اتخذتها الولايات المتحدة الأمريكية والتي من شأنها أن تعزز جهود المجتمع الدولي في سبيل الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    Nous avons toujours à cœur d'améliorer la qualité de vie de l'humanité en coopérant avec les autres pays pour préserver la liberté de l'espace. UN ونواصل الالتزام بتعزيز رفاه الإنسانية بالتعاون مع الآخرين للحفاظ على حرية الفضاء.
    Pourcentage de zones protégées pour préserver la diversité biologique Menv UN نسبة المناطق المحمية للحفاظ على التنوع البيولوجي، نسبة مئوية
    L'eau potable et l'assainissement sont d'une importance vitale pour préserver la santé humaine, surtout celle des enfants. UN تكتسي مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي أهمية حيوية للحفاظ على صحة الإنسان،لا سيما لدى الأطفال.
    Selon José Marti, les indépendances de Cuba et de Porto Rico étaient indispensables pour préserver la dignité des États-Unis d'Amérique. UN ووفقا لمارتي، فاستقلال كوبا وبورتوريكو أمر لا غنى عنه للحفاظ على كرامة الولايات المتحدة الأمريكية.
    Nous comptons sur vous pour préserver la transparence de ce processus et pour lui assurer son caractère ouvert. UN ونحن نعول عليه للحفاظ على شفافية هذه العملية وضمان انفتاحها.
    Dans nombre de cas déjà, on a su sacrifier des sources et des moyens de renseignement pour préserver la crédibilité du pays. UN ومضى قائلا إن هناك سوابق كثيرة تدل على حكمة التضحية بالمصادر واﻷساليب للحفاظ على المصداقية الوطنية.
    L'Office a continué de rechercher tous les moyens envisageables pour préserver la fourniture de services essentiels avec les maigres ressources humaines et financières disponibles. UN واستمرت الوكالة في التماس جميع الوسائل الممكنة للحفاظ على الخدمات الأساسية في حدود ما هو متاح من موارد بشرية ومالية نزرة.
    Si les opinions divergent souvent sur la façon d'atteindre cet objectif, les travaux du Comité ont montré que des solutions pratiques pouvaient être trouvées pour préserver la sécurité internationale et promouvoir le règlement pacifique des différends. UN وإذا كانت اﻵراء تختلف غالبا حول طريقة بلوغ هذا الهدف، فإن أعمال اللجنة قد أوضحت إمكانية الحصول على حلول عملية من أجل الحفاظ على اﻷمن الدولي وتعزيز التسوية السلمية للمنازعات.
    Nous devons tous faire le maximum pour préserver la pertinence de la Conférence en veillant à ce qu'elle puisse accomplir sa tâche essentielle. UN وينبغي أن نسعى جميعاً من أجل الحفاظ على أهميته بأداء مهمته الأساسية.
    pour préserver la paix, nous devons éliminer tout ce qui la menace. UN ومن أجل الحفاظ على السلام، يجب علينا القضاء على كل ما يهدده.
    Des mesures doivent être effectivement prises pour préserver la dignité et l'estime de soi des détenues pendant les fouilles corporelles, qui ne doivent être réalisées que par du personnel féminin dûment formé aux méthodes de fouille appropriées et conformément aux procédures établies. UN تتخذ التدابير الفعالة التي تكفل حماية كرامة السجينات واحترامهن أثناء عمليات التفتيش الجسدي التي لا تجريها سوى موظفات تلقين التدريب المناسب على تطبيق أساليب التفتيش الملائمة ووفقا لإجراءات التفتيش المقررة.
    Les efforts faits pour préserver la paix entre Djibouti et l'Érythrée devraient par conséquent mettre l'accent sur le lancement d'un nouveau processus politique ou la réactivation de mécanismes bilatéraux créés pour traiter les problèmes de cette nature. UN لذا ينبغي للجهود المبذولة على المدى الطويل في سبيل الحفاظ على السلام بين إريتريا وجيبوتي أن تركز على الشروع في عملية سياسية جديدة أو على إعادة تنشيط الآليات الثنائية القائمة للتعامل مع هذه المشاكل.
    Superficie des terres protégées pour préserver la biodiversité (par rapport à la superficie totale) UN 26 - نسبة المنطقة المحمية للمحافظة على التنوع البيولوجي في المنطقة السطحية
    26. Pourcentage de terres protégées pour préserver la diversité biologique par rapport à la superficie totale UN 26 - نسبة المنطقة المحمية لغرض المحافظة على التنوع البيولوجي إلى المساحة العامة
    Le Département des affaires humanitaires devrait, pour préserver la viabilité financière du Fonds, veiller à ce que les sommes que ce dernier avance soient toujours remboursées dans leur intégralité. UN وللمحافظة على الحيوية المالية للصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ، يتعين على إدارة الشؤون اﻹنسانية أن تكفل دائما اتخاذ خطوات لرد كامل مبالغ السلف التي يقدمها ذلك الصندوق.
    Ils jugent indispensable de garantir un financement tant public que privé transparent et équilibré pour préserver la réputation, la crédibilité et les intérêts aussi bien du Pacte mondial que de l'ONU, et pour ne pas donner l'impression que ceux-ci sont financés et contrôlés par des sociétés privées. UN وهما يريان أن ضمان إيجاد تمويل عام وخاص يتسم بالشفافية والتوازن هو أمر حاسم الأهمية لضمان الحفاظ على اسم ومصداقية ومصالح كل من الاتفاق العالمي والأمم المتحدة والحيلولة دون النظر إليهما على أنهما يجري تمويلهما والسيطرة عليهما من جانب الشركات.
    pour préserver la nature, il est indispensable de transformer complètement les relations entre les nations et entre les hommes. UN وبغية الحفاظ على الطبيعة من الضروري تحول العلاقات بين الدول وفيما بين الناس تحولا جذريا كاملا.
    b) Établir un réseau de zones protégées ou de zones dans lesquelles il faut prendre des mesures spéciales pour préserver la biodiversité; UN )ب( إقامة منظومة من المناطق المحمية أو المناطق التي يلزم اتخاذ تدابير خاصة فيها لحفظ التنوع الاحيائي؛
    Il est donc peu probable que des zones importantes pourront être mises en réserve uniquement pour préserver la diversité biologique. UN ومن ثم فإنه من المستبعد أن تكون هناك إمكانية لتجنيب مساحات شاسعة منها بغرض المحافظة على التنوع البيولوجي فقط.
    Un autre participant a fait observer que l'on ne conduisait pas actuellement les études qui étaient nécessaires pour déterminer le volume des prises à garder pour préserver la diversité génétique marine. UN ولاحظ مشارك آخر أن الأبحاث اللازمة لوضع المقاييس التي تتيح تقييم حجم المصيد الذي ينبغي حفظه لصون التنوع الجيني البحري لا تُجرى في الوقت الراهن.
    Les revers pour les médias, et les efforts requis pour préserver la liberté d'expression, sont des sujets de préoccupation majeure. UN وتحظى نكسات وسائط الإعلام والجهود الرامية إلى الحفاظ على حرية التعبير باهتمام رئيسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus