Absence de mécanismes adéquats pour procéder à des autoévaluations régulières | UN | الافتقار إلى آليات كافية لإجراء التقييم الذاتي الروتيني |
Aucune approbation n'est nécessaire pour procéder à la plupart des modifications d'urgence. | UN | وبالنسبة إلى معظم التغييرات الطارئة لم تكن ثمة حاجة إلى موافقة لإجراء التغييرات. |
Un autre représentant a précisé que son pays contacterait les sociétés pharmaceutiques pour procéder à un inventaire de tous les stocks de CFC. | UN | وأوضح ممثل آخر أن بلده سيتصل بشركات تصنيع المواد الصيدلانية لإجراء حصر لجميع مخزونات مركبات الكربون الكلورية فلورية. |
En outre, le Groupe assurera la formation nécessaire pour permettre au personnel d'acquérir les capacités requises pour procéder à des autoévaluations et faciliter les évaluations externes. | UN | وفضلاً عن هذا، ستقدم الوحدة التدريب لتطوير قدرة الموظفين المطلوبة لإجراء تقييمات ذاتية وتسهيل التقييمات الخارجية. |
b. Création de partenariats avec les départements pour procéder à une planification systématique des successions; | UN | ب- إقامة شراكات مع الإدارات من أجل إجراء تخطيط منهجي لتعاقب الموظفين؛ |
C'est ainsi qu'il était désormais utilisé, par exemple pour procéder à des opérations bancaires ou pour obtenir des informations sur les marchés. | UN | فقد استُخدمت على سبيل المثال لإجراء المعاملات المصرفية أو للحصول على معلومات عن السوق. |
En 2011, 117 gouvernements ont bénéficié d'une assistance pour procéder à des réformes dans les domaines de la réglementation, du droit, des institutions ou de la finance. | UN | وفي عام 2011، تلقت 117 حكومة الدعم لإجراء إصلاح في المجال التنظيمي أو القانوني أو المؤسسي أو المالي. |
Nous appuyons également pleinement les vues selon lesquelles le Conseil devrait se réunir périodiquement pour procéder à un examen stratégique de ses travaux. | UN | كذلك فنحن نؤيد تأييدا كاملا الرأي القائل بأن يجتمع المجلس دوريا لإجراء استعراض استراتيجي لأعماله. |
Lorsque cela n'est pas possible, le bureau de pays fait le nécessaire pour procéder à ces consultations avant la réunion; | UN | أما إذا تعذر هذا، فيتخذ المكتب القطري الترتيبات اللازمة لإجراء هذه المشاورات قبل اجتماع الاستعراض السنوي؛ |
Il aurait par ailleurs été souhaitable de pouvoir séjourner et se déplacer plus longuement dans le pays pour procéder à une évaluation plus complète de la situation. | UN | وكان من المستصوب أيضاً أن تتاح فترة أطول بكثير ويُسمح بالسفر داخل البلد لإجراء تقييم أشمل للحالة. |
Dans beaucoup de cas, le FNUAP a pu développer ou appliquer une expérience antérieure des données démographiques nécessaires pour procéder à une évaluation des besoins humanitaires et pour formuler des plans de relèvement. | UN | وتمكّن الصندوق في العديد من الحالات من أن يضع أو يستخرج من التجارب السابقة البيانات الديمغرافية اللازمة لإجراء تقييمات الاحتياجات الإنسانية وفي أن يضع خطط التأهيل. |
Dans un premier temps, les enquêteurs de la Commission ont eu des discussions avec les représentants de la South African Airways pour procéder à un examen préliminaire. | UN | في المرحلة الأولى، أجرى محققو اللجنة مناقشات مع ممثلي الخطوط الجوية لجنوب أفريقيا لإجراء استعراض تمهيدي. |
Le grand écosystème marin est l'échelle appropriée pour procéder à une telle évaluation intégrée de l'environnement. | UN | ويمثل النظام الإيكولوجي البحري الكبير نطاقاً مناسباً لإجراء تقييم بيئي متكامل من هذا القبيل. |
Après l’approbation du plan de financement pluriannuel, le Fonds a travaillé avec un groupe d’experts pour procéder à une évaluation en ce qui concerne l’institutionnalisation de la gestion axée sur les résultats au FNUAP. | UN | وعقب اعتماد الإطار التمويلي المتعدد السنوات، عمل الصندوق مع فريق من الخبراء لإجراء تقييم قائم على المشاركة بشأن وضع نظام مؤسسي للإدارة على أساس النتائج في الصندوق. |
Dans beaucoup de cas, le FNUAP a pu développer ou appliquer une expérience antérieure des données démographiques nécessaires pour procéder à une évaluation des besoins humanitaires et pour formuler des plans de relèvement. | UN | وتمكّن الصندوق في العديد من الحالات من أن يضع أو يستخرج من التجارب السابقة البيانات الديمغرافية اللازمة لإجراء تقييمات الاحتياجات الإنسانية وفي أن يضع خطط التأهيل. |
Malgré les conséquences désastreuses que cela entraînait pour leurs producteurs nationaux, ces pays ne disposaient pas des ressources financières, techniques et humaines nécessaires pour procéder à des enquêtes. | UN | وقال إن لذلك أثراً مدمراً على منتجيها المحليين، ولكن لا تتوافر لها الموارد المالية والتقنية والبشرية اللازمة لإجراء تحقيقات في هذا الصدد. |
Les principes généraux du droit international humanitaire auront une incidence sur les éléments d'information requis pour procéder à de telles évaluations: | UN | وتؤثر مبادئ القانون الإنساني الدولي العامة على الأدلة اللازمة لإجراء هذه التقييمات: |
Cette transparence peut servir de base pour procéder à de nouvelles réductions en ayant la conviction que chaque partie en tirera profit sur le plan de la sécurité. | UN | ومن شأنها أن ترسي الأساس لإجراء تخفيضات أخرى، مع الثقة بأنها ستوفر فوائد أمنية متبادلة. |
a) Le Tribunal se réunira pour procéder à une délibération initiale (art. 68 du Règlement). | UN | )أ( ستنعقد المحكمة من أجل إجراء المداولات اﻷولية )المادة ٦٨ من اللائحة(. |
:: Il fallait préciser la nature des données nécessaires pour procéder à une évaluation intégrée de l'état du milieu marin; | UN | :: ينبغي توضيح طبيعة البيانات اللازمة للشروع في تقييم شامل لحالة البيئة البحرية. |
Un haut fonctionnaire a été détaché auprès du Conseil pour procéder à un examen approfondi du mécanisme existant. | UN | وتمت إعارة أحد كبار الموظفين المدنيين للمجلس بهدف إجراء استعراض متعمق لﻵلية القائمة. |
Il est temps que la communauté internationale s'organise pour procéder à un examen de fond multilatéral de cette mesure et d'autres qui pourraient être prises pour renforcer la sécurité de l'espace. | UN | وتعتقد كندا أن الوقت قد حان لكي ينظم المجتمع الدولي نفسه لضمان إجراء مناقشة موضوعية ومتعددة الأطراف لهذا التدبير وغيره من التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز أمن الفضاء الخارجي. |
Elle enverra sous peu une équipe technique pour procéder à cette installation. | UN | وستوفد اللجنة الخاصة قريبا فريقا فنيا للقيام بعمليات التركيب هذه. |
Nous avons toujours appuyé les efforts faits pour être au fait des événements et pour procéder à une réforme nécessaire et appropriée du Conseil de sécurité. | UN | ونحن ندعم بثبات الجهود التي تبذل لمواكبة العصر ولإجراء الإصلاحات الملائمة والضرورية لمجلس الأمن. |
Ce qui importe, c'est d'établir les critères à prendre en considération pour procéder à une évaluation objective de la qualité des propositions et opérer un choix entre elles. | UN | والمهم هو إقرار معايير توضع في الاعتبار بغية إجراء تقييم متوازن لنوعية الاقتراحات والاختيار من بينها. |
:: Formulation d'avis à l'intention des institutions locales chargées de l'application des lois pour procéder à la sélection, au recrutement, à l'inscription, à la formation et à la certification des candidats au service de police intérimaire dans le nord de la Côte d'Ivoire | UN | :: إسداء المشورة إلى مؤسسات إنفاذ القانون بشأن الاضطلاع بعمليات فحص المرشحين وتوظيفهم وتسجيلهم وتدريبهم ومنحهم شهادات للخدمة في الشرطة المؤقتة في شمال كوت ديفوار |
12. INVITE le Secrétaire général à organiser un séminaire pour procéder à une étude approfondie du futur de la région des Balkans, de ses relations avec le monde islamique et le rôle que peut jouer le monde islamique dans la stabilité et le développement de cette région. | UN | 12 - يدعو الأمين العام إلى تنظيم ندوة علمية تعنى بإجراء دراسة متعمقة لمستقبل منطقة البلقان وعلاقة العالم الإسلامي بهذه المنطقة، ودور المسلمين في تحقيق الاستقرار والتنمية فيها؛ |
Les pays les plus pauvres pourraient envisager de solliciter une aide financière et technique pour procéder à ces études. | UN | ويمكن للدول الفقيرة أن تنظر في التماس المساعدة المالية والتقنية للاضطلاع بعمليات تقييم الأثر على حقوق الإنسان. |
Comme aucun agent public n'intervient, le créancier garanti souhaitera normalement, et devra généralement, obtenir la possession ou le contrôle des biens grevés pour procéder à la réalisation. | UN | فبما أنه لا يشارك في الإنفاذ أي موظف عمومي، سيرغب الدائن المضمون عادة في أن يحتاز الموجودات المرهونة أو يسيطر عليها بنفسه لكي يمضي في الإنفاذ، ويتعين عليه ذلك عادة. |
iv) Proposerait des mesures à prendre pour procéder à ces réductions — par exemple rationalisation, fusion de services du Secrétariat, simplification des procédures, etc.; | UN | ' ٤ ' يشير إلى التدابير التي ستتخذ ﻹحداث التخفيض، مثل التوحيد، دمج وحدات اﻷمانة، تبسيط العمليات؛ |
83. Nombre d'organismes et d'institutions spécialisées indiquent qu'il est trop tôt pour procéder à l'évaluation des programmes élaborés dans le cadre de cette approche car pour la plupart, ces programmes sont en cours d'élaboration ou commencent seulement à être exécutés. | UN | ٨٣ - وفيما يتعلق بتقييم البرامج التي تمت صياغتها في اطار هذا النهج، ذكرت الكثير من المنظمات والوكالات أن الوقت لم يحن بعد لاجراء هذا التقييم، ﻷن هذه البرامج ما زالت الى حد كبير في مرحلة الصياغة أو في المراحل اﻷولى للتنفيذ. |
3.4.2 La Direction nationale de la gestion des catastrophes, la Direction nationale de la protection civile, la Police nationale et les forces armées du Timor-Leste collaborent pour procéder à une analyse des risques et organiser des activités de préparation. | UN | 3-4-2أن تتعاون المديرية الوطنية لإدارة الكوارث مع المديرية الوطنية للحماية المدنية والشرطة الوطنية والقوات المسلحة التيمورية على القيام بالأنشطة المتعلقة بتحليل المخاطر والتأهب لها |