"prévu par" - Traduction Français en Arabe

    • ينص عليه
        
    • المنصوص عليه
        
    • ينص عليها
        
    • تنص عليه
        
    • تنص عليها
        
    • منصوص عليه
        
    • نص عليه
        
    • نص عليها
        
    • الذي توفره
        
    • نصت عليه
        
    • دعا إليه
        
    • الذي يحدده
        
    • الذي يغطي
        
    • المقررة بموجب
        
    • المطلوب بموجب
        
    L'Argentine, par exemple, appuie de façon déterminée et active le système de sécurité collective prévu par la Charte UN واﻷرجنتين، على سبيل المثال، تؤيد بحزم وقوة نظام اﻷمن الجماعي الذي ينص عليه الميثاق وقرارات مجلس اﻷمن.
    i) La possibilité de modifier le plafond de 120 % prévu par le système de la double filière pour l'ajustement des pensions; UN `١` إمكانية تغيير الحد اﻷعلى البالغ ١٢٠ في المائة، المنصوص عليه في نظام المسارين المتبع في تسوية المعاشات التقاعدية؛
    Réaffirmant qu'il est indispensable de renforcer le mécanisme de sécurité collective prévu par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة الى تعزيز آلية اﻷمن الجماعي التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة،
    De telles actions sont financées par le Fonds spécial prévu par l'article 9 du décret législatif n° 196/2000. UN ويمول هذه الإجراءات الصندوق المخصص، وفقا لما تنص عليه المادة 9 من المرسوم التشريعي رقم 196/2000.
    Sur le plan institutionnel, le dispositif prévu par les Accords a été mis en place. UN على الصعيد المؤسسي، أقيمت اﻵلية التي تنص عليها الاتفاقات.
    Ceci est prévu par le Code de procédure pénale pour les affaires particulièrement sensibles. UN وذلك منصوص عليه في قانون اﻹجراءات الجنائية للقضايا الحساسة بصفة خاصة.
    Elle a également permis de corriger le déséquilibre ethnique dans les tribunaux de grande instance au moyen du recrutement et de l'avancement, comme prévu par l'Accord d'Arusha. UN ووفر أيضا فرصة لتدارك التفاوت الإثني في عضوية المحاكم العليا، عن طريق التعيين والترقية، حسبما نص عليه اتفاق أروشا.
    Elle est examinée dans le cadre d'un mécanisme de règlement des litiges, plus rapide et plus informel qu'auparavant, prévu par la loi sur les droits de l'homme. UN وبفضل آلية تسوية النزاعات التي نص عليها قانون حقوق الإنسان، أصبح النظر في الشكاوى يتم بصورة أسرع وأقل رسمية من السابق.
    En effet, le Conseil est un organisme à caractère consultatif prévu par la Constitution. UN فهذا المجلس جهاز ذو طابع استشاري ينص عليه الدستور.
    Elle dispose que tout patient a droit, dans le cadre prévu par la loi, à des soins de santé appropriés et accessibles sans interruption, selon son état de santé et sans discrimination aucune. UN ووفقاً لقانون الصحة، يحق لكل مريض الحصول، ضمن ما ينص عليه القانون، على رعاية صحية تكون مناسبة ومتاحة باستمرار حسبما يقتضيه وضعه الصحي ودون أي تمييز.
    Six années se sont écoulées depuis que le système juridique prévu par le Statut est devenu opérationnel. UN لقد مرت ست سنوات على إنشاء المنظومة القضائية، حسبما ينص عليه نظام روما الأساسي.
    Plus important, il fallait calibrer les définitions en fonction du système de vérification qui serait prévu par le traité. UN والأهم من ذلك، هو أن تُقيَّم التعاريف في سياق نظام التحقق المنصوص عليه في المعاهدة.
    Elle doit veiller à ce qu'ils se produisent dans le cadre prévu par la Convention. UN ويجب عليها أن تكفل أن تجري هذه التطورات ضمن اﻹطار المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Si l'employeur ne procède pas à l'enregistrement du travailleur, un système d'indemnisation est prévu par les articles 8, 9, 10, 11, 13, 15 et 16. UN وإن عدم التزام رب العمل يفضي بدوره الى فرض نظام للتعويض على النحو المنصوص عليه في المواد ٨، ٩، ٠١، ١١، ٣١، ٥١، و٦١.
    Réaffirmant qu'il est indispensable de renforcer le mécanisme de sécurité collective prévu par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة الى تعزيز آلية اﻷمن الجماعي التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Le tribunal avait invoqué le délai de prescription de trois ans prévu par la loi croate sur les obligations pour les contrats commerciaux. UN واستظهرت المحكمة بفترة تقادم العقود التجارية التي ينص عليها قانون الالتزامات الكرواتي والتي مدتها ثلاث سنوات.
    Il s'agit simplement du seul mécanisme prévu par notre Charte pour promouvoir l'apaisement des tensions et le règlement des conflits. UN إنها الآلية الوحيدة التي ينص عليها الميثاق لتخفيف التوتر وحل الصراع.
    Le Comité s'attend à ce que, par la suite, l'État partie soumette son rapport tous les cinq ans, comme prévu par la Convention. UN وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم بعد ذلك تقريراً مرة كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية.
    Cependant, elles sont punies en tant que crime assimilé à la torture, tel qu'il est prévu par les articles 243 et 244 du Code pénal. UN إلا أنه يعاقب عليها مع ذلك كجريمة شبيهة بجريمة التعذيب، على نحو ما تنص عليه المادتان ٣٤٢ و٤٤٢ من قانون العقوبات.
    Lorsque nous aurons achevé les démarches pertinentes et dès que le délai d'un mois prévu par la Convention aura expiré, le Guatemala deviendra partie à la Convention et à l'Accord relatif à l'application de la partie XI. UN وعندما يتم اتخاذ الخطوات ذات الصلة، وتنقضي مهلة الشهر التي تنص عليها الاتفاقية، ستشترك غواتيمالا في الاتفاقية وفي الاتفاق المتعلق بالجزء الحادي عشر.
    Ces derniers montrent que la législation andorrane est conforme à ce qui est prévu par le Pacte excepté le droit de grève. UN وتبيّن هذه التقارير أن تشريعات أندورا مطابقة لما هو منصوص عليه في العهد الدولي باستثناء الحق في الإضراب.
    En outre, le Comité recommande à l'Administration de redoubler d'efforts pour résoudre le problème posé par la fourniture de locaux, comme prévu par les accords sur le statut des forces. UN وعلاوة على ذلك، يوصي المجلس بأن تبذل اﻹدارة المزيد من الجهود لحل مسألة توفير اﻷماكن وفقا لما نص عليه اتفاق مركز القوات.
    Des mécanismes marchands comme le mécanisme pour un développement propre prévu par le Protocole de Kyoto offrent des moyens efficients de réduire les émissions, mais ils ne peuvent bien fonctionner que dans un cadre de certitude et de stabilité. UN وإن آليات السوق، مثل آلية التنمية النظيفة، التي نص عليها بروتوكول كيوتو، توفر طرقاً فعالة لتخفيض انبعاثات الغازات، لكنها لا تستطيع أن تكون فعّالة إلاّ في بيئة تجمع بين اليقين والاستقرار.
    Les dépenses afférentes aux relèves effectuées avant le délai de six mois prévu par l'Organisation sont à la charge du pays qui fournit le contingent intéressé. UN وتتحمل البلدان المعنية المساهمة بقوات تكاليف التناوب الذي يزيد عن التناوب كل ستة أشهر الذي توفره الأمم المتحدة.
    Il a été rappelé par ailleurs que l'établissement de comptes rendus analytiques était prévu par le règlement intérieur d'un certain nombre d'organes. UN وأُشير كذلك إلى أن توفير المحاضر الموجزة لبعض الهيئات قد نصت عليه نظمها الداخلية.
    La MINUS, agissant en coordination avec le Siège de l'ONU, a mené des consultations avec les deux parties au sujet de cet accord prévu par le Conseil de sécurité. UN وشاركت بعثة الأمم المتحدة في السودان بالتنسيق مع مقر الأمم المتحدة في مشاورات عُقدت مع الطرفين للوصول إلى اتفاق بشأن مركز القوات على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن.
    La filiation est établie par tous les moyens qui permettent de la démontrer, conformément au régime prévu par la loi. UN ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون.
    Comme dans le cas précédent, ou bien l'événement prévu par l'assurance est survenu ou bien il n'est pas survenu. UN وكما ذُكر سابقاً، إما أن يكون الحدث الذي يغطي التأمين قد وقع أو لم يقع.
    La COMRA a présenté un rapport instructif sur les activités qui ont été menées conformément au programme d'activités prévu par le contrat. UN 77 - قدمت الرابطة الصينية تقريرا حافلا بالمعلومات عن الأعمال التي اضطلع بها وفقا لبرنامج الأنشطة المقررة بموجب العقد.
    Veiller à ce que le formulaire d'autorisation de financement et d'ordonnancement des dépenses soit utilisé comme prévu par la politique harmonisée concernant les transferts de fonds UN يكفل استخدام استمارات الإذن بالصرف وشهادة الإنفاق حسب المطلوب بموجب إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus