Les réunions prescrites nécessitent par elles-mêmes deux salles de conférence utilisées en parallèle pendant 30 semaines au moins par an. | UN | وستحتاج الاجتماعات المقررة ذاتها إلى قاعتي اجتماعات تستخدمان بالموازاة ﻟمدة ٣٠ أسبوعا على اﻷقل خلال العام. |
Le Gouvernement camerounais a adopté les mesures prescrites par tous les traités pertinents des Nations Unies. | UN | وذكر أن حكومته قد اتخذت التدابير المقررة في معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'Union européenne demande à tous les États parties concernés de faire tout leur possible pour assurer le respect des échéances prescrites. | UN | والاتحاد الأوروبي يدعو جميع الدول الأطراف المعنية إلى بذل كل جهد ممكن لضمان الامتثال للحدود الزمنية المنصوص عليها. |
Les sanctions prescrites correspondent à celles dont son passibles d'autres crimes graves. | UN | وتتناسب العقوبات المنصوص عليها مع العقوبات المنصوص عليها لجرائم خطيرة أخرى. |
1. Activités prescrites par la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques de Durban (Afrique du Sud) | UN | الأنشطة التي صدر بها تكليف من مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ، الذي عقد في ديربان، جنوب أفريقيا |
Réserve pour les mesures de sécurité prescrites par l'ONU | UN | احتياطي التدابير الأمنية الصادر بها تكليف من الأمم المتحدة |
Il fallait s’attaquer au problème afin de garantir aux activités prescrites des sources de financement prévisibles et sûres qui les mettent à l’abri de ces aléas. | UN | ومن الضروري معالجة هذه المسألة لكفالة توفر مصدر مضمون ويمكن التنبؤ به للتمويل بحيث لا تتأثر اﻷنشطة المأذون بها مستقبلا. |
Financement des mesures de sécurité prescrites par l'ONU | UN | اعتماد للتكاليف الأمنية المقررة بتكليف من الأمم المتحدة |
J'ai déjà indiqué que les Etats Membres assument la responsabilité de fournir les ressources financières pour faire face aux priorités fixées et aux activités prescrites. | UN | قد قلت بالفعل إن الدول اﻷعضاء عليها مسؤولية تقديم الموارد المالية لﻷولويات المتفق عليها واﻷنشطة المقررة. |
Il s'ensuit que les activités prescrites ne peuvent être mises en oeuvre que partiellement ou avec un retard important. | UN | ونتيجة لذلك، لا يمكن تنفيذ اﻷنشطة المقررة إلا جزئيا أو بعد تأخير كبير. |
Nombre d'entre elles ont été associées à la volonté de réinstaller un gouvernement intérimaire et d'empêcher la tenue des élections prescrites par la Constitution. | UN | وترمي العديد من المظاهرات إلى إعادة تشكيل حكومة مؤقتة وعرقلة الانتخابات المقررة دستوريا. |
Ils ont les mêmes droits et doivent aussi assumer les obligations prescrites par la Constitution. | UN | ويتمتعون التعاون بالحقوق ذاتها ويتوجب عليهم أيضا أن يتحملوا الواجبات المنصوص عليها في الدستور. |
La transparence se mesure par la manière dont elles appliquent les règles prescrites par la loi concernant la gestion des dépenses publiques et ses comptes rendus ainsi que par la manière dont elles informent leurs citoyens du processus décisionnel. | UN | وتقاس الشفافية وفقاً للطريقة التي تطبق فيها السلطات المحلية القواعد المنصوص عليها في القانون من حيث صلتها بإدارة الإنفاق العام وبالإبلاغ عنه، وكذلك وفقاً لكيفية إطلاع مواطنيها على عملية صنع القرار. |
En s'acquittant de ses fonctions prescrites, le Conseil devrait plus particulièrement s'attacher à: | UN | وعلى المجلس، لدى اضطلاعه بوظائفه المنصوص عليها في ولايته، أن يركز بشكل خاص على ما يلي: |
:: Veiller à ce que les marchés soient exécutés selon les conditions prescrites; | UN | :: كفالة إدارة العقود وفقا للشروط المنصوص عليها |
Ces retards perturbent les activités prescrites et les travaux de la Cinquième Commission. | UN | واسترسل بالقول إن مثل هذا التأخير يحول دون تنفيذ الأنشطة التي صدر بها تكليف كما يحول دون إنجاز عمل اللجنة الخامسة. |
On avait également envisagé la possibilité de réduire le nombre des avions, chaque fois que possible, sous réserve que cette réduction n'ait pas d'incidences négatives sur l'exécution des activités prescrites par les organes délibérants. | UN | وروعي أيضا خفض عدد الطائرات متى أمكن ذلك وبشرط ألا يسفر هذا الانخفاض عن أثر سلبي على تنفيذ الأنشطة التي صدر بها تكليف. |
On a souligné à ce propos qu'il était nécessaire de déterminer l'ordre de priorité des tâches prescrites. | UN | وفي هذا الصدد جرى التأكيد على الحاجة لوضع أولويات المهام الصادر بها تكليف. |
Le Comité a souligné qu'il fallait veiller à l'application intégrale de toutes les activités prescrites. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة كفالة تنفيذ جميع اﻷنشطة المأذون بها بصورة فعالة تماما. |
Celles-ci comprennent à la fois les coûts directs et les dépenses relatives aux mesures prescrites par l'ONU. | UN | وتتضمن تكاليف الأمن كلاً من التكاليف المباشرة واعتمادات الميزانية التي يصدر بها تكليف من الأمم المتحدة. |
Il est impérieux que nous fournissions à l'Organisation les ressources nécessaires au déroulement de ces activités prescrites par des organes délibérants. | UN | ومن الضروري أن نوفر للمنظمة الموارد اللازمة للوفاء بتلك الأنشطة الموكلة إليها. |
:: Réaffectation de poste : Proposée lorsqu'il est envisagé d'utiliser un poste initialement approuvé pour une fonction donnée aux fins de la réalisation d'autres activités prescrites prioritaires, sans rapport avec la fonction d'origine. | UN | :: إعادة تخصيص الوظائف: وظيفة معتمدة كان الغرض منها أداء مهمة معينة ويُقترح تخصيصها لتنفيذ أنشطة مقررة أخرى ذات أولوية ولا صلة لها بالمهمة الأصلية. |
Chaque directeur de programme sera tenu de réexaminer le déroulement des opérations afin de dresser la liste des apports indispensables à l’exécution efficace et économique des activités prescrites. | UN | وسيطلب من كل مدير برنامج إعادة تقييم تدفقات العمل ليركز على المدخلات اﻷساسية اللازمة لتنفيذ اﻷنشطة الصادر بشأنها تكليف تنفيذا يتسم بالكفاءة والفعالية. |
Outre définir clairement le rôle, les responsabilités et les obligations des directeurs de programme, le système doit permettre de faire en sorte que les objectifs fixés et les activités prescrites par l’Assemblée générale soient réalisés et que les décisions soient motivées et dûment étayées, afin de garantir la transparence. | UN | وفضلا عن أن النظام يجب أن يحدد دور المديرين ومسؤوليتهم ومساءلتهم فإنه يجب أن يضمن الوفاء باهتمامات الجمعية العامة والولايات الصادرة عنها، واستناد القرارات إلى المنطق والوثائق لضمان الشفافية. |
2. Chaque notification de prospection est présentée dans les formes prescrites à l'annexe 1 du présent Règlement, adressée au Secrétaire général et doit satisfaire aux conditions énoncées dans le présent Règlement. | UN | 2 - يقدم كل إخطار تنقيب بالشكل المحدد في المرفق 1 لهذا النظام، ويوجّه إلى الأمين العام ويكون مستوفيا لشروط هذا النظام. |
Le Comité s'est inquiété des répercussions que ces mesures auraient sur la capacité des services de conférence d'exécuter les activités prescrites, tant en ce qui concerne le service des réunions que le traitement de la documentation. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء اﻵثار التي تترتب على هذه التدابير في خدمات المؤتمرات فيما يتصل بالوفاء باﻷنشطة المنوطة بها من حيث تقديم الخدمات للاجتماعات وتجهيز الوثائق على السواء. |
Le démantèlement se fait à l'intérieur de bâtiments qui ont été spécifiquement conçus, sécurisés et équipés à cette fin, en tenant compte de toutes les mesures environnementales prescrites. | UN | 3 - تتم التجزئة ضمن أبنية محصّنة ومحكمة ومعدّة لذلك، مع مراعاة كافة التدابير البيئية الموصى بها. |
Les paramètres variables sont notamment les paramètres propres à la mission, en particulier les fonctions prescrites par les organes délibérants, les conditions de sécurité et la nécessité de disposer d'assistants linguistiques. | UN | وتشتمل العوامل المتغيرة على عوامل خاصة بكل بعثة من قبيل المهام المكلفة بها والبيئة الأمنية والحاجة إلى مساعدين لغويين. |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى درجة. |