"promouvoir la sécurité" - Traduction Français en Arabe

    • تعزيز الأمن
        
    • لتعزيز الأمن
        
    • تعزيز أمن
        
    • النهوض بالأمن
        
    • وتعزيز الأمن
        
    • تعزيز سلامة
        
    • تحقيق الأمن
        
    • بتعزيز الأمن
        
    • تعزيز السلامة
        
    • يعزز الأمن
        
    • تشجيع الأمن
        
    • توطيد أمن
        
    • تعزيز مستوى الأمن
        
    • تعزيز الأمان
        
    • تعزز الأمن
        
    iv) Comment promouvoir la sécurité humaine et le développement économique afin de rendre la paix durable dans la région? UN ' 4` كيف نستطيع تعزيز الأمن البشري والتنمية الاقتصادية من أجل إدامة السلام في المنطقة؟
    Elle constitue un facteur fondamental pour réduire la pauvreté et promouvoir la sécurité humaine. UN وهي عنصر أساسي في الحد من الفقر، وفي تعزيز الأمن البشري.
    Elle est depuis lors devenue l'organe le plus représentatif de nations s'employant à promouvoir la sécurité, la paix et la prospérité dans le monde entier. UN ومنذ ذلك الوقت، أصبحت أوسع الهيئات تمثيلا للدول، مركِّزة جهودها على تعزيز الأمن والسلم والرخاء في جميع أنحاء العالم.
    Nous remercions le Costa Rica de ses efforts inlassables pour promouvoir la sécurité humaine. UN ونشكر كوستاريكا على جهودها التي لا تكل لتعزيز الأمن البشري.
    promouvoir la sécurité énergétique des pauvres est un moyen d'accélérer le développement; UN إن تعزيز أمن الطاقة للفقراء هو وسيلة للتنمية السريعة؛
    En conséquence, c'est toujours à travers le prisme de la sécurité humaine que la nouvelle organisation continentale s'efforce de promouvoir la sécurité globale de ses peuples. UN وتبعا لذلك ما فتئت المنظمة القارية الجديدة تسعى دائما من منظور الأمن البشري إلى النهوض بالأمن الشمولي لشعوبها.
    L'objectif de ce projet est de promouvoir la sécurité alimentaire et de garantir à ces communautés le plein exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN والغرض منها هو تعزيز الأمن الغذائي وكفالة التمتع الكامل لتلك المجتمعات بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'ASEAN s'est également dotée de l'expertise nécessaire pour promouvoir la sécurité humaine, qui a trait à divers aspects du maintien et de la consolidation de la paix. UN كما طورت الرابطة خبرة في مجال تعزيز الأمن البشري، تهم شتى جوانب حفظ السلام وبناء السلام.
    Plusieurs États ont souligné qu'il importait de promouvoir la sécurité humaine et la dimension du désarmement ayant trait au droit international humanitaire. UN وشددت بعض الدول على أهمية تعزيز الأمن البشري والبعد المتعلق بالقانون الإنساني الدولي في مجال نزع السلاح.
    Leur connaissance des subtilités politiques et des sensibilités culturelles des régions où elles interviennent en fait des partenaires essentiels pour promouvoir la sécurité humaine. UN وهذه المنظمات، بحكم معرفتها بالفوارق السياسية الدقيقة والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك بالغ الأهمية في تعزيز الأمن البشري.
    Seront également envisagées les synergies potentielles entre les actions entreprises pour promouvoir la sûreté nucléaire et celles menées pour promouvoir la sécurité. UN وسيجري أيضا بحث أوجه التآزر المحتملة بين جهود تعزيز السلامة النووية وجهود تعزيز الأمن.
    Objectif de l'Organisation : promouvoir la sécurité alimentaire et le développement durable, notamment en faisant face aux changements climatiques en Afrique UN هدف المنظمة: تعزيز الأمن الغذائي والتنمية المستدامة، بما في ذلك مواجهة تحدي تغير المناخ في أفريقيا
    En tant que membre de l'Union européenne, la Finlande participe au débat sur le sens du multilatéralisme et sur les moyens de promouvoir la sécurité dans le monde. UN وتشارك فنلندا، بوصفها عضواً في الاتحاد الأوروبي، في المناقشات حول أهمية التعددية وشروط تعزيز الأمن العالمي.
    Ils peuvent être en particulier un moyen décisif de restaurer la légitimité des institutions publiques et la confiance à leur égard, condition indispensable pour promouvoir la sécurité et le développement. UN وبصفة خاصة، يمكنها أن تشكل أداة حاسمة لإعادة الشرعية والثقة في المؤسسات العامة الضرورية لتعزيز الأمن والتنمية.
    Cherchant à promouvoir la sécurité de tous les États en développant la confiance mutuelle grâce à la mise en oeuvre de mesures politiques et diplomatiques, UN وسعيا منها إلى تعزيز أمن جميع الدول عن طريق تشجيع الثقة المتبادلة من خلال تنفيذ تدابير سياسية ودبلوماسية،
    Depuis son accession à l'indépendance en 1964, Malte s'est efforcée de jouer un rôle actif dans les efforts déployés pour promouvoir la sécurité et la coopération dans cette région. UN منذ نيلنا للاستقلال في 1964 ناضلت مالطة نضالا قويا للقيام بدور سبّاق في مسعى النهوض بالأمن والتعاون في تلك المنطقة.
    L'accès des femmes aux services financiers a contribué à augmenter la productivité agricole et à promouvoir la sécurité alimentaire. UN فقدرة المرأة الريفية على الحصول على هذه الخدمات المالية ساعدت على زيادة الإنتاجية الزراعية وتعزيز الأمن الغذائي.
    Nous relevons avec satisfaction des mesures que prend le Secrétariat pour promouvoir la sécurité routière et proposer des formations dans ce domaine. UN ونرحب بمبادرات الأمانة العامة القاضية بمواصلة تعزيز سلامة الطرق والتدريب بشأن هذه المسألة.
    :: Sécurité alimentaire et développement rural durable, le tout étant de promouvoir la sécurité alimentaire au niveau des ménages et à l'échelon du pays. UN :: الأمن الغذائي والتنمية الريفية المستدامة، بهدف تحقيق الأمن الغذائي على صعيد الأسر المعيشية والصعيد الوطني.
    Il esquisse enfin quelques pistes visant à promouvoir la sécurité humaine aux niveaux national, régional et mondial. UN ويوجز أيضا بعض الطرق الكفيلة بتعزيز الأمن البشري على الصـُعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    Le Comité consultatif salue les efforts déployés pour promouvoir la sécurité routière et réduire les accidents de la route. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تعزيز السلامة على الطرق والحد من حوادث المركبات.
    Un monde où l'exclusion est moins fréquente et où le potentiel intellectuel et économique des femmes est pleinement réalisé permettra de promouvoir la sécurité économique. UN إن إقامة عالم أكثر شمولا، تتحقق فيه إمكانيات النساء الفكرية والاقتصادية على نحو كامل، من شأنه أن يعزز الأمن الاقتصادي.
    L'application universelle du système de garanties intégrées, et notamment des protocoles additionnels, serait de nature à promouvoir la sécurité collective. UN وسيؤدي التطبيق العالمي لنظام الضمانات المتكاملة بما في ذلك البروتوكولات الإضافية إلى تشجيع الأمن الجماعي.
    Les efforts pour promouvoir la sécurité d'occupation doivent aller de pair avec une amélioration de la gouvernance foncière dans son ensemble et la protection des droits de l'homme. UN ويجب أن تتزامن جهود توطيد أمن الحيازة مع تحسين الإدارة الشاملة للأراضي وحماية حقوق الإنسان.
    g) Prière de décrire les mesures de réforme agraire que votre gouvernement a prises pour s'assurer que le système agraire est efficacement utilisé en vue de promouvoir la sécurité alimentaire des ménages sans porter atteinte à la dignité humaine, dans les zones rurales aussi bien que dans les zones urbaines, compte tenu des articles 6 à 8 du Pacte. UN (ز) يرجى وصف أية تدابير اتخذتها حكومتكم فيما يتعلق بالاصلاح الزارعي للتيقن من الانتفاع الأمثل بالنظام الزراعي بغية تعزيز مستوى الأمن الغذائي للأسر دون مساس بكرامة الإنسان في المناطق الريفية والحضرية على السواء وفقاً للأحكام المنصوص عليها في المواد 6 إلى 8 من العهد.
    Montrant bien le niveau de préoccupation suscité par ce sujet, la demande de cours de formation a augmenté, de même que le nombre de projets de coopération technique visant à promouvoir la sécurité des matières et installations nucléaires. UN وذَكَر أنه مما يعكس القلق الذي أثارته هذه المسألة أن الإقبال على برامج التدريب قد زاد، كما أن مشاريع التعاون التقني في مجال تعزيز الأمان بالنسبة للمواد والمرافق النووية زادت أيضا.
    Nous devons mettre fin à la souffrance humaine et promouvoir la sécurité et la prospérité pour tous. UN ولا بد أن نوقف المعاناة البشرية وان تعزز الأمن والرفاه للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus