"promouvoir un" - Traduction Français en Arabe

    • تشجيع قيام
        
    • تشجيع إقامة
        
    • تشجيع التوصل إلى
        
    • تعزيز وجود
        
    • تعزيز التوصل إلى
        
    • تعزيز توافق
        
    • تشجيع وجود
        
    • لتشجيع التوصل إلى
        
    • تشجيع إجراء
        
    • تشجيع إيجاد
        
    • تشجيع وضع
        
    • الترويج لإيجاد
        
    • تعزيز قيام
        
    • تعزيز إمكانية
        
    • تشجيع تهيئة
        
    En particulier, j'appelle l'ONU à continuer de promouvoir un processus de paix effectif au Moyen-Orient. UN وأهيب بالولايات المتحدة خصوصا أن تواصل تشجيع قيام عملية فعالة لإقرار السلام في الشرق الأوسط.
    Quatrièmement, promouvoir un développement global équilibré et harmonieux. UN رابعا، تشجيع قيام تنمية عالمية متوازنة ومتسقة.
    De même, il faudrait étudier les moyens d'encourager une plus grande concurrence dans certains secteurs et promouvoir un dialogue entre consommateurs et investisseurs. UN كما ينبغي استكشاف إمكانيات تشجيع زيادة المنافسة في قطاعات محددة، وينبغي تشجيع إقامة حوار بين المستهلكين والمستثمرين.
    Sa politique a toujours été de promouvoir un règlement pacifique et négocié du conflit en Afghanistan. UN وقد واصلت باكستان اتباع سياسة تشجيع التوصل إلى تسوية سلمية ومتفاوض عليها في أفغانستان.
    Elle contribue à promouvoir un milieu sain et à sensibiliser les femmes aux questions de santé, de nutrition, de droits des femmes et l'égalité entre les sexes. UN وتشارك المنظمة في تعزيز وجود البيئات الصحية وزيادة وعي المرأة بقضايا الصحة والتغذية وحقوق المرأة والقضايا الجنسانية.
    Le Pakistan s'efforce de promouvoir un tel accord. UN ولا تزال باكستان تسعى إلى تعزيز التوصل إلى هذا الاتفاق.
    Réaliser des études de cas sur des entreprises et des secteurs industriels en vue de promouvoir un consensus et une prise de décisions informés. UN :: إجراء دراسات إفرادية على صعيد الشركات والصناعات، بغية تعزيز توافق الآراء واتخاذ القرارات بناء على معرفة.
    L'ONUDI devrait également s'attacher à promouvoir un secteur privé dynamique dans les pays en développement. UN كما ينبغي لليونيدو أن تعمل على تشجيع وجود قطاع خاص نشط في البلدان النامية.
    v) La Commission est favorable à l'expansion du programme relatif aux pôles commerciaux, avec le souci de promouvoir un certain équilibre régional. UN `٥` تؤيد اللجنة مواصلة توسيع برنامج النقاط التجارية سعيا إلى تشجيع قيام توازن إقليمي.
    d) Favoriser le bon fonctionnement de pouvoirs publics justes, transparents et responsables devant la population et promouvoir un système judiciaire indépendant et accessible; UN (د) تشجيع قيام حكومات عادلة وشفافة وحسنة السير تكون مسؤولة أمام الشعب وتشجيع قيام نظام قضائي ميسر ومستقل؛
    4. promouvoir un secteur public efficace qui améliore la gestion économique et offre un large l'accès aux services; UN 4 - تشجيع قيام قطاع عام كفء يُحسَّن الإدارة الاقتصادية ويوفر مدخلا مفتوحا إلى الخدمات؛
    M. González espère que le Sud fera entendre sa voix pour s'opposer à la mondialisation et à l'imposition d'un modèle de développement unique et continuera de promouvoir un nouveau système international multipolaire. UN وأعرب عن أمله في أن يقف الجنوب في وجه العولمة ونموذج التنمية الوحيد، ويواصل تشجيع إقامة نظام دولي جديد متعدد الأقطاب.
    Au sein de l'Union européenne nous n'aurons de cesse de promouvoir un rapprochement avec cette région, par le biais d'une association stratégique des deux côtés de l'Atlantique. UN وداخل الاتحاد الأوروبي، سنواصل تشجيع إقامة علاقة أوثق مع تلك المنطقة من خلال تطوير شراكة استراتيجية بين جانبي الأطلسي.
    C'est dans cet esprit que ma délégation et moi-même, personnellement, nous sommes efforcés de promouvoir un accord large. UN وبهذه الروح عمل وفدي وعملت أنا شخصيا على تشجيع التوصل إلى اتفاق واسع النطاق، ولهذا فإننا أيضا نشعر بارتياح مؤسسي كوفد.
    À cet égard, il convient de souligner l'impérieuse nécessité de continuer à promouvoir un environnement économique extérieur propice à la réalisation d'une croissance économique durable et d'un développement durable. UN ومن الملائم في هذا السياق، الاشارة الى الحاجة الماسة لمواصلة تعزيز وجود بيئة اقتصادية خارجية تؤدي الى التوصل للنمو الاقتصادي الثابت والتنمية المستدامة.
    Les Ministres ont aussi salué les efforts déployés par les Coprésidents de la Conférence de Minsk tenue sous les auspices de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) pour promouvoir un règlement du conflit du Haut-Karabakh. UN وأعرب الوزراء أيضا عن ترحيبهم بالجهود التي يبذلها الرئيسان المشاركان لمؤتمر منسك لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل تعزيز التوصل إلى تسوية لنزاع ناغورني كاراباخ.
    Nous apprécions les initiatives de promouvoir un consensus sur un programme de travail. UN وإننا نقدر هذه الجهود الرامية إلى تعزيز توافق الآراء بشأن برنامج العمل.
    :: promouvoir un enseignement secondaire et supérieur de qualité; UN تشجيع وجود تعليم ثانوي وعال من نوعية رفيعة؛
    Les efforts qu'il a déployés pour promouvoir un règlement ont été considérables. UN وقد بذل جهودا مضنية لتشجيع التوصل إلى تسوية.
    Même si, pour le moment, les problèmes sont plus nombreux que les solutions, l'important est de promouvoir un dialogue véritablement transparent entre le Conseil et le Comité. UN وبالرغم من أنه يوجد في هذه اللحظة مشاكل أكثر من الحلول فالمهم هو تشجيع إجراء حوار شفاف فعلا بين المجلس واللجنة.
    Le Comité avait pour mission essentielle de promouvoir un règlement pacifique de la question de Palestine. UN 24 - وقال إن المهمة الأساسية للجنة تتمثل في تشجيع إيجاد تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    De promouvoir un programme stratégique, en s'appuyant sur les recommandations faites dans l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants; UN تشجيع وضع جدول أعمال استراتيجي بالاستناد إلى توصيات دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال؛
    Elle l'aidera également à promouvoir un règlement global, juste et durable de la question de Palestine conformément à toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que l'application intégrale et effective des accords de paix israélo-palestiniens. UN وستقدم المساعدة أيضا إلى اللجنة من أجل الترويج لإيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وكذلك التنفيذ الفعال والكامل لاتفاقات السلام الإسرائيلية الفلسطينية.
    Le Conseil latino-américain a également demandé au Secrétariat permanent de promouvoir un resserrement des rapports entre les milieux du travail et les entreprises, afin de faciliter une analyse collective des thèmes de la marginalité, du chômage et de la pauvreté. UN كذلك طلب مجلس أمريكا اللاتينية من اﻷمانة الدائمة تعزيز قيام علاقات أوثق بين قطاعي العمال وأصحاب اﻷعمال من أجل تحقيق تقدم نحو توحيد معاملة مواضيع التهميش والبطالة والفقر.
    Le chômage des jeunes, surtout en Afrique de l'Ouest, est un problème aux effets potentiellement très déstabilisateurs, et les acteurs locaux ne disposent pas de capacités suffisantes pour promouvoir un accès accru au marché du travail. UN فبطالة الشباب، لا سيما في غرب أفريقيا، من المحتمل أن تزعزع الاستقرار على نحو خطير والعناصر الفاعلة المحلية ليس لديها سوى قدرة محدود على تعزيز إمكانية الوصول إلى سوق العمل.
    Mais il ne faut pas abandonner les efforts visant à promouvoir un modèle de réinstallation plus large qui permettra à tous de choisir de vivre là où bon leur semble dans le pays, comme le prévoit l'Accord de Dayton. UN ومع هذا، فلا يجوز التخلي عن الجهود الرامية الى تشجيع تهيئة نموذج أوسع نطاقا ﻹعادة التوطن بحيث يمكن للسكان أن يعيشوا بأي مكان في البلد، على النحو المنصوص عليه في اتفاق ديتون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus