"proportion des" - Traduction Français en Arabe

    • نسبة من
        
    • نسبة الأسر
        
    • النسبة المئوية من
        
    • النسبة بين
        
    • نسبة الأشخاص
        
    • نسبة السكان
        
    • النسبة المئوية لعمليات
        
    • النسبة العامة للنساء مقابل
        
    • بالتناسب مع
        
    • الحفاظ على النسبة المئوية
        
    • نسب السكان
        
    • نسبة كبار
        
    • معدلات اشتراك
        
    • وبصدد اﻷنشطة
        
    • معدل النساء
        
    La proportion des femmes représente 50,8 % de cette population, 59 % d'entre elles étant en âge de procréer. UN وتمثل النساء 50.8 في المائة من السكان، وتبلغ نسبة من هن في سن الإنجاب 59 في المائة.
    Lors de nos dernières élections générales, j'ai été élu à la plus large proportion des voix de la circonscription, et j'estime par conséquent que je suis en mesure de transmettre ces positions avec exactitude. UN لقد انتخبت في انتخاباتنا العامة اﻷخيرة بأكبر نسبة من التصويت في أي دائرة انتخابية ولهذا أشعر بأنني أستطيع أن أقول بكل معنى الكلمة إنني أنقل إليكم هذه اﻵراء نقلا صحيحا.
    Accroissement de la proportion des familles qui sont propriétaires de leur logement qui a atteint 80 % en 2008; UN تحسّن نسبة الأسر التونسية المالكة للمسكن حيث بلغت 80 في المائة سنـة 2008.
    proportion des ménages consommant du sel iodé UN نسبة الأسر المعيشية التي تستهلك ملحا مزود باليود
    Globalement, la proportion des pays qui rapportent la participation de ces secteurs publics se situe entre 70 et 90 pour cent. UN وعالميا تراوحت النسبة المئوية من الدول التي أبلغت عن إشراك هذه القطاعات بين 70 و90 في المائة.
    Au cours de cette période, la proportion des adultes et des adolescents défendus par l'Institut n'a guère varié. UN وطوال تلك الفترة، لم تشهد النسبة بين البالغين والأحداث الذين يلتمسون مساعدة المعهد أية تغييرات كبيرة.
    Malgré un taux de chômage fluctuant, le taux d'emploi des personnes âgées de 15 à 64 ans n'a pas changé et la proportion des chômeurs de longue durée par rapport à l'ensemble des chômeurs a augmenté. UN ورغم تقلب مستوى البطالة، فإن معدل عمالة الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و64 سنة لم يتغير، وارتفعت نسبة الأشخاص العاطلين عن العمل بشكل مزمن إلى العدد الإجمالي من الأشخاص العاطلين عن العمل.
    Les gouvernements mécontents s'inquiètent particulièrement de la forte proportion des moins de 15 ans dans la population du pays. UN والحكومات التي يبدو أنها تشعر بعدم الارتياح هي على وجه الخصوص تلك القلقة إزاء ارتفاع نسبة السكان دون سن الخامسة عشرة.
    En général, la proportion des femmes handicapées est supérieure à celle des hommes pour toutes les catégories de handicap. Mesures prises UN وعموما، اتضح أن نسبة الإناث ذوات الإعاقة أعلى من نسبة من الذكور في جميع فئات الإعاقة.
    Les dirigeants ont réitéré leur engagement à réaliser l'objectif consistant à réduire de moitié d'ici 2015 la proportion des personnes vivant dans une pauvreté extrême. UN وأعاد القادة تأكيد التزامهم ببلوغ هدف الوصول إلى نصف نسبة من يعيشون في فقر مدقع، بحلول عام 2015.
    Nous devons confirmer au cours de cette session que notre objectif commun doit être de réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion des personnes vivant dans une extrême pauvreté. UN وعلينا أن نؤكد في هذه الدورة أن هدفنا المشترك ينبغي أن يتمثل في خفض نسبة من يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015.
    En 2003, la proportion des ménages dirigés par une femme est passé à près de 27 %. UN وارتفعت نسبة الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة الى مايقرب من 27 في المائة عام 2003.
    En 2003, la proportion des ménages pauvres a été ramenée à seulement 11,8 %. UN وفي عام 2003، انخفضت نسبة الأسر الفقيرة بحيث أصبحت 11.8 في المائة فقط.
    En 2004, le nombre de ces ménages avait diminué de 466 et la proportion des ménages dans cette situation a ainsi chuté de 4 %. UN أما في عام 2004، فقد نقص هذا العدد بمقدار 466، وتراجعت نسبة الأسر المحتاجة بشدة بنسبة 4 في المائة.
    proportion des personnels des bureaux de pays satisfaits de leur travail, de leur autonomisation et des valeurs qu’ils représentent UN النسبة المئوية من موظفـــي المكاتــب القطريــة الراضيـن عن عملهم وتمكينهم وقيمهم
    proportion des personnels du Siège satisfaits de l’encadrement aux niveaux moyen et supérieur UN النسبة المئوية من موظفــــي المقــــر الراضيـن عـــن اﻹشراف واﻹدارة
    Les exceptions les plus remarquables concernent les pays où la proportion des recettes fiscales par rapport au PIB est déjà élevée. UN وتتمثل أبرز الاستثناءات في البلدان التي تكون فيها النسبة بين الضرائب والناتج المحلي اﻹجمالي مرتفعة بالفعل.
    La proportion des personnes employées dans l'agriculture a diminué au profit des autres secteurs. UN وتراجعت أيضاً نسبة الأشخاص المستخدَمين في قطاع الزراعة بينما زادت نسبة الأشخاص المستخدَمين في غيره من القطاعات.
    Au cours des trois dernières décennies, il apparaît que la proportion des habitants âgés de moins de 15 ans a diminué, tandis que la proportion des habitants âgés de plus de 60 ans a augmenté. UN فمن الملاحظ أن نسبة السكان الذين يقل عمرهم عن ٥١ سنة انخفضت في حين ارتفعت نسبة السكان الذين يزيد سنهم عن ستين سنة في أثناء العقود الثلاثة اﻷخيرة.
    f) Augmentation de la proportion des services de valise diplomatique fournis dans les délais UN (و) زيادة في النسبة المئوية لعمليات تقديم خدمات الحقيبة في موعدها
    Le risque juridique peut augmenter en proportion des mesures prises pour mettre en œuvre les sanctions. UN وقد تزداد المخاطر القانونية بالتناسب مع إجراءات التنفيذ.
    ii) proportion des femmes dans la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur titulaires d'un engagement d'au moins un an UN ' 2` الحفاظ على النسبة المئوية للموظفات من الرتبة الفنية وما فوقها فيما يخص التعيينات لمدة سنة أو أكثر
    C'est dans les pays les moins avancés en Afrique qu'est toujours concentrée la plus grande proportion des indigents. UN وما زالت أقل البلدان نموا في أفريقيا تشهد أعلى نسب السكان الذي يعيشون في فقر مدقع.
    ii) proportion des chefs de l'administration des missions qui jugent satisfaisants les services fournis par la Division. UN ' 2` نسبة كبار الموظفين الإداريين الذين يقيِّمون خدمات الشعبة بأنها مرضية
    La proportion des hommes dans la population active est demeurée relativement constante ou a même baissé alors que celle des femmes a enregistré une augmentation qui devrait se poursuivre dans le proche avenir. UN وقد ظلت معدلات اشتراك الرجال في القوة العاملة ثابتة نسبيا، إن لم تنخفض، بينما زادت معدلات اشتراك اﻹناث ويتوقع لها أن توالي الازدياد في المستقبل القريب.
    À ce jour, on estime que la proportion des projets parrainés par le FNUAP qui sont réalisés directement par les autorités nationales (taux d'exécution) s'élève à 31 % en 1993, contre 25,7 % et 20,9 % en 1991 et 1992 respectivement. UN وحتى اﻵن، وبصدد اﻷنشطة التي يكفلها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، فإن النسبــة المقــدرة للمشاريع التــي تتولــى الحكومات تنفيذها مباشــرة بأنفسهــا )نسبة التنفيذ( لعام ١٩٩٣ تبلغ ٣١ في المائة مقابل ٢٥,٧ في المائة في عام ١٩٩١ ونسبة ٢٠,٩ في المائة في عام ١٩٩٢ على التوالي.
    Cependant, la proportion des femmes à l'Assemblée nationale et aux Conseils populaires à tous les niveaux ne reflète pas encore leur potentiel et leurs capacités véritables. UN غير أن معدل النساء في الجمعية الوطنية والمجالس الشعبية على جميع المستويات لا يتماشى مع إمكانياتهن وقدراتهن الحقيقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus