Au moins 80 % des pays de la région de la CEPALC ont adopté des textes de loi protégeant les droits des personnes âgées placées en institution. | UN | ولدى نسبة لا تقل عن 80 في المائة من بلدان هذه اللجنة نوع معين من القوانين التي تحمي حقوق المسنين في المؤسسات. |
Diffuser les textes et lois protégeant les femmes et les enfants au Tchad; | UN | تعميم التشريعات والقوانين التي تحمي النساء والأطفال في تشاد؛ |
Il existe également un certain nombre de mesures protégeant les femmes enceintes qui travaillent. | UN | وهناك أيضاً عدد من التدابير التي تحمي الحوامل. |
Il a félicité la Norvège pour sa nouvelle législation protégeant les victimes de la traite. | UN | وأشادت بوروندي بالتشريع النرويجي الجديد الذي يحمي ضحايا الاتجار بالبشر. |
Il existe d'autres textes législatifs et politiques protégeant les droits des personnes handicapées. | UN | وتشمل اللوائح والسياسات الأخرى التي تحمي حقوق المعوقين ما يلي: |
Les lois protégeant les victimes de la violence et contraignant les auteurs de violence familiale à quitter le domicile ne sont pas systématiquement appliquées. | UN | ويساورها القلق لعدم الإنفاذ المنتظم للقوانين التي تحمي ضحايا العنف والتي تقتضي أن يغادر مرتكبو العنف المنزلي منزل الأسرة. |
En vertu des nouvelles règles, la fabrication de produits qui contreviennent aux mesures technologiques protégeant les matériels faisant l'objet d'un droit d'auteur est maintenant interdite. | UN | كما بات محظوراً، بموجب القواعد الجديدة، صنع منتجات تخرق التدابير التكنولوجية التي تحمي المواد المحمية بحقوق المؤلف. |
Le Comité trouvera dans les réponses écrites à la liste des points à traiter différents articles de la Constitution protégeant les droits visés par le Pacte. | UN | وستجد اللجنة في الردود المكتوبة على قائمة المسائل مختلف مواد الدستور التي تحمي الحقوق التي يقصدها العهد. |
Les lois protégeant les victimes de la violence et contraignant les auteurs de violence familiale à quitter le domicile ne sont pas systématiquement appliquées. | UN | ويساورها القلق لعدم الإنفاذ المنتظم للقوانين التي تحمي ضحايا العنف والتي تقتضي أن يغادر مرتكبو العنف المنزلي منزل الأسرة. |
Au Sénégal, les organisations non gouvernementales ont appelé à l'application, dans les plus brefs délais, de lois protégeant les droits des femmes. | UN | وفي السنغال، طالبت المنظمات غير الحكومية بتنفيذ القوانين التي تحمي حقوق المرأة. |
Elle prend note avec intérêt de cette information qu'il y a lieu d'accueillir avec beaucoup de satisfaction et qui dénote un engagement à l'égard des principes généraux du droit international protégeant les femmes victimes de la violence. | UN | وهذا يثير استحسانا بالغا ويظهر التزاما بالمبادئ العامة للقانون الدولي التي تحمي ضحايا العنف من النساء. |
Elle a aussi relevé diverses mesures protégeant les enfants et les personnes handicapées, ainsi que l'action menée pour donner davantage de chances aux étrangers. | UN | كما نوهت بمختلف التدابير التي تحمي الأطفال وذوي الإعاقة، وبالإجراءات المتخذة لإتاحة مزيد من الفرص للأجانب. |
Les règles protégeant les fonctionnaires gouvernementaux de niveau 10. | Open Subtitles | القوانين التي تحمي المسؤولين الحكوميين من المستوى الـ 10، |
La croissance économique ne constitue pas une garantie en soi : il est indispensable que l'État y contribue dans la conception de politiques de distribution protégeant les secteurs les plus vulnérables de la société. | UN | فالنمو الاقتصادي وحده لا يكفل شيئا: إنه بحاجة أيضا الى جهود من قبل الدولة لوضع سياسات التوزيع التي تحمي القطاعات اﻷضعف من المجتمع. |
Le Représentant spécial a milité systématiquement pour que soient appliqués les instruments internationaux protégeant les enfants touchés par la guerre. | UN | 115 - ودأب الممثل الخاص على الدعوة لتنفيذ الصكوك الدولية التي تحمي الأطفال المتأثرين بالحرب. |
Les effets de la mondialisation sont tels que les sociétés transnationales, dont les activités offshore offrent aux femmes des possibilités d'emploi, insistent sur des conditions d'investissement qui battent en brèche les normes sociales et vont à l'encontre des lois locales protégeant les droits de l'individu. | UN | وذكر أنه كان من أثر العولمة أن الشركات عبر الوطنية التي تتيح أنشطتها في الخارج توفير فرص عمل للمرأة تصر على شروط للاستثمار تضعف المعايير الاجتماعية وتخرب القوانين المحلية التي تحمي حقوق الفرد. |
L'exécution de ces projets exige en effet un encadrement juridique qui lui soit favorable, qui puisse inspirer confiance et attirer les investissements privés dans les infrastructures tout en protégeant les intérêts publics et les intérêts du pays d'accueil. | UN | وقال إن تنفيذ هذه المشاريع يحتاج إلى إطار قانوني مؤات يستطيع بناء الثقة واجتذاب الاستثمارات الخاصة في مشاريع الهياكل اﻷساسية، في الوقت الذي يحمي فيه مصالح عامة الشعب والبلدان المضيفة. |
Pour réduire radicalement la pauvreté tout en protégeant les systèmes économiques de la planète, il faudra créer un nouveau modèle économique permettant de protéger les ressources naturelles plutôt que de les décimer. | UN | وسوف يتطلب تخفيف حدة الفقر تخفيفاً جذرياً، مع المحافظة في الوقت نفسه على حماية النظم الإيكولوجية لهذا الكوكب، إنشاء نماذج اقتصادية تستند إلى تعزيز الثروة الطبيعية بدلاً من القضاء عليها. |
La Mission a également noté que ce document soulignait le fait que toutes les activités entreprises aux Tokélaou seraient planifiées de façon à répondre aux souhaits exprimés par la population tout en protégeant les droits de tous les individus. | UN | كما لاحظت البعثة أن الوثيقة تؤكد على أن تخطيط جميع المشاريع المضطلع بها في توكيلاو يستهدف تلبية ما يعرب عنه الشعب من رغبات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على حقوق جميع اﻷفراد. |
154. Pour ce qui est de l'exploitation des enfants, le Comité constate avec préoccupation que le travail des enfants reste un problème grave à la Jamaïque, notamment dans les zones rurales et dans le secteur informel, et il note l'absence de législation appropriée protégeant les enfants qui travaillent. | UN | ٤٥١- وفيما يتعلق باستغلال اﻷطفال، تشعر اللجنة بالقلق ﻷن عمل اﻷطفال ما زال يمثل مشكلة خطيرة في جامايكا، وبخاصة في المناطق الريفية والقطاع غير النظامي، وتلاحظ عدم وجود تشريعات كافية في مجال العمل لحماية العمال اﻷطفال. |
La gestion des risques est indispensable à une bonne direction générale, car elle permet de déceler et de gérer les risques à l'avance et de façon systématique, et par là même de mieux réaliser les objectifs tout en protégeant les intérêts des parties concernées. | UN | وإدارة المخاطر على صعيد المؤسسة نهج من النهج المهمة لتحديد المخاطر وإدارتها بطريقة استباقية ومنهجية، وبالتالي تحقيق الأهداف وفي نفس الوقت حماية مصالح أصحاب المصلحة. |
Mais, dans certains domaines, par exemple en ce qui concerne l'application des dispositions précises de la loi protégeant les droits des femmes, il était très difficile de recourir aux statistiques. | UN | وقالت إن من الصعب جدا استخدام الاحصائيات في مجالات أخرى مثل إنفاذ حقوق قانونية محددة، أو قياس إنفاذ ضمانات قانونية محددة. |
Empêcher les migrations irrégulières tout en protégeant les droits des migrants en situation irrégulière est une tâche extrêmement complexe dans le monde interdépendant d'aujourd'hui. | UN | إن منع الهجرة غير القانونية والعمل في الوقت ذاته على حماية حقوق المهاجرين غير القانونيين مهمة بالغة التعقيد في العالم المترابط القائم. |
Un tel examen devrait tenir compte de la nécessité de renforcer la paix et la sécurité internationales, tout en protégeant les intérêts, sur le plan de la sécurité, des États qui ont beaucoup investi dans l'espace et qui y mènent des activités importantes. | UN | وينبغي في هذه المناقشة مراعاة الحاجة إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين والعمل في الوقت نفسه على حماية المصالح الأمنية للدول التي لديها أصول كبيرة في الفضاء الخارجي والتي تضطلع بأنشطة هامة هناك. |