Mais il faut bien dire que l'initiative laisse subsister des inquiétudes quant à la manière dont seront garantis les droits et la sécurité de la population du Haut-Karabakh. | UN | ورغم هذه الاعتبارات يجب ملاحظة أن المبادرة تترك مجالا للقلق بشأن ضمانات من أجل أمن وحقوق شعب ناغورني كاراباخ. |
Il a ajouté que l'initiative menée par des organisations est un élément important de l'approche stratégique du Forum en matière de financement des forêts. | UN | وأضاف أن المبادرة التي تقودها المنظمات تشكل عنصراً هاماً في النهج الاستراتيجي للمنتدى تجاه تمويل الغابات. |
Il a aussi fait valoir que l'initiative était peut-être prématurée, compte tenu des relations difficiles entre les organisations gouvernementales et le Gouvernement. | UN | وحذرت من أن المبادرة قد تكون سابقة لأوانها، في ضوء العلاقات المتوترة بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
On a fait observer que l'initiative mondiale des Nations Unies contre la traite des êtres humains (UN.GIFT) offrirait un socle solide pour la mise en œuvre du Plan d'action mondial. | UN | ولوحظ أن مبادرة الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر يمكن أن تفيد، ضمن جملة أمور، في تشكيل أساس متين يُستند إليه في دعم تنفيذ خطة العمل العالمية. |
L'évaluation effectuée en 2010 a conclu que l'initiative pour le développement humain a été conduite en pleine conformité avec le mandat du Conseil d'administration. | UN | وخلص تقرير عام 2010 إلى أن مبادرة التنمية البشرية تمتثل امتثالا تاما لولاية المجلس التنفيذي. |
Nous croyons que l'initiative arabe, soutenue par les États arabes, fournit une occasion sans précédent de parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient, et spécifiquement entre Arabes et Israéliens. | UN | ونؤمن بأن المبادرة العربية التي تتمتع بتأييد الدول العربية توفر فرصة فريدة للتوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط، وعلى وجه التحديد بين العرب والإسرائيليين. |
Je pense aussi que l'initiative de l'Afrique du Sud sera suivie par d'autres pays. | UN | كما أنني أثق بأن مبادرة جنوب أفريقيا ستلهم بلدانا أخرى السير على نفس المنوال. |
Nous réaffirmons que l'initiative du Royaume du Maroc en faveur d'une autonomie considérable du Sahara occidental est le début d'une solution réaliste et crédible. | UN | ونؤكد من جديد على أن المبادرة التي قدمتها المملكة المغربية لتدعيم قدر كبير من الحكم الذاتي للصحراء الغربية تشكل بداية لخطوة واقعية وذات مصداقية. |
L'examen a démontré que l'initiative demeure un cadre efficace pour la collaboration, le plaidoyer et l'assistance technique. | UN | وأظهر الاستعراض أن المبادرة لا تزال تشكّل إطاراً فعالاً للتعاون والدعوة والدعم التقني. |
Nous sommes heureux de noter que l'initiative est fondée sur l'engagement des États africains d'adopter une bonne gouvernance, la démocratie et les droits de l'homme. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن المبادرة ترتكز على تعهد الدول الأفريقية بالالتزام بالحكم الرشيد والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Une autre délégation a fait observer que l'initiative mondiale n'était pas encore suffisamment prise en compte dans les activités de base de nombreux programmes de pays du FNUAP. | UN | ولاحظ وفد آخر أن المبادرة العالمية لم تنعكس بشكل كاف على الأعمال الأساسية لكثير من برامج الصندوق القطرية. |
Une autre délégation a fait observer que l'initiative mondiale n'était pas encore suffisamment prise en compte dans les activités de base de nombreux programmes de pays du FNUAP. | UN | ولاحظ وفد آخر أن المبادرة العالمية لم تنعكس بشكل كاف على الأعمال الأساسية لكثير من برامج الصندوق القطرية. |
Il a été décidé à la réunion que l'initiative spéciale constituait provisoirement un dispositif de coordination approprié des activités du système des Nations Unies en Afrique. | UN | وقد تقرر في هذا الاجتماع أن المبادرة الخاصة تشكل مؤقتا آلية مناسبة لتنسيق أعمال منظومة الأمم المتحدة في أفريقيا. |
De fait, l'Algérie était d'autant plus à l'aise pour le faire, que l'initiative était à l'origine d'essence africaine. | UN | وقد أسعد الجزائر بصفة خاصة أن تفعـل ذلك باعتبار أن المبادرة كانت أساسا مبادرة أفريقية منذ البداية. |
L'Inde est convaincue que l'initiative de gestion du changement donnera des résultats tangibles dans les années à venir en matière d'efficacité et de capacité d'exécution de la coopération technique. | UN | وقال إن الهند تعتقد أن مبادرة إدارة التنفيذ سوف تعطي فوائد ملموسة من حيث الكفاءة وقدرة إنجاز التعاون التقني. |
La CNUCED soulignait aussi que l'initiative PPTE était un événement unique, qui ne se reproduirait pas, et qu'elle arrivait à sa fin. | UN | وأكدت الأونكتاد أيضا أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تعد مبادرة لمرة واحدة والتي تقترب من نهايتها. |
Le Secrétaire général souligne qu'il importe que tout règlement de paix soit global et rappelle que l'initiative de paix arabe est un élément fondamental dans ce processus. | UN | ويشدد الأمين العام على أهمية أن تكون أي تسوية سلمية شاملة، ويؤكد أن مبادرة السلام العربية لبنة أساسية في هذا الصدد. |
Certains représentants estimaient que l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) tardait à donner des résultats tangibles. | UN | وارتأى بعض الممثلين أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تتسم بالبطء فيما يتعلق بتحقيق نتائج ملموسة. |
Ils ont estimé que l'initiative djiboutienne restait la plus prometteuse. | UN | وارتأى أعضاء المجلس أن مبادرة جيبوتي لا تزال أكثر المبادرات الواعدة. |
Le Directeur a répondu que l'initiative n'aurait pas un caractère vertical, et que ses objectifs s'inscrivaient dans le droit fil des résultats escomptés dans le Plan stratégique à moyen terme. | UN | وردّ المدير بأن المبادرة لن تكون رأسية، وأن أهدافها تنسجم تماما مع مجالات نتائج الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Je suis aussi convaincu que l'initiative de l'Afrique du Sud incitera d'autres pays à faire de même. | UN | وأنا على ثقة أيضا بأن مبادرة جنوب افريقيا ستكون مصدر إلهام للبلدان اﻷخرى لاتخاذ الخطوات نفسها. |
Ma délégation est consciente du fait que l'initiative est encore appelée à évoluer. | UN | وما يفهمة وفد بلدي هو أن هذه المبادرة لا تزال قابلة للتطور. |
Nous disons souvent que l'initiative est une activité, pas une organisation. | UN | وكثيراً ما نقول إن مبادرة الأمن من الانتشار نشاط وليس منظمة. |
Il régnait une inquiétude générale, car 10 années s'étaient écoulées sans que l'initiative de réforme du Conseil de sécurité ait abouti à des résultats d'ensemble. | UN | وكان هناك قلق عام إزاء أن عقدا من الزمن قد انقضى، وأن مبادرة إصلاح مجلس الأمن لم تثمر أي نتائج بعد. |
Plusieurs acteurs ont réagi en déclarant que l'initiative de paix sociale avait échoué du fait de la situation à Anbar, et le Président du Conseil des représentants, Oussama el-Noujeifi, a annoncé son retrait de l'initiative. | UN | وردّ عدد من الجهات الفاعلة على ذلك بادعاء أن مبادرة السلام الاجتماعي قد انهارت، حيث ألقت الحالة في الأنبار بظلالها عليها. وأعلن رئيس مجلس النواب، أسامة النجيفي، انسحابه من المبادرة. |
Je peux affirmer que l'initiative a acquis aujourd'hui une dimension mondiale. | UN | وما يمكنني قوله هو إن المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار قد اكتسبت بعداً عالمياً. |
Les participants sont convenus que l'initiative privée devait être au cœur de la mondialisation pour que celle-ci fût viable. | UN | واتفقت الآراء على ضرورة أن تكون المبادرة الخاصة في صميم العولمة المستدامة. |
Elle a ajouté qu'il faudrait examiner de près ce que l'initiative pourrait apporter aux travaux du FNUAP, de l'Organisation mondiale de la santé, de la Banque mondiale, et d'entités régionales telles que la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | وأضاف الوفد أنه ينبغي النظر عن كثب في العمل الذي يمكن لمنظمة الشركاء في السكان والتنمية إضافته إلى عمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية والبنك الدولي والمنظمات اﻹقليمية مثل اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
18. S'agissant de la participation des organismes des Nations Unies, l'expérience des pays pilotes montre que l'initiative " Unis dans l'action " a contribué à faciliter l'intervention des organismes non résidents au niveau des pays. | UN | 18- وفيما يتصل بمشاركة هيئات منظومة الأمم المتحدة، يتّضح من خبرات البلدان التجريبية أنّ مبادرة " توحيد الأداء " قد يسّرت مشاركة الوكالات غير المقيمة على الصعيد القطري. |
Le séminaire a conclu que l'initiative sur la présence humaine dans l'espace pourrait constituer un mécanisme pertinent pour faire connaître les possibilités qu'offrent les activités de recherche et d'enseignement réalisées à bord de l'ISS. | UN | وقد أثبتت الحلقة الدراسية أنَّ مبادرة تكنولوجيا ارتياد الإنسان للفضاء يمكن أن تكون آلية مجدية في التوعية بالإمكانات التي تتيحها أنشطة البحث والتعليم على متن المحطة الدولية. |
Cependant, les résultats et l'impact de ces activités et partenariats, de même que l'utilisation des outils disponibles par les utilisateurs finaux, donnent à penser que l'initiative n'a guère été concluante sur ce plan. | UN | ولكن إذا قُيِّمت نتيجة وتأثير هذه الأنشطة والشراكات، واستعمال الأدوات المتاحة من جانب المستعمِلين النهائيين، فعندئذ لن تكون المبادرة مرة أخرى قد حققت إلا نجاحاً معتدلاً. |
64. L'Inspecteur a également noté que l'initiative avait surtout démontré que, moyennant une mobilisation de ressources et d'énergie suffisante des divers acteurs, le traitement antirétroviral pouvait être proposé même dans les régions les plus démunies, comme l'Afrique subsaharienne. | UN | 64- ولاحظ المفتش أيضاً أن الإنجاز الهام للمبادرة يتمثل في إبراز أنه بفضل التعبئة المهمة للموارد والجهود من جانب جهات مختلفة صاحبة مصلحة، يمكن تقديم العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي حتى في أشد الأماكن نقصاً في الموارد، كما هو الحال في أفريقيا جنوب الصحراء. |