"que le rôle" - Traduction Français en Arabe

    • أن دور
        
    • أن الدور
        
    • بأن دور
        
    • إن دور
        
    • لدور
        
    • بأن الدور
        
    • أن يكون دور
        
    • على الدور
        
    • وأن دور
        
    • أنَّ دور
        
    • إلى دور
        
    • أن دوره
        
    • فإن دور
        
    • جعل دور
        
    • بالدور الذي تضطلع به
        
    L'article 97 prévoit que le rôle de la Cour suprême dans de telles enquêtes est simplement déclaratoire et que ses conclusions ne sont pas exécutoires. UN وتنص المادة 97 على أن دور المحكمة في مثل هذه التحقيقات هو مجرد دور توضيحي وأن النتائج التي تصل إليها ليست ملزمة.
    Cela dit, les participants ont reconnu que le rôle du Président de l'Assemblée générale était primordial car il lui conférait l'autorité nécessaire. UN ومع هذا، فإن المشاركين قد اتفقوا على أن دور رئيس الجمعية العامة حاسم وضروري في مجال توفير القيادة الشاملة لهذه الهيئة.
    Les participants ont ajouté que le rôle du FMI dans la proposition du G-20 posait un dilemme, étant donné son manque de crédibilité. UN وأضاف المشاركون أن دور صندوق النقد الدولي في اقتراح مجموعة اﻟ 20 يشكل مأزقاً لشعورهم بافتقاره إلى المصداقية.
    Nous sommes heureux que le rôle des technologies de l'information au siècle nouveau soit une priorité pour l'ONU. UN ويسعدنا أن الدور الذي تقوم به تكنولوجيات المعلومات في القرن الجديد يأتي في صدارة جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Il estime que le rôle du Conseiller spécial du Secrétaire général, M. Gambari, est essentiel à la réconciliation et au processus de transition. UN وأضاف أنه يعتقد بأن دور المستشار الخاص للأمين العام السيد غامباري، يعد أساسيا في المصالحة وفي عملية التحول.
    Ils ont souligné que le rôle de la communauté internationale était d'appuyer et de compléter les efforts déployés sur le plan national par les pays en développement. UN وأكدوا على أن دور المجتمع الدولي هو دعم وتكملة الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية.
    Le rôle de la Commission est peut-être amoindri, mais nous ne pensons pas que le rôle et l'importance des régimes de non-prolifération en aient souffert pour autant. UN ربما يكون دور هيئة نزع السلاح قد تعرض للتقويض، غير أننا لا نعتقد أن دور ومغزى أنظمة عدم الانتشار قد قوضت من خلال هذا.
    Quelques délégations ont estimé que le rôle catalyseur des services consultatifs devait être renforcé. UN ورأى عدد من الوفود أن دور الخدمات الاستشارية ينبغي أن تركز على الدور الحفاز الذي تقوم به.
    Dans ce contexte, l'avis a été exprimé que le rôle du tribunal arbitral était de statuer sur des litiges entre les parties au litige. UN وفي هذا السياق، أُبدي رأي مفاده أن دور هيئة التحكيم هو البتّ في المنازعة بين الطرفين.
    L'évaluation conclut que le rôle du PNUD diminuera en conséquence. UN ويخلص التقييم إلى أن دور البرنامج سيتضاءل تبعا لذلك.
    Il a indiqué que le rôle joué par l'énergie propre dans l'adaptation est visible dans deux domaines essentiels: la cuisson des aliments dans des conditions plus sûres et la sécurité énergétique. UN وأشير في العرض إلى أن دور الطاقة النظيفة في التكيف يتجلى في مجالين رئيسيين: الطهي الأكثر أماناً وأمن الطاقة.
    Il ressort par ailleurs des annales que le rôle du sultan était comparable à celui d'un monarque constitutionnel. UN كما تدلّ السجلات التاريخية إلى أن دور السلطان كان شبيهاً بدور النظام الملكي الدستوري.
    J'estime que le rôle des dirigeants politiques est de minimiser, dans la mesure du possible, les sources de souffrance telles que la maladie, la pauvreté et les conflits. UN وأعتقد أن دور القادة السياسيين يتلخص في الحد قدر المستطاع من مصادر البؤس مثل المرض والفقر والنزاع.
    Dans ce contexte, je crois que le rôle de cette instance est mondial. UN وفي هذا السياق، أعتقد أن دور هذا المؤتمر هام على الصعيد العالمي.
    Il a été prouvé que le rôle directeur du Département est absolument essentiel pour la mise au point de mécanismes efficaces en vue de faire face à toutes les situations d'urgence. UN فقد ثبت أن الدور القيادي للادارة حيوي بصورة مطلقة لاستحداث آليات فعالة للاستجابة لجميع حالات الطوارئ.
    Il a été dit aussi que le rôle proactif du Secrétariat ne devait pas gêner le travail avec les organes législatifs. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن الدور الاستباقي الذي تضطلع به الأمانة العامة لا ينبغي أن يتداخل مع عمل الهيئات التشريعية.
    Nous croyons comprendre que le rôle fondamental du Département des affaires politiques s'exerce dans les domaines de la diplomatie préventive, de la prévention des conflits et de la consolidation de la paix. UN وفهمنا هو أن الدور الأساسي لإدارة الشؤون السياسية يكمن في مجالات الدبلوماسية الوقائية ومنع الصراع وبناء السلام.
    Les Etats membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) sont conscients du fait que le rôle de leur organisation s'inscrit dans le cadre général de la Charte des Nations Unies. UN وإن الدول اﻷعضاء في منظمـــة المؤتمـر اﻹسلامي على وعي بأن دور منظمتنا يدخل في اﻹطار العام لميثاق اﻷمم المتحدة.
    On a fait observer que le rôle de l'État dans l'évaluation des risques devait être précisé. UN وطرح تعليق يفيد بأن دور الدولة في عملية تقييم الخطر يحتاج إلى إيضاح.
    Il a tout d'abord déclaré que le rôle de l'UIT consistait à réglementer le spectre des fréquences radioélectriques. UN فبدأ بالقول إن دور الاتحاد هو تنظيم طيف الترددات اللاسلكية.
    Il a par conséquent été recommandé que le rôle de la communauté iraquienne dans le programme soit clairement défini et que sa participation à l'élaboration et l'exécution du programme soit encouragée. UN ولذلك أُوصى بوضع تعريف واضح لدور الجالية العراقية في هذا البرنامج وتشجيع مشاركتهم وانخراطهم في تصميم البرامج وتنفيذها.
    À cet égard, nous sommes convaincus que le rôle de l'OSCE demeure crucial et devrait être encore raffermi. UN ونعرب في هذا الصدد، عن اقتناعنا بأن الدور الذي تقوم به منظمة الأمن والتعاون ما زال أساسياً، وأنه ينبغي زيادة تعزيزه.
    Il a été observé que le rôle joué par les Volontaires des Nations Unies, qui avait permis d'obtenir rapidement certains résultats, devait être plus stratégique. UN وأشير إلى أن من الضروري أن يكون دور متطوعي الأمم المتحدة، الذي كان ناجحا في تحقيق نتائج عاجلة، أهم من الناحية الاستراتيجية.
    Nous avons vu que le rôle pivot des familles dans le développement a été souligné dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur la population et le développement. UN وقد شهدنا التركيز على الدور الرئيسي للمرأة في التنمية في سياق مؤتمر اﻷمم المتحدة للسكان والتنمية.
    Le fait que le nombre d'Etats souverains aille croissant et que le rôle de l'Organisation ait pris une très grande ampleur est un signe particulier des temps. UN من بين السمات المميزة لعصرنا هذا أن عدد الدول ذات السيادة قد ارتفع، وأن دور المنظمة قد ازداد زيادة كبيرة.
    Elle a rappelé que le rôle des États à cet égard devrait aussi être considérablement renforcé. UN وأكَّدت اللجنة من جديد على أنَّ دور الدول في ذلك الصدد ينبغي أيضاً أن يُعزز إلى حد كبير.
    Un expert a indiqué que le rôle de l'agriculture contractuelle pourrait être défini de manière plus équilibrée. UN واقترح أحد الخبراء إمكانية صياغة الإشارة إلى دور الزراعة التعاقدية بموضوعية أكبر.
    Il sait que le rôle dont il est chargé demande à être bien ciblé. UN ويدرك الصندوق أن دوره المكلف به يتطلب التركيز.
    C'est pour cette raison que le rôle du Représentant spécial du Secrétaire général est si important. UN ولهذا السبب، فإن دور الممثل الخاص لﻷمين العام ذو أهمية حيوية بالغة.
    Certains membres se sont ralliés à l'idée de mettre à profit les compétences existantes au sein de la COCOVINU à des fins de vérification et de contrôle internationaux, tandis que d'autres ont souligné que le rôle de la COCOVINU devait être cantonné au désarmement de l'Iraq. UN وأيد بعض الأعضاء فكرة استخدام الخبرة الفنية المتوافرة داخل اللجنة لأغراض التحقق والرصد على الصعيد الدولي، بينما أكد أعضاء آخرون على ضرورة جعل دور اللجنة محدودا بملف نزع السلاح العراقي.
    La Malaisie continue de reconnaître l'intérêt que présentent tant la technologie nucléaire pour parvenir à un développement durable et procéder à l'édification de la nation que le rôle joué par l'Agence à cet égard. UN ما زالت ماليزيا تعترف بقيمة التكنولوجيا النووية لتحقيق التنمية المستدامة وعملية بناء الأمم وكذلك بالدور الذي تضطلع به الوكالة في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus