Dans aucun des trois cas la Cour n'a estimé que le Tribunal administratif avait commis une erreur. | UN | ولم تجد محكمة العدل الدولية في أي من هذه الحالات أن المحكمة اﻹدارية قد أخطأت. |
Il est indiscutable que le Tribunal a besoin d'un plus grand apport en ressources et en personnel. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن المحكمة تحتاج إلى المزيـد من المــوارد والموظفين. |
Il faut souligner que le Tribunal constitutionnel fédéral a confirmé la légitimité de ces brochures dans tous les cas. | UN | ويجب استرعاء الانتباه إلى أن المحكمة الدستورية الاتحادية أكدت شرعية هذه الكتيبات في جميع اﻷحوال. |
Le Comité espère que le Tribunal spécial continuera à faire preuve de prudence dans l'utilisation de ses ressources. | UN | واللجنة على ثقة بأن المحكمة الخاصة ستواصل توخي الحذر في استخدام مواردها. |
Le compte rendu de l’audience indique notamment que le Tribunal : | UN | وبصفة خاصة، يشير القيد إلى أن محكمة تكافؤ الفرص: |
Le Comité estime que le Tribunal devrait faire preuve de plus d'anticipation. | UN | وترى اللجنة أن المحكمة ينبغي أن تتدبر الأمور بطريقة تستبق الأحداث. |
En outre, la Cour a elle-même décidé que le Tribunal devait être compétent pour connaître des appels formés par les fonctionnaires relevant de sa juridiction. | UN | وعلاوة على ذلك فإن محكمة العدل الدولية نفسها قررت أن المحكمة الإدارية مختصة بالنظر في أية طعون مقدمة من موظفيها. |
Il convient de noter que le Tribunal a évoqué cette préoccupation concrète dans sa décision. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المحكمة قد تصدت لهذه المشكلة العملية في حكمها. |
Je saisis cette occasion pour indiquer que le Tribunal continue de solliciter l'appui moral et matériel de la communauté internationale. | UN | وأغتنم هذه الفرصة كي أذكر أن المحكمة ما زالت تسعى للحصول على الدعم المعنوي والمادي من المجتمع الدولي. |
La Malaisie note avec satisfaction que le Tribunal utilise la technologie afin de se moderniser. | UN | ويسرّ ماليزيا أن تلاحظ أن المحكمة تستخدم التكنولوجيا من أجل تحديث نفسها. |
La véritable raison était probablement que le Tribunal lui-même était surchargé de travail à cause des litiges qui opposaient l'auteur à sa famille. | UN | والسبب الرئيسي الذي حمل على إصدار الأمر هو أن المحكمة نفسها ربما كانت مثقلة بأعباء التقاضي بينها وبين أفراد أسرتها. |
Je trouve cela difficile à croire que le Tribunal vous ai repris après ce que vous avez fait . | Open Subtitles | أجد أنه من الصعب أن نصدق أن المحكمة ستتخذ لكم مرة أخرى بعد ما فعلتم. |
Mais vous devez savoir que le Tribunal n'est pas un lieu comme les autres. | Open Subtitles | يجب أن تعرفوا أن المحكمة ليست كأي قوة واجهتموها من قبل |
Nous notons également que le Tribunal international pour le droit de la mer va bientôt voir le jour. | UN | ونلاحظ كذلك أن المحكمة الدولية لقانون البحار هي في طور الاعداد لانشائه. |
Nous pensons également que le Tribunal jouera un rôle central dans le règlement des différends. | UN | ونعتقد أيضا أن المحكمة ستقوم بدور مركزي في عملية تسوية النزاعات. |
La source fait valoir que le Tribunal a agi en violation du paragraphe 5 de l'article 11 de la loi. | UN | ويجادل المصدر بأن المحكمة انتهكت الفقرة 5 من المادة 11 من القانون. |
Le Comité a été informé par des ONG que le Tribunal constitutionnel n'avait pas mis fin à l'absence d'accès aux programmes de ce type. | UN | وقد أعلمت منظمات غير حكومية اللجنة بأن المحكمة الدستورية لم تنجح في مواجهة النقص في الاستفادة من هكذا برامج. |
Le vendeur avait soutenu que le Tribunal de Breda n'était pas compétent. | UN | وادعى البائع أن محكمة بريدا ليس لها اختصاص النظر في القضية. |
Cette tendance devrait se poursuivre, en raison notamment du fait que le Tribunal commence à être saisi de davantage d'affaires disciplinaires. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه، سيما أن محكمة المنازعات شرعت في النظر في المزيد من القضايا التأديبية. |
Au contraire, de nombreux sceptiques ont profité de nombreuses occasions pour tenter de convaincre le monde que le Tribunal pour l'ex-Yougoslavie s'était vu confier une mission impossible. | UN | على العكس تماما، فثمة متشككون عديدون استغلوا فرصا عديدة لمحاولة اقناع العالم بأن محكمة يوغوسلافيا أنشئت لمهمة مستحيلة. |
Le Ministre kényan de la justice a rapidement obtenu que le Tribunal de grande instance ordonne le gel des comptes bancaires ouverts au Kenya. | UN | وقد حصل النائب العام لدينا على الفور على أوامر من المحكمة العليا تقضي بتجميد الحسابات المصرفية في كينيا. |
Aucune personne soupçonnée de crime de guerre ne devrait être arrêtée sans que le Tribunal n'ait auparavant donné son approbation après avoir examiné l'affaire. | UN | ولا ينبغي أن تحدث أي اعتقالات لمشتبهين في ارتكاب جرائم حرب قبل قيام المحكمة باستعراض القضية والموافقة عليها. |
Il fait valoir que le Tribunal suprême n'a pas procédé à un réexamen réel et effectif des faits déclarés prouvés par l'Audiencia Provincial. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بالقول إن المحكمة العليا لم تراجع الوقائع التي أعلِن أن المحكمة العليا لمقاطعة سرقسطة قد أثبتتها مراجعة شاملة وفعالة. |
L'auteur en conclut que le procès de son fils n'a pas été équitable et que le Tribunal était partial. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة. |
Le principe d'impartialité signifie notamment que le Tribunal joue le rôle d'arbitre entre l'accusation et la défense. | UN | وتعني النزاهة، فيما تعنيه، أن تقوم المحكمة بدور الحكم بين الادعاء والدفاع. |
Le Comité recommande également que le Tribunal mette à jour régulièrement le Système de gestion du personnel des missions. | UN | 120 - كما يوصي المجلس المحكمة بأن تستكمل بصورة منتظمة نظام إدارة شؤون الموظفين الميدانيين. |
Ce n’est que si la communauté internationale a véritablement la volonté de faire prévaloir la primauté du droit que le Tribunal peut s’acquitter de son mandat. | UN | إذ أنه لا يمكن للمحكمة أن تحقق ولايتها إلا إذا توافرت لدى المجتمع الدولي إرادة حقيقية لكفالة أن تشيع سيادة القانون. |
Le demandeur a reconnu que le Tribunal était compétent pour prendre une décision dans ce sens. | UN | ووافق الشاكي على أن للمحكمة ولاية قضائية لإصدار مثل ذلك الأمر. |
Une autre préoccupation était que le Tribunal décidant d'ouvrir la procédure pourrait ne pas savoir qu'il est nécessaire d'inclure ces informations. | UN | وأُبديَ شاغل آخر مفاده أنَّ المحكمة التي تبت في بدء الإجراءات قد لا تكون على علم بضرورة ذلك الإدراج. |
Tant que le Tribunal n'a pas rendu sa décision, les seuls actes médicaux autorisés sont ceux qui sont indispensables pour sauver la vie de la personne. | UN | وإلى أن تصدر المحكمة قرارها، لا يُسمح بأي إجراءات طبية إلا تلك الضرورية للحفاظ على حياة الشخص. |
L'usage veut que le Tribunal applique la même règle pour le Vice-Président. | UN | ومن ممارسة المحكمة أن تطبق الشرط نفسه على منصب نائب الرئيس. |