"que le tribunal" - Translation from French to Arabic

    • أن المحكمة
        
    • بأن المحكمة
        
    • أن محكمة
        
    • بأن محكمة
        
    • من المحكمة
        
    • قيام المحكمة
        
    • إن المحكمة
        
    • وأن المحكمة
        
    • أن تقوم المحكمة
        
    • المحكمة بأن
        
    • للمحكمة أن
        
    • أن للمحكمة
        
    • أنَّ المحكمة
        
    • أن تصدر المحكمة
        
    • المحكمة أن
        
    Dans aucun des trois cas la Cour n'a estimé que le Tribunal administratif avait commis une erreur. UN ولم تجد محكمة العدل الدولية في أي من هذه الحالات أن المحكمة اﻹدارية قد أخطأت.
    Il est indiscutable que le Tribunal a besoin d'un plus grand apport en ressources et en personnel. UN ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن المحكمة تحتاج إلى المزيـد من المــوارد والموظفين.
    Il faut souligner que le Tribunal constitutionnel fédéral a confirmé la légitimité de ces brochures dans tous les cas. UN ويجب استرعاء الانتباه إلى أن المحكمة الدستورية الاتحادية أكدت شرعية هذه الكتيبات في جميع اﻷحوال.
    Le Comité espère que le Tribunal spécial continuera à faire preuve de prudence dans l'utilisation de ses ressources. UN واللجنة على ثقة بأن المحكمة الخاصة ستواصل توخي الحذر في استخدام مواردها.
    Le compte rendu de l’audience indique notamment que le Tribunal : UN وبصفة خاصة، يشير القيد إلى أن محكمة تكافؤ الفرص:
    Le Comité estime que le Tribunal devrait faire preuve de plus d'anticipation. UN وترى اللجنة أن المحكمة ينبغي أن تتدبر الأمور بطريقة تستبق الأحداث.
    En outre, la Cour a elle-même décidé que le Tribunal devait être compétent pour connaître des appels formés par les fonctionnaires relevant de sa juridiction. UN وعلاوة على ذلك فإن محكمة العدل الدولية نفسها قررت أن المحكمة الإدارية مختصة بالنظر في أية طعون مقدمة من موظفيها.
    Il convient de noter que le Tribunal a évoqué cette préoccupation concrète dans sa décision. UN وتجدر الإشارة إلى أن المحكمة قد تصدت لهذه المشكلة العملية في حكمها.
    Je saisis cette occasion pour indiquer que le Tribunal continue de solliciter l'appui moral et matériel de la communauté internationale. UN وأغتنم هذه الفرصة كي أذكر أن المحكمة ما زالت تسعى للحصول على الدعم المعنوي والمادي من المجتمع الدولي.
    La Malaisie note avec satisfaction que le Tribunal utilise la technologie afin de se moderniser. UN ويسرّ ماليزيا أن تلاحظ أن المحكمة تستخدم التكنولوجيا من أجل تحديث نفسها.
    La véritable raison était probablement que le Tribunal lui-même était surchargé de travail à cause des litiges qui opposaient l'auteur à sa famille. UN والسبب الرئيسي الذي حمل على إصدار الأمر هو أن المحكمة نفسها ربما كانت مثقلة بأعباء التقاضي بينها وبين أفراد أسرتها.
    Je trouve cela difficile à croire que le Tribunal vous ai repris après ce que vous avez fait . Open Subtitles أجد أنه من الصعب أن نصدق أن المحكمة ستتخذ لكم مرة أخرى بعد ما فعلتم.
    Mais vous devez savoir que le Tribunal n'est pas un lieu comme les autres. Open Subtitles يجب أن تعرفوا أن المحكمة ليست كأي قوة واجهتموها من قبل
    Nous notons également que le Tribunal international pour le droit de la mer va bientôt voir le jour. UN ونلاحظ كذلك أن المحكمة الدولية لقانون البحار هي في طور الاعداد لانشائه.
    Nous pensons également que le Tribunal jouera un rôle central dans le règlement des différends. UN ونعتقد أيضا أن المحكمة ستقوم بدور مركزي في عملية تسوية النزاعات.
    La source fait valoir que le Tribunal a agi en violation du paragraphe 5 de l'article 11 de la loi. UN ويجادل المصدر بأن المحكمة انتهكت الفقرة 5 من المادة 11 من القانون.
    Le Comité a été informé par des ONG que le Tribunal constitutionnel n'avait pas mis fin à l'absence d'accès aux programmes de ce type. UN وقد أعلمت منظمات غير حكومية اللجنة بأن المحكمة الدستورية لم تنجح في مواجهة النقص في الاستفادة من هكذا برامج.
    Le vendeur avait soutenu que le Tribunal de Breda n'était pas compétent. UN وادعى البائع أن محكمة بريدا ليس لها اختصاص النظر في القضية.
    Cette tendance devrait se poursuivre, en raison notamment du fait que le Tribunal commence à être saisi de davantage d'affaires disciplinaires. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه، سيما أن محكمة المنازعات شرعت في النظر في المزيد من القضايا التأديبية.
    Au contraire, de nombreux sceptiques ont profité de nombreuses occasions pour tenter de convaincre le monde que le Tribunal pour l'ex-Yougoslavie s'était vu confier une mission impossible. UN على العكس تماما، فثمة متشككون عديدون استغلوا فرصا عديدة لمحاولة اقناع العالم بأن محكمة يوغوسلافيا أنشئت لمهمة مستحيلة.
    Le Ministre kényan de la justice a rapidement obtenu que le Tribunal de grande instance ordonne le gel des comptes bancaires ouverts au Kenya. UN وقد حصل النائب العام لدينا على الفور على أوامر من المحكمة العليا تقضي بتجميد الحسابات المصرفية في كينيا.
    Aucune personne soupçonnée de crime de guerre ne devrait être arrêtée sans que le Tribunal n'ait auparavant donné son approbation après avoir examiné l'affaire. UN ولا ينبغي أن تحدث أي اعتقالات لمشتبهين في ارتكاب جرائم حرب قبل قيام المحكمة باستعراض القضية والموافقة عليها.
    Il fait valoir que le Tribunal suprême n'a pas procédé à un réexamen réel et effectif des faits déclarés prouvés par l'Audiencia Provincial. UN ويجادل صاحب البلاغ بالقول إن المحكمة العليا لم تراجع الوقائع التي أعلِن أن المحكمة العليا لمقاطعة سرقسطة قد أثبتتها مراجعة شاملة وفعالة.
    L'auteur en conclut que le procès de son fils n'a pas été équitable et que le Tribunal était partial. UN وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة.
    Le principe d'impartialité signifie notamment que le Tribunal joue le rôle d'arbitre entre l'accusation et la défense. UN وتعني النزاهة، فيما تعنيه، أن تقوم المحكمة بدور الحكم بين الادعاء والدفاع.
    Le Comité recommande également que le Tribunal mette à jour régulièrement le Système de gestion du personnel des missions. UN 120 - كما يوصي المجلس المحكمة بأن تستكمل بصورة منتظمة نظام إدارة شؤون الموظفين الميدانيين.
    Ce n’est que si la communauté internationale a véritablement la volonté de faire prévaloir la primauté du droit que le Tribunal peut s’acquitter de son mandat. UN إذ أنه لا يمكن للمحكمة أن تحقق ولايتها إلا إذا توافرت لدى المجتمع الدولي إرادة حقيقية لكفالة أن تشيع سيادة القانون.
    Le demandeur a reconnu que le Tribunal était compétent pour prendre une décision dans ce sens. UN ووافق الشاكي على أن للمحكمة ولاية قضائية لإصدار مثل ذلك الأمر.
    Une autre préoccupation était que le Tribunal décidant d'ouvrir la procédure pourrait ne pas savoir qu'il est nécessaire d'inclure ces informations. UN وأُبديَ شاغل آخر مفاده أنَّ المحكمة التي تبت في بدء الإجراءات قد لا تكون على علم بضرورة ذلك الإدراج.
    Tant que le Tribunal n'a pas rendu sa décision, les seuls actes médicaux autorisés sont ceux qui sont indispensables pour sauver la vie de la personne. UN وإلى أن تصدر المحكمة قرارها، لا يُسمح بأي إجراءات طبية إلا تلك الضرورية للحفاظ على حياة الشخص.
    L'usage veut que le Tribunal applique la même règle pour le Vice-Président. UN ومن ممارسة المحكمة أن تطبق الشرط نفسه على منصب نائب الرئيس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more