Elle a souligné que les autorités devraient démontrer que de tels incidents ne seraient pas tolérés. Elle a proposé: | UN | وشددت على أن السلطات يجب أن تثبت عدم تسامحها مع هذه الحوادث، واقترحت ما يلي: |
Le Conseil réaffirme enfin que les autorités judiciaires n'ont fait aucun effort pour que l'affaire soit examinée rapidement. | UN | وأخيرا، يؤكد المحامي مرة أخرى أن السلطات القضائية لم تبذل أي جهد لمعالجة هذه القضية على وجه السرعة. |
Rien ne donne à penser que les autorités locales aient effectué des enquêtes sur ces incidents. | UN | وليس ثمة ما يشير الى أن السلطات المحلية تقوم بالتحقيق في هذه المسائل. |
Il ajoute que les autorités pénitentiaires ne lui ont pas permis de recevoir les soins médicaux dont il avait besoin, malgré ses demandes. | UN | كما يدعي أن سلطات السجن لم تقدم له ما يحتاجه من مساعدة طبية، على الرغم من طلبه المتكرر. |
On a craint que les autorités burundaises ne ferment également le camp de Magara, où vivent actuellement quelque 50 000 réfugiés. | UN | وانتشرت المخاوف بأن السلطات البوروندية سوف تغلق كذلك مخيم مغارا حيث يعيش حاليا نحو ٠٠٠ ٥٠ لاجئ. |
Les confiscations et les interdictions de passage systématiques montrent que les autorités appliquent effectivement les mesures de fermeture de la frontière. | UN | فهناك نمط منتظم ومستمر لعمليات المصادرة والرفض يظهر أن السلطات تنفذ بفعالية التدابير التي اتخذتها ﻹغلاق الحدود. |
Mais cela ne veut pas dire que les autorités ont relâché leurs efforts pour les empêcher de venir sur ces terres. | UN | ومع ذلك فان هذا لا يعني أن السلطات أبطأت في جهودها ﻹبعاد هؤلاء الدخلاء عن تلك اﻷراضي. |
Le problème est essentiellement que les autorités n'ont pas toujours connaissance de ces situations, étant donné que les femmes hésitent souvent à porter plainte. | UN | ومضى يقول إن المشكلة الرئيسية هي أن السلطات لا تكون دائما على دراية بهذه الحالات بسبب تردد النساء في التقدم بشكوى. |
Enfin, il semblerait que les autorités locales n'ont aucunement l'intention de fournir aide et protection aux rapatriés. | UN | وأخيراً يبدو أن السلطات المحلية لم تكن لديها أية نية للتعامل مع مشكلتي تقديم المساعدة للعائدين وحمايتهم. |
Le Gouvernement a précisé, en outre, que les autorités concernées n'avaient pas trouvé trace de Nuno dos Santos. | UN | وذكرت الحكومة في ختام ردها أن السلطات المختصة لم تتمكن من الوصول إلى نونو دوس سانتوس. |
L'oratrice a la certitude que les autorités guinéennes sont conscientes qu'une explosion démographique peut conduire à de graves tensions sociales. | UN | وأعربت عن تيقنها من أن السلطات الغينية تـدرك أن الانفجار السكاني قد يفضي إلى ضروب خطيرة من التوتر الاجتماعي. |
Enfin, bien que l'État partie n'en convînt pas, le fait que les autorités indiennes continuent à pratiquer la torture était, selon elle, largement attesté. | UN | ثم إنه رغم النفي الذي جاء في رأي الدولة الطرف، ثمة أدلة موثقة كثيرة تثبت أن السلطات الهندية ما تزال تمارس التعذيب. |
Enfin, bien que l'État partie n'en convînt pas, le fait que les autorités indiennes continuent à pratiquer la torture était, selon elle, largement attesté. | UN | ثم إنه رغم النفي الذي جاء في رأي الدولة الطرف، ثمة أدلة موثقة كثيرة تثبت أن السلطات الهندية ما تزال تمارس التعذيب. |
Nous trouvons également encourageant que les autorités tchadiennes aient soumis cette affaire aux tribunaux. | UN | كما يشجعنا أن السلطات التشادية أحالت هذه القضية إلى النظام القضائي. |
Je déclare de nouveau que les autorités sud-coréennes ne sont pas qualifiées pour évoquer les questions nucléaires dans la péninsule coréenne. | UN | ومرة أخرى أعلن أن سلطات كوريا الجنوبية ليست مؤهلة للتكلم عن المسائل النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Le fait que les autorités cantonales sont responsables de l'application du droit fédéral civil explique en partie ces disparités. | UN | وتعزى هذه الاختلافات إلى حد ما إلى واقع أن سلطات الكانتونات مسؤولة عن تطبيق القانون المدني الاتحادي. |
À cet égard, nous tenons à vous informer que les autorités bulgares compétentes prennent toutes les mesures nécessaires pour appliquer les mesures susvisées. | UN | وفي هذا الصدد، نود إفادتكم بأن السلطات البلغارية المختصة تتخذ حاليا كل التدابيير اللازمة لتنفيذ اﻷحكام المذكورة أعلاه. |
Dire que les autorités érythréennes sont insensibles aux pressions n'est pas convaincant. | UN | والقول بأن السلطات اﻹريترية محصنة ضد الضغوط هو قول غير مقنع. |
La commission a recommandé que les autorités, soit poursuivent en justice les accusés sur la base d'informations concrètes, soit organisent leur libération. | UN | وقد أوصت اللجنة بضرورة قيام السلطات إما بتوجيه تهم ضد المتهمين على أساس استخبارات قائمة أو ضمان إطلاق سراحهم. |
Faute d'informations prouvant le contraire, il semble que les autorités saoudiennes n'aient invoqué aucun fondement légal pour justifier cette détention. | UN | وفي غياب أي معلومات نافية، لا يبدو أن هذا الاحتجاز يستند إلى أي مبرر قانوني من جانب السلطات السعودية. |
Il note que les autorités de l'État partie n'ont pas identifié les organisateurs de la cérémonie et ont puni quelques participants choisis au hasard. | UN | ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى. |
Le Conseil a considéré également qu’il était improbable que les autorités iraniennes la recherchent parce qu’une machine à écrire avait été trouvée chez elle. | UN | كما ارتأى المجلس أنه من غير المحتمل أن تكون مطلوبة من السلطات اﻹيرانية بسبب اكتشاف آلة كاتبة في بيتها. |
L'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها. |
Ainsi, il est important que les autorités roumaines adoptent dans les plus brefs délais la loi organique à l'étude sur la question. | UN | ولذلك، من الضروري أن تقوم السلطات الرومانية في أقرب وقت ممكن، باعتماد القانون النظامي قيد الدراسة بشأن هذه المسألة. |
Elle ajoute que les autorités suisses compétentes en matière d'asile ne lui ont jamais demandé si elle avait été ou non condamnée. | UN | وتضيف قائلة إن السلطات السويسرية المعنية باللجوء لم تستفسر منها قط عما إذا صدر أو لم يصدر حكم بإدانتها. |
Les requérants affirment qu'ils ont continué à mener des activités politiques pendant leur séjour en Suisse et que les autorités indiennes le savent. | UN | ويزعم أصحاب البلاغ أنهم واصلوا المشاركة في الأنشطة السياسية أثناء إقامتهم في سويسرا وأن السلطات الهندية على علم بذلك. |
Elle a reçu l'assurance que les autorités du pays hôte fourniraient tous les services de sécurité et de sûreté nécessaires. | UN | وقد أُعطيت تأكيدات تضمن قيام سلطات البلد المضيف بتوفير كل خدمات الأمن والسلامة اللازمة للمؤتمر. |
La communauté internationale est prête à fournir son appui à condition que les autorités guatémaltèques fassent preuve de volonté politique. | UN | ويقف المجتمع الدولي على أهبة الاستعداد لتقديم الدعم، بشرط توافر الإرادة السياسية من جانب سلطات غواتيمالا. |
Les efforts déployés par l'Office pour obtenir que les autorités israéliennes délivrent ces permis au personnel de la bande de Gaza ont continué à se heurter à des lenteurs administratives considérables. | UN | ولا تزال الجهود التي تبذلها الوكالة للحصول على تصاريح مرور أثناء حظر التجول لموظفيها في قطاع غزة تصطدم بحالات تأخير بيروقراطية مطولة من قبل السلطات الاسرائيلية. |
Toutefois, il importe de souligner que les autorités lituaniennes n'ont jamais fait et ne feront jamais l'apologie du nazisme ou de son idéologie. | UN | لكن ليتوانيا تشدد على أن سلطاتها لم ولن تتغاضى عن النازية أو عن إيديولوجيتها. |