"que par le" - Traduction Français en Arabe

    • مما كان عليه في
        
    • مما كانت عليه في
        
    • إلا من خلال
        
    • عما كانت عليه في
        
    • عما كان عليه في
        
    • مقارنة بالماضي
        
    • من أي وقت
        
    • إلا عن طريق
        
    • لاستمرار توتر
        
    • سبق تجاوز
        
    • إلا من قبل
        
    • أكثر من ذي
        
    • مما كان في
        
    • مما كان يجري في
        
    • الإيمان أكبر من
        
    Et force est de reconnaître avec un sentiment de colère croissant, que davantage de membres des organisations à vocation humanitaire sont également plus souvent victimes de ces attaques que par le passé. UN ونحن مجبرون على التسليم، بإحساس متزايد من الغضب، بأن عدد الضحايا من عمال المساعدة اﻹنسانية أصبح اﻵن أكبر مما كان عليه في أي وقت مضى.
    Ces modifications indiqueront clairement que les infractions en cause seront passibles de peines plus sévères que par le passé. UN وسوف توضح القوانين المعدلة أن الجرائم ذات الصلة ستعاقب عقابا أشد مما كان عليه في الماضي.
    Dans les années à venir, le canal jouera dans le commerce mondial un rôle plus important que par le passé. UN وستقوم القناة، في السنوات القادمة، بدور في التجارة العالمية أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي.
    Les problèmes raciaux ne peuvent être résolus que par le dialogue et la tolérance. UN إذ لا يمكن حل المشاكل العرقية إلا من خلال الحوار والتسامح.
    Les pays en transition ont entamé une évolution nécessaire vers l'économie de marché, mais ils connaissent, à l'heure actuelle, des taux de chômage plus élevés que par le passé. UN ففي الدول التي تمر بمرحلة انتقالية، حدث تحرك ضروري نحو مبادئ اقتصاد السوق، وتلك عملية أدت مؤقتا إلى ارتفاع مستويات البطالة عما كانت عليه في السابق.
    Le préjudice qu'un pays peut subir lorsque des acteurs financiers privés, passant de l'incertitude à la crainte, décident de se retirer, est beaucoup mieux appréhendé que par le passé. UN لقد تحسن إدراك الضرر الذي يمكن أن ينجم عندما تتحول شكوك الجهات المالية الخاصة، إلى مخاوف ودوافع على الهروب تحسناً كبيراً عما كان عليه في الماضي.
    D'emblée, je tiens à dire que je salue et apprécie au plus haut point les efforts récents faits par le Gouvernement chinois pour rendre ses activités militaires plus transparentes que par le passé, du moins pour ce que j'en ai connu. UN أولاً، أحيي وأقدر المحاولات والجهود التي بذلتها الحكومة الصينية في الآونة الأخيرة لتوخي المزيد من الشفافية في أنشطتها العسكرية مقارنة بالماضي الذي عرفته.
    Pour la grande majorité des nations, sinon pour toutes, le monde est encore moins sûr que par le passé. UN بالنسبة للغالبية العظمى من دولنا، إن لم يكن بالنسبة لنا جميعا، أصبح العالم اﻵن أقل أمنا مما كان عليه في الماضي.
    Si j'ai bien compris, les délégations disposeront de moins de temps que par le passé pour présenter officiellement leurs projets de résolution. UN إذا كان فهمي صحيحا، فإن الوقت المتاح للوفود، لكي تقدم مشاريع قراراتها رسمياً، سيكون أقصر مما كان عليه في الماضي.
    Pour que, plus que par le passé, la coopération puisse répondre à l'enjeu prospectif, pour qu'elle devienne davantage encore coopération, la communauté internationale doit chercher une solution efficace à tous ces défis qui nous entraînent dans un surendettement institutionnalisé. UN وهذا يعني تشاطر المسؤولية والحوار المتواصل ووضوح الالتزامات وقبول حق جميع اﻷطراف في أن ترتكب اﻷخطاء، بحيث يمكن للتعاون، بقدر أكبر مما كان عليه في الماضي، أن يفي بمتطلبات المستقبل.
    Les Etats sont désormais conduits, plus que par le passé, à s'impliquer d'abord en fonction de leurs propres intérêts nationaux. UN وتضطر الدول اﻵن، أكثر مما كانت عليه في الماضي، للمشاركة وفقا لمصالحها الوطنية الخاصة بها أساسا.
    Il voudrait également savoir dans quelle mesure les Marrons participent à la vie politique et si cette participation est plus importante à l'heure actuelle que par le passé. UN كما أراد أن يعرف مدى مشاركة جماعات المارون في الحياة السياسية وما إذا كانت هذه المشاركة هي الآن أكبر مما كانت عليه في السابق.
    À bien des égards, les changements ont donné des résultats - les guerres entre États sont bien moins fréquentes que par le passé et des initiatives prometteuses sont prises pour reconstruire les pays au lendemain des conflits. UN فمن عدة وجوه كللت هذه الإصلاحات بالنجاح؛ فالحروب بين الدول هي أقل شيوعا بكثير مما كانت عليه في الماضي، وثمة مبادرات واعدة تساعد على إعادة بناء البلدان في أعقاب النزاعات.
    Ce problème ne peut être réglé que par le biais du multilatéralisme - c'est-à-dire si les nations travaillent ensemble. UN فلا يمكن حل هذه المشكلة إلا من خلال تعددية الأطراف، أي إذا عملت الدول متكاتفة فيما بينها.
    La coexistence pacifique entre les États ne peut être réalisée que par le strict respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'égalité juridique des États. UN فالتعايش السلمي لا يتحقق إلا من خلال الاحترام المطلق للسيادة والاستقلال والمساواة القانونية بين الدول.
    Les restrictions à la liberté syndicale sont moins nombreuses et moins graves que par le passé. UN وأصبحت القيود المفروضة على حرية النقابات العمالية أقل عددا وخطورة عما كانت عليه في الماضي.
    Le rapport vise à la précision et se veut moins répétitif et plus concis que par le passé. UN وهو يهدف ﻷن يكون أكثر صلة بالموضوع وأقل بيروقراطية وتكرارا عما كان عليه في السابق.
    Ce programme, assorti d'améliorations considérables dans l'administration et la formation, a permis de faire en sorte que les Forces armées soient davantage respectées, plus compétentes, mieux rémunérées et mieux administrées que par le passé. UN وقد كفلت هذه الجهود، واقترانها بالتحسينات الكبيرة في مجالي الإدارة والتدريب، ارتفاع درجة الاحترام الذي تحظى به القوات المسلحة لجمهورية سيراليون، وزيادة قدراتها ومكافآتها وأساليب إدارتها مقارنة بالماضي القريب.
    Il apparaît clairement que le Conseil de sécurité peut aujourd'hui jouer un rôle beaucoup plus important que par le passé. UN ومن الواضح أن مجلس اﻷمن يستطيع أن يلعب اﻵن دورا أكثر أهمية بكثير من أي وقت مضى.
    Ce n'est que par le dialogue qu'il sera possible d'établir la paix et la stabilité au Tadjikistan. UN إن تحقيق السلم والاستقرار في طاجيكستان لن يتم إلا عن طريق الحوار.
    Profondément préoccupé par la situation dans la zone du conflit, qui demeure tendue et instable, de même que par le risque de reprise des combats, UN وإذ يساوره بالغ القلق لاستمرار توتر الحالة وعدم استقرارها في منطقة النزاع ولاحتمال استئناف القتال،
    Par ailleurs, il a aussi été souligné que de tels scénarios d'impasse n'étaient pas une première dans l'histoire du système commercial multilatéral, et que par le passé l'impossibilité de parvenir à un consensus n'avait pas empêché ensuite la revitalisation des négociations. UN ومن جهة أخرى، أشير إلى أنه سبق تجاوز مثل هذه المآزق في تاريخ النظام التجاري المتعدد الأطراف، حيث لم يمنع الفشل في التوصل إلى توافق في الآراء من إحياء المفاوضات لاحقاً.
    De l'avis de ma délégation, la décision de lever l'embargo sur les armes ne peut être prise que par le Conseil de sécurité, qui est directement habilité par la Charte des Nations Unies à prendre des décisions responsables et appropriées en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن وفد بلادي يرى أن قرار رفع حظر اﻷسلحة لا يمكن اتخاذه إلا من قبل مجلس اﻷمن، المخول بشكل مباشر بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة باتخاذ القرارات المسؤولة الكافية لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Les marchés émergents, surtout en Asie et en Europe, devraient recevoir davantage d'attention que par le passé. UN ويُتوقع للأسواق الناشئة، لا سيما في آسيا وأوروبا، أن تحظى باهتمام أكثر من ذي قبل.
    Le rôle du secrétariat dans ce processus, en ce qui concerne l'analyse préparatoire, pourrait être nettement plus important que par le passé. UN وإن دور الأمانة في علمية الاستعراض هذه، من حيث التحليل التحضيري، قد يكون أهم كثيراً مما كان في الماضي.
    Les deux parties ont restitué les articles saisis plus rapidement que par le passé. UN وقام الجانبان بإعادة المواد المحجوزة بأسرع مما كان يجري في السابق.
    Pour moi, il n'existe pas de "petit" travail, et on ne peut jurer que par le travail. Open Subtitles حسناً أخي لا يوجد عمل صغير ولا الإيمان أكبر من الأعمال؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus