Les préoccupations de toutes les nations doivent être écoutées quelles que soient leur taille, leur situation géographique, leur force militaire et leur puissance économique. | UN | وشواغل كل الدول ينبغي أن يستمع إليها بصرف النظر عن حجمها أو موقعها الجغرافي أو قوتها العسكرية أو الاقتصادية. |
Nous voulions envoyer aux terroristes un signal clair selon lequel leurs actes ne seront pas tolérés, quelles que soient les motivations sous-jacentes. | UN | لقد أردنا إرسال إشارة واضحة إلى الإرهابيين بأن أعمالهم لن نتسامح معها، بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها. |
Chacun peut jouir de l'égalité devant la loi, quelles que soient ses caractéristiques propres. | UN | والجميع متساوون أمام القانون، بغض النظر عن أي ميزة معينة أو خصائص شخصية. |
Cette règle est applicable à toute la population, quelles que soient son origine ethnique, sa religion ou sa situation familiale. | UN | وبالتالي، ينطبق هذا النظام على الجميع بغض النظر عن جماعتهم اﻹثنية أو دينهم أو خلفيتهم اﻷسرية. |
Ici, elle semble aussi méconnaître le fait que, quelles que soient les mesures de prévention ou de précaution adoptées, les accidents surviennent fatalement. | UN | ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ. |
Nous sommes persuadés que, quelles que soient les consultations menées à l'avenir, elles devraient être fondées sur la transparence et la participation. | UN | ونعتقد بشدة أن المشاورات التي يعتزم إجراؤها في المستقبل أيا كانت ينبغي أن تكون على أساس من الشفافية والشمول. |
Ce droit implique la possibilité pour tous les enfants et adolescents d'apprendre ensemble, quelles que soient leur situation ou leurs différences. | UN | ويفترض الحق في التعليم الشامل إمكانية تعلم جميع الأطفال والشباب معاً، بصرف النظر عن ظروفهم أو الفوارق بينهم. |
Tous les ressortissants de la République turque de Chypre Nord jouissent de ces droits et de ces libertés, quelles que soient leur origine et leur religion. | UN | ويتمتع جميع اﻷشخاص المقيمين في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية بهذه الحقوق والحريات بصرف النظر عن أصلهم أو عقيدتهم. |
Les contributions non acquittées sont comptabilisées à l'actif, quelles que soient les perspectives de recouvrement effectif. | UN | وتظهر الاشتراكات المقررة غير المدفوعة في كشف الميزانية كأصول بصرف النظر عن امكانية أو موعد تحصيلها. |
Cette approche traduit la détermination de la FORPRONU de protéger les populations civiles, quelles que soient leurs origines ethniques. | UN | وهذا النهج هو برهان على تصميم القوة على حماية السكان المدنيين بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية. |
De telles formes d'expression ont visé plusieurs communautés religieuses ou de conviction, quelles que soient leur taille ou leur ancienneté. | UN | وتوجه هذه الأشكال من التعبير نحو كثير من الطوائف الدينية وأصحاب المعتقد بغض النظر عن حجمهم أو عمرهم. |
En conséquence, toute décision visant à proroger ce mandat doit aussi être approuvée par la Commission, quelles que soient les modalités de financement prévues. | UN | ومن ثم ينبغي للجنة أن توافق على أي قرار بتمديد مدة الخدمة، بغض النظر عن كيفية تمويل هذا التمديد. |
En vertu de cette loi, tous les travailleurs doivent être protégés, quelles que soient leur race, leur nationalité ou leur situation. | UN | ويقضي هذا القانون بتوفير الحماية لجميع العاملين، بغض النظر عن العرق أو الجنسية أو أي أوضاع أخرى. |
quelles que soient les charges dont on t'accuse, c'est moi, et moi seul, qui détiens le pouvoir de te faire crucifier, ou de te rendre la liberté. | Open Subtitles | بغض النظر عن ما قمت به حتى هذه اللحظة لا يهم ما يتهمونك به الآخرين أنا فقط لى سلطة الصلب أم الجلد |
Le terrorisme et l'extrémisme, quelles que soient leurs origines et motivations, sont certainement des ennemis du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ومما لا شك فيه أن الارهاب والتطرف، مهما كانت أصولهما أو حوافزهما، عدوان لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Mais, quelles que soient les difficultés, la réforme est une nécessité vitale et urgente. | UN | لكن أيا كانت الصعاب، فإن اﻹصلاح أمر حيوي وضرورة ملحة. |
L'accès à un avocat est garanti à toutes les personnes détenues, quelles que soient les charges retenues contre elles. | UN | وحق الاستعانة بخدمات محامٍ مكفول لجميع الأشخاص المحتجزين، أياً كانت التهم الموجهة إليهم. |
i) Promouvoir parmi les gens une prise de conscience de l'égalité essentielle de tous les êtres humains, quelles que soient leur race, leur origine ethnique ou leur couleur; | UN | `١` إثارة الوعي لدى الناس بالمساواة اﻷساسية لجميع أفراد البشر أيا كان عرقهم أو أصلهم اﻹثني أو لونهم؛ |
quelles que soient les décisions prises à cet égard, l'indépendance et l'impartialité de la Commission électorale indépendante doivent être garanties. | UN | ومهما كانت طبيعة الأدوار التي تحدد في نهاية المطاف، فإنها لا بد أن تضمن استقلالية اللجنة الانتخابية المستقلة وحيادها. |
quelles que soient les décisions que nous prenons dans les conférences mondiales, si les paroles ne se traduisent pas en actes, alors c'est un échec. | UN | وبغض النظر عما نقرره في المؤتمرات العالمية، فإننا اذا لم نترجم اﻷقوال الى أفعال فسيكون نصيبنا الفشل. |
Aucune justification, quelles que soient les circonstances − situation de conflit, guerre ou état d'exception − ne saurait être avancée pour supprimer le droit de contester une détention illicite. | UN | بيد أنه ليس ثمة ما يبرر في أي ظرف من الظروف، صراعا كان أم حربا أم حالة طوارئ، إلغاء حق الطعن في احتجاز غير شرعي. |
quelles que soient nos insuffisances dans d'autres domaines, nous restons véritablement un organe uni qui fournit de l'aide lorsque cela est nécessaire. | UN | وبصرف النظر عن أوجه قصورنا في مجالات أخرى، فإننا لا نزال حقا هيئة متحدة، تمد يد العون والمساعدة عند الاقتضاء. |
quelles que soient les législations adoptées, rien ne changera tant que cellesci ne seront pas correctement appliquées et entièrement mises en œuvre. | UN | وأيا كانت القوانين التي تسنْ فإن شيئا لن يتغير ما لم يطبق القانون تطبيقا مناسبا وينفَّذ تنفيذا تاما. |
quelles que soient les modalités finales, l'aide devrait servir à développer les capacités productives, y compris en termes de technologies et de compétences. | UN | وأياً كانت الطرائق النهائية، ينبغي للمعونة أن تكون موجهة نحو تنمية القدرات الإنتاجية، بما في ذلك التكنولوجيا والمعارف. |
Les civils ne devraient en aucun cas être considérés comme des parties à un conflit ou être pris pour cibles dans un conflit, quelles que soient leur religion, leur appartenance ethnique ou leur sensibilité politique. | UN | ولا ينبغي في أي ظرف من الظروف اعتبار المدنيين أو استهدافهم كطرف في النزاع أياً كان دينهم أو إثنيتهم أو تعاطفهم السياسي. |
Ces circonstances, quelles que soient les raisons qui les expliquent, concourent à l'aggravation de ce qui est déjà une situation de vulnérabilité. | UN | وهذه العوامل جميعا، مهما تكن مسبباتها، تسهم في استفحال حالة سيئة أصلا. |