"qui ont pris" - Traduction Français en Arabe

    • التي اتخذت
        
    • الذين أخذوا
        
    • الذين تناولوا
        
    • التي شاركت
        
    • بعد أن قرروا
        
    • التي أخذت
        
    • الذين اتخذوا
        
    • الذين تكلموا
        
    • التي بادرت
        
    • التي تعهدت
        
    • التي بدأت في اتخاذ
        
    • التي تناولت
        
    • التي بدأ
        
    • الذين أدلوا
        
    • وأنهم أحاطوا
        
    Nous comptons parmi les rares États qui ont pris des mesures de désarmement de nature irréversible. UN نحن واحدة من الدول النادرة التي اتخذت تدابير لنزع السلاح لا رجعة فيها.
    Nous louons les pays qui ont pris des mesures positives en vue d'éliminer ces armes. UN إننا نحيي البلدان التي اتخذت خطوات إيجابية نحو إزالة هذه اﻷسلحة.
    Tous les représentants qui ont pris la parole se sont félicités des informations fournies à propos de la synchronisation des cycles budgétaires. UN 32 - رحب جميع الممثلين الذين أخذوا الكلمة بالمعلومات المقدمة عن تزامن دورات ميزانيات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم.
    Les divers membres du Conseil qui ont pris la parole ont appelé l'attention sur le fait que la République centrafricaine se trouvait désormais à un tournant critique. UN واسترعى مختلف أعضاء المجلس الذين تناولوا الكلمة الانتباه إلى حقيقة أن جمهورية أفريقيا الوسطى تمر حاليا بظروف حرجة.
    Avant de terminer, j'aimerais exprimer ma sincère gratitude à toutes les délégations qui ont pris part aux négociations. UN قبل أن أختتم بياني، أود أن أعرب عن خالص امتناني لكل الوفود التي شاركت في المفاوضات.
    Le quatrième cas concerne des personnes qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches, et parfois même de quitter le pays, suite à des problèmes personnels ou des litiges familiaux. UN وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، بل مغادرة البلد أحياناً بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية.
    Les États qui ont pris position en faveur de l'abolition de la peine de mort représentent des systèmes juridiques, des traditions, des cultures et des tendances religieuses différents. UN وتمثل الدول التي اتخذت موقفا مؤيدا لإلغاء عقوبة الإعدام نظما قانونية وتقاليد وثقافات وخلفيات دينية مختلفة.
    Saluant les gouvernements qui ont pris des mesures pour éliminer l'utilisation du plomb dans l'essence, UN وإذ يعرب عن تقديره للحكومات التي اتخذت إجراءات للقضاء على استخدام الرصاص في البنزين،
    À cet égard, l’intervenant remercie les gouvernements qui ont pris ou vont prendre des mesures pour atteindre cet objectif. UN وفي هذا الشأن وَجَّه الشكر إلى الحكومات التي اتخذت أو على وشك أن تتخذ، تدابير للوصول إلى هذا الهدف.
    Même celles qui ont pris d'importantes dispositions favorisant en principe une organisation souple du travail reconnaissent que, dans la pratique, seul le personnel d'appui en bénéficie. UN بل إن المنظمات التي اتخذت خطوات هامة مؤيدة للمرونة من حيث المبدأ، تعترف بأن المستفيدين منها عملياً هم موظفو الدعم فقط.
    La question du paiement d’une indemnisation aux tiers qui ont pris des mesures de redressement sans autorisation préalable émanant de l’exploitant est aussi apparue importante. UN ومن المسائل الهامة اﻷخرى مسألة تسديد تكلفة اﻷطراف الثالثة التي اتخذت تدابير علاجية دون إذن مسبق من المشغﱢل.
    Je tiens aussi à remercier ceux qui ont pris la parole sous la présidence italienne et contribué ainsi de façon positive à nos travaux. UN كما أود أن أشكر كل الذين أخذوا الكلمة خلال فترة الرئاسة الإيطالية، وقدموا بذلك مساهمة بناءة لأعمالنا.
    Sur quelles bases se fonde-t-on pour avancer que les militaires qui ont pris le pouvoir à Abidjan sont proches de Savimbi et très favorables à l'UNITA? UN فعلى أي أساس استُند للجزم بأن العسكريين الذين أخذوا الحكم في أبيدجان مقربون من سافمبي ومؤيدون كثيرا لليونيتا؟
    Le nombre d'orateurs qui ont pris la parole sur la question du vieillissement illustre l'importance de ce sujet. UN فعدد المتكلمين الذين تناولوا موضوع الشيخوخة في الجمعية العامة يدل على أهمية الموضــوع.
    Les 32 pays qui ont pris part à cet exercice l'ont fait sérieusement. UN والـ 32 بلدا التي شاركت في الممارسة أخذته على محمل الجد أيضا.
    Le quatrième cas concerne des personnes qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches, et parfois même de quitter le pays, suite à des problèmes personnels ou des litiges familiaux. UN وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، بل مغادرة البلد أحياناً بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية.
    Le nombre impressionnant de délégations qui ont pris la parole aujourd'hui est un signe encourageant. UN إن العدد المذهل من الوفود التي أخذت الكلمة اليوم مشجع جداً.
    Parmi ceux qui ont pris des engagements spécifiques, les pays développés offrent 24 listes et les pays en développement 64. UN ومن بين الذين اتخذوا التزامات محددة، مثلت البلدان المتقدمة 24 جدول التزام، والبلدان النامية 64 جدولا.
    Les chefs d'État et de gouvernement qui ont pris la parole au Sommet du millénaire ont mis l'accent sur plusieurs points importants. UN إن رؤساء الدول والحكومات الذين تكلموا في قمة الألفية ركزوا على عدة نقاط هامة.
    Et nous saluons ici les États qui ont pris l'heureuse initiative de demander la convocation de cette session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وأشيد بالدول التي بادرت إلى طلب عقد هذه الدورة الاستثنائية.
    Il existe un système unique de justice et de sécurité publique, mis en place par convention avec les États, qui ont pris différents engagements. UN ويوجد نظام وحيد للعدالة والأمن العام، وضع بناء على اتفاقية مع الدول التي تعهدت بالالتزامات مختلفة.
    5. Demande aux États Membres qui ont pris de telles mesures de les rapporter au plus tôt et de s'acquitter ainsi des obligations et des responsabilités qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties; UN 5 - تهيب بالدول الأعضاء التي بدأت في اتخاذ هذه التدابير أن تتقيد بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي أطراف فيها بإلغاء هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    Toutes les délégations qui ont pris la parole ont été d'accord sur le fait que les communications qui étaient anonymes ou contraires à l'objet et au but du traité devraient être irrecevables. UN ووافقت جميع الوفود التي تناولت الكلمة على وجوب رفض البلاغات مجهولة المصدر أو المخالفة لموضوع المعاهدة والغرض منها.
    En outre, une part du coût des conseillers techniques pris en charge dans le cadre des nouveaux arrangements relatifs aux services d'appui technique qui ont pris effet en janvier 1992, a été imputée sur les projets multinationaux. UN وعلاوة على ذلك، تم تمويل بعض تكاليف المستشارين التقنيين المغطاة في إطار ترتيبات خدمات الدعم التقني الجديدة للصندوق، التي بدأ تطبيقها في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، من المشاريع المشتركة بين اﻷقطار.
    Tous les représentants qui ont pris la parole ont salué la proposition et remercié ses auteurs. UN 63 - ورحّب جميع الممثلين الذين أدلوا بكلمات بالمقترح ووجّهوا الشكر إلى من ساهموا في تقديمه.
    Lettre datée du 4 février (S/1997/107), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité, qui informait ce dernier que sa lettre datée du 31 janvier 1997 (S/1997/106) avait été portée à l'attention des membres du Conseil qui ont pris note de la décision qu'elle contenait. UN رسالة مؤرخة ٤ شباط/فبراير )S/1997/107( موجهة من رئيس مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام، يبلغه فيها بأن رسالته المؤرخــة ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ )S/1997/106( قد عرضت على أعضاء المجلس وأنهم أحاطوا علما بالقرار الوارد فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus