"rédigé" - Traduction Français en Arabe

    • بصياغة
        
    • صياغته
        
    • صيغت
        
    • أعد
        
    • يصاغ
        
    • كتبت
        
    • صيغ
        
    • صياغتها
        
    • تصاغ
        
    • كتب
        
    • إعداده
        
    • صاغت
        
    • صاغ
        
    • مكتوب
        
    • المعد
        
    Par la suite, les stagiaires ont rédigé un bref rapport et un document analytique sur des sujets choisis à Bruxelles. UN وقام المرشحون بعد ذلك بصياغة تقرير قصير وورقة لتحليل الموضوعات التي اختيرت أثناء إقامتهم في بروكسل.
    Par exemple, il a rédigé à l’intention des États Membres une proposition concernant l’utilisation du Compte pour le développement. UN وقد قامت، على سبيل المثال، بصياغة اقتراح لاستخدام حساب التنمية لكي تنظر فيه الدول اﻷعضاء.
    Et il a été rédigé avec grand soin par la communauté internationale lorsqu'elle a adopté la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en 1982. UN وقد تمت صياغته بعناية عندما اعتمد المجتمع الدولي اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في عام 1982.
    Le Conseil de coordination a approuvé ce plan, qui a été rédigé en se référant aux normes internationalement reconnues. UN وأقر مجلس التنسيق لاحقاً خطة العمل هذه، التي صيغت استناداً إلى المعايير المعترف بها دولياً.
    Ce rapport, qui accuse un retard de sept années, a été rédigé conformément aux directives pour l'établissement de rapports périodiques. UN وقد أعد التقرير، الذي قدم بتأخير بلغ سبع سنوات، على نحو يتوافق مع المبادئ التوجيهية لإعداد التقارير الدورية.
    Il serait pourtant préférable que le texte soit rédigé de telle sorte qu'aucun doute ne subsiste à cet égard. UN لكن يُفضَّل أن يصاغ النص على نحو لا يترك أي هامش للشك في هذا الشأن.
    J'ai essayé de clarifier certaines choses et j'ai... rédigé une liste. Open Subtitles أريد فهم بعض الاشياء في الخارج كتبت قائمه ماهذا؟
    Le Protocole de Genève sur les gaz asphyxiants est rédigé en termes très généraux. UN وقد صيغ بروتوكول جنيف المتعلق بالغازات بعبارات عامة إلى حد بعيد.
    La Trinité-et-Tobago appelle également à un régime d'application strict et efficace visant à assurer le plein respect des dispositions du traité qui sera rédigé. UN كما تدعو ترينيداد وتوباغو إلى وضع نظام تنفيذ قوي وفعال لضمان الامتثال السليم لأحكام المعاهدة التي يتم صياغتها.
    Le projet d'articles devrait donc être rédigé négativement. UN وينبغي بالتالي أن تصاغ مشاريع المواد بصيغة النفي.
    Elle a rédigé un droit pénal transitoire, qu'elle considérait comme une mesure palliative, qui serait rapidement remplacée par un dispositif législatif définitif. UN وقامت السلطة الانتقالية بصياغة قانون جنائي انتقالي كتدبير مؤقت في انتظار صياغة تشريعات دائمة تحل محله بعد فترة وجيزة.
    À ces trois sessions, elle a rédigé ou contribué à rédiger et présenté des déclarations orales conjointes avec une douzaine d'autres ONG. UN وفي كل هذه الدورات، قامت الرابطة بصياغة بيانات شفوية مشتركة وتيسيرها وتقديمها مع اثنتي عشرة منظمة غير حكومية أخرى.
    L'organisation a participé régulièrement aux réunions de la Commission du développement social et a rédigé, édité ou signé des déclarations écrites adressées à la Commission. UN وقد شاركت بانتظام في اجتماعات لجنة التنمية الاجتماعية وقامت بصياغة أو تحرير أو توقيع بيانات مكتوبة موجهة إلى اللجنة.
    Ce projet pourrait être rédigé ainsi : UN وهذا المشروع يمكن صياغته على النحو التالي:
    L'article 50 avait été rédigé dans l'esprit approprié et sa suppression serait inacceptable pour de nombreux États. UN كما رئي أن المادة قد صيغت على الوجه الصحيح وأن إلغاءها لن يكون مقبولا لكثير من الدول.
    Un Conseil de coopération regroupant les organismes d'appui extérieur a été créé et un rapport d'évaluation des réalisations de la Décennie a été rédigé. UN وقد أنشئ مجلس التعاون لوكالات الدعم الخارجي لهذا الغرض، كما أعد تقرير تقييمي عن منجزات العقد.
    Après un examen plus poussé, le texte pourrait être rédigé de manière à faire apparaître ce lien. UN ومن الممكن بعد مزيد من النظر أن يصاغ النص على نحو يجعله يتضمن هذه الارتباطات.
    Elle a rédigé des articles, des essais, et publié des écrits dans des ouvrages collectifs, des revues spécialisées et autres. UN وقد كتبت مقالات ومواضيع ونشرت مساهمات في كتب جماعية وفي مجلات ودوريات متخصصة.
    Qui plus est, le rapport n’est pas rédigé de manière à faciliter une décision de l’Assemblée. UN وفضلا عن ذلك صيغ التقرير بطريقة لن تيسر سير العمل على الجمعية العامة.
    Il n'empêche que le projet d'article 26, paragraphe 9, a été rédigé en tant que note de bas de page et qu'il a finalement pris place dans le texte proprement dit. UN لكن تبقى المشكلة بأن الفقرة 9 من المادة 26، تمت صياغتها لتكون حاشية، لكن انتهى بها الأمر إلى حد ما لتكون جزءاً من النص.
    Par exemple, sa délégation préférerait que le paragraphe 2 de l'article premier soit rédigé de sorte qu'il soit clair que la protection diplomatique au profit des non-nationaux constitue une exception à la règle générale de la nationalité des réclamations. UN وعلى سبيل المثال، فإن وفده يفضل أن الفقرة 2، من المادة 1 ينبغي أن تصاغ على نحو تجعل من الواضح أن الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بغير الرعايا تشكل استثناء من القاعدة العامة المتعلقة بجنسية الدعاوى.
    Craignant pour sa vie et sa santé, l'auteur a rédigé une telle déclaration. UN وقد كتب صاحب البلاغ إقراراً مماثلاً مشفوعاً بيمين خوفاً على حياته وصحته.
    Elle réserve sa position sur le projet de statut qui pourra être rédigé par la CDI. UN وتتمسك استراليا بموقفها من مشروع النظام اﻷساسي، ومفاده أن تتولى إعداده في نهاية اﻷمر لجنة القانون الدولي.
    Madagascar a ainsi rédigé et soutenu devant les organes de traités concernés les rapports sur l'application de : UN وهكذا فقد صاغت مدغشقر التقارير التالية ودافعت عنها أمام الهيئات التعاهدية المعنية، في ما يتعلق بتنفيذ:
    L'Indonésie considère que la façon dont le Conseil a rédigé cette résolution est irresponsable et dénote un manque total de professionnalisme. UN وترى إندونيسيا أن الحبكة التي صاغ بها مجلس الأمن القرار ينم عن عدم مسؤولية وتفتقد أبسط معايير الحنكة.
    Un compte rendu des réunions—débats devrait être rédigé par un rapporteur pour nourrir ces discussions. UN وينبغي تكليف مقرر بوضع ملخص مكتوب لمناقشات اﻷفرقة من أجل ضمان الصلة الضرورية بالمناقشة الحكومية الدولية.
    Des dispositions devraient, le cas échéant, être prises pour assurer à certains groupes un accès total à l'information, par exemple les analphabètes ou les individus ne maîtrisant pas la langue dans laquelle le document est rédigé ou encore les handicapés (par exemple les aveugles). UN وحيثما يقتضي الأمر، ينبغي النص على ضمان السبل الكاملة لحصول جماعات معينة على المعلومات، مثل الأشخاص الأميين، أو الأشخاص الذين لا يتحدثون باللغة المعد بها السجل، أو الأشخاص المعوقين مثل فاقدي البصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus