Outre les plus de 200 000 morts civils, l'on dénombre également des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | فإضافة إلى أكثر من 000 200 قتيل من المدنيين، هناك أيضا الآلاف من اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا. |
Le Comité regrette également les cas d'expulsion de réfugiés et de personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية. |
Le Comité regrette également les cas d'expulsion de réfugiés et de personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية. |
Les retombées de la crise du Darfour continuent d'être perceptibles dans la situation d'urgence humanitaire qui se prolonge dans les camps de réfugiés et de déplacés. | UN | واستمرت تداعيات أزمة دارفور شأنها شأن حالات الطوارئ الإنسانية التي طال أمدها في مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا. |
En outre, les courants de réfugiés et de migrants forcés entre les États successeurs déchirés par des conflits ethniques ont augmenté et l'on signale de nouveaux mouvements migratoires en direction de certains pays d'Europe centrale et orientale. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أخذت تدفقات اللاجئين أو المهاجرين المجبرين تزداد بين الدول الخلف التي تشهد نزاعا إثنيا، وتفيد بعض التقارير عن اتجاه تدفقات جديدة من المهاجرين نحو بعض بلدان وسط وشرق أوروبا. |
L'Azerbaïdjan avait dû faire face à un afflux massif de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وإن أذربيجان قد عانت من تدفق هائل للاجئين والأشخاص المشردين داخليا. |
En même temps, la Jordanie est prête à contribuer aux travaux remarquables du Comité exécutif et à coopérer sans réserve avec ses membres en vue d'atténuer les souffrances des réfugiés et de résoudre durablement leurs problèmes. | UN | ويعرب الأردن في الوقت ذاته عن استعداده للمساهمة في العمل البارز الذي تضطلع به اللجنة التنفيذية وللتعاون الكامل مع أعضائها سعيا إلى تخفيف معاناة اللاجئين ومن ثم إيجاد حل دائم لهم. |
Une des questions qui préoccupent plus particulièrement Chypre, est le nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays de par le monde. | UN | ومن المجالات التي تثير قلقا خاصا لقبرص زيادة عدد اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في كل أنحاء العالم. |
Il note en particulier l'importante population de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وتلاحظ باهتمام خاص العدد الضخم من اللاجئين والأشخاص المشردين. |
Ces conflits engendrent aussi de vastes mouvements de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وهذه المنازعات تولد أيضاً عمليات واسعة النطاق لنزوح اللاجئين والأشخاص المشردين. |
Le conflit civil qui a sévi dans la Colombie voisine a également intensifié le flux de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | كما أن النزاع المدني في كولومبيا المجاورة أدى إلى تدفق اللاجئين والأشخاص النازحين. |
À cause de ce conflit, des générations de jeunes Azerbaïdjanaises et Azerbaïdjanais ont grandi dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ونتيجة لهذا الصراع، نشأت أجيال من الشابات والشبان الأذربيجانيين في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا. |
Elle dit que l'Afrique accueille le plus grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées au monde. | UN | وقالت إن أفريقيا تضم أكبر عدد من اللاجئين والأشخاص المشردين في العالم. |
200 visites dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées pour évaluer la situation relative aux droits de l'homme et la situation des femmes | UN | 200 زيارة إلى مخيّمات اللاجئين ومواقع الأشخاص المشرّدين داخليا لتقييم شواغل حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية |
La militarisation de l'est du Tchad a de graves effets sur le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | يشكل التسلح في شرق تشاد انتهاكا خطيرا للطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا. |
:: 100 visites dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées pour évaluer la situation relative aux droits de l'homme | UN | :: إجراء 100 زيارة إلى مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا لتقييم الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان |
Les familles monoparentales dirigées par une femme, les familles pauvres comptant des membres âgés, les familles de réfugiés et de personnes déplacées, entre autres, méritent une attention particulière. | UN | واﻷسرة ذات الوالد الواحد التي تترأسها اﻷم، واﻷسر الفقيرة التي تشتمل على مسنين، وأسر اللاجئين أو المشردين، ضمن اﻷسر اﻷخرى، تستأهل الاهتمام الخاص. |
Dans ce contexte, le nombre croissant de réfugiés et de déplacés internes a été cité à maintes reprises comme un sujet de vive préoccupation. | UN | وفي هذا السياق، أُعرب عن القلق بشأن الأعداد المتزايدة للاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
Toutes les demandes de participation au référendum reçues de l'intérieur du territoire, des camps de réfugiés et de la Mauritanie ont été informatisées. | UN | وتمت حوسبة جميع الطلبات الواردة من داخل اﻹقليم ومن مخيمات اللاجئين ومن موريتانيا. |
Militarisation des camps de réfugiés et de personnes déplacées | UN | عسكرة مخيمات اللاجئين ومخيمات المشردين داخليا |
Le retour d'environ trois millions de réfugiés et de personnes déplacées est une grande réussite, mais il constitue également un fardeau pour les communautés locales. | UN | إن عودة ما يقرب من ثلاثة ملايين لاجئ وشخص مشرد داخليا إنجاز كبير ولكنها أيضا عبء على المجتمعات المحلية. |
On estime à 19 millions le nombre de réfugiés et de personnes déplacées, chiffre sans précédent dans l'histoire. | UN | وتفيد التقديرات أن هناك ١٩ مليون لاجئ ومشرد في العالم وهو عدد لا سابق له. |
2008 : L'organisation a modifié les articles sur sa constitution et ses statuts et elle est devenue membre de l'Asia Pacific Refugee Rights Network (Réseau de l'Asie et du Pacifique pour les droits des réfugiés) et de l'équipe de pays pour l'action humanitaire des Philippines. | UN | التغييرات الهامة في المنظمة 2008: عدّلت المنظمة نظامها التأسيسي وقوانينها الداخلية، وانضمت إلى شبكة آسيا والمحيط الهادئ لحقوق اللاجئين وإلى الفريق القطري الإنساني الفلبيني. |
Il souligne en particulier que des enfants continuent d'être recrutés et utilisés par toutes les parties au conflit, que des viols et des actes de violence sexuelle continuent d'être commis de manière systématique par toutes les parties et que les enfants et les femmes vivant dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées et alentour sont particulièrement vulnérables. | UN | ويسلّط التقرير الضوء، بوجه خاص، على أن جميع الأطراف في النـزاع ما زالوا يجندون ويستخدمون الأطفال. يبيّن التقرير أن أعمال الاغتصاب والعنف الجنسي ما زالت مستمرة بشكل منهجي وعلى نطاق واسع، وأن الأطفال والنساء في مخيمات اللاجئين ومستوطنات المشردين داخليا وحولهما معرضون للخطر بوجه خاص. |
Les conflits armés et les actes terroristes ont engendré de nouveaux flux de réfugiés et de personnes déplacées, et les femmes ainsi déplacées ont dans de nombreux cas été victimes de violations de leurs libertés fondamentales. En tout état de cause, le rapatriement de ces populations soulève des problèmes complexes. | UN | ولا تزال الصراعات المسلحة، بما في ذلك أعمال اﻹرهاب، تحدث تدفقات من اللاجئين وتسبب التشرد الداخلي، وكثيرا ما تتعرض النساء اللائي يتشردن لانتهاكات لحقوقهن اﻹنسانية، فضلا عما ينشأ في أعقاب التشريد من مسائل معقدة فيما يتعلق باﻹعادة إلى الوطن. |
152. Le Comité est profondément préoccupé par l'augmentation considérable du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le pays et par la situation des enfants déplacés non accompagnés. | UN | 152- تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الأعداد الكبيرة جداً من الأشخاص الذين أصبحوا لاجئين أو مشردين داخلياً في البلد، ولوضع هؤلاء الأطفال المشردين الذين لا يصاحبهم أحد. |
Ce plan a fait l'objet d'une nouvelle révision pour répondre aux besoins humanitaires de 160 000 réfugiés et de 100 000 Libériens dans les communautés d'accueil, ce qui porte le total de l'aide financière requise pour le reste de 2011 à 166 millions de dollars. | UN | ونُقحت الخطة مرة أخرى لتغطي الاحتياجات الإنسانية لـ 000 160 من اللاجئين و 000 10 من الليبريين في المجتمعات المضيفة، مما يستلزم طلب ما مجموعه 166 مليون دولار لما تبقى من عام 2011. |
Il s'agit d'une démarche holistique visant à lier le développement aux secours et à répondre aux besoins des réfugiés et de la population hôte. | UN | وهي تعتمد نهجاً شمولياً يهدف إلى ربط التنمية بالمساعدات الطارئة ومعالجة احتياجات اللاجئين والسكان المضيفين على حد سواء. |
Ce comité est chargé de renforcer les services d'aide aux enfants et aux femmes victimes de sévices, d'améliorer la surveillance et la sécurité dans les camps de réfugiés et de sensibiliser le public à la violence et à l'exploitation sexuelles. | UN | وما برحت اللجنة تعمل من أجل تكثيف الخدمات المقدمة للأطفال والنساء الذين تعرضوا للإساءة، ومن أجل تحسين الرقابة والأمن في مخيمات اللاجئين وزيادة الوعي في أوساط المجتمع المحلي بالعنف والإساءة الجنسيين. |