"répondre à la" - Traduction Français en Arabe

    • الإجابة عن
        
    • الإجابة على
        
    • تجيب على
        
    • لتلبية
        
    • التطرق الى
        
    • المستدعى إلى
        
    • أرد على
        
    • للاستجابة إلى
        
    • للتصدّي
        
    • من فريق المناقشة إزاء
        
    • الرد على
        
    • قدرتها على تلبية
        
    • أن تلبي الطلب
        
    • التساؤل
        
    • للإجابة على
        
    Mais puisque vous ne souhaitez pas répondre à la question, laissez-moi vous en poser une autre. Open Subtitles و لكن بالنظر لعدم رغبتك في الإجابة عن الأسئلة دعني أسئلك سؤال آخر
    Comme le permet le 5e amendement, je préfère ne pas répondre à la question. Open Subtitles سيناتور،في أساس التعديل الخامس؟ أنا باحترام أمتنع عن الإجابة عن السؤال
    Ils peuvent aussi indiquer spontanément qu'ils ne savent pas ou refusent de répondre à la question. UN وكان باستطاعتهم أيضاً أن يقولوا إنهم لا يعرفون أو أن يرفضوا الإجابة على السؤال.
    À cet égard, il faudrait répondre à la question de savoir si les États sont les seuls gardiens d'un traité ou si le dépositaire a aussi un rôle à jouer. UN وفي هذا السياق، ينبغي الإجابة على مسألة ما إذا كانت الوصاية على المعاهدة مقصورة على الدول أم أن للوديع أيضا دورا يقوم به في هذا المضمار.
    La Haute Cour de justice a par ailleurs demandé au Gouvernement de répondre à la requête ainsi modifiée également dans un délai de 60 jours. UN وطلبت محكمة العدل العليا من جهة أخرى إلى الحكومة أن تجيب على الطلب المعدل بهذا الشكل خلال مهلة مدتها 60 يوماً أيضاً.
    Elle offrirait la plus grande souplesse pour répondre à la nécessité d'améliorer la coopération fiscale internationale au niveau intergouvernemental. UN وسيتيح للجنة أكبر قدر ممكن من المرونة لتلبية متطلبات تعزيز التعاون الضريبي الدولي على الصعيد الحكومي الدولي.
    Celle-ci traduit la nécessité de répondre à la fois aux besoins de l'individu (en matière de réadaptation ou d'appareillage, par exemple), et aux carences de la société (divers obstacles à la participation). UN فالمصطلحات الحالية تعترف بضرورة التطرق الى الاحتياجات الفردية )كإعادة التأهيل والمعينات التقنية، الخ(، وكذلك الى عيوب المجتمع )مختلف العقبات التي تحول دون المشاركة(.
    Lorsque l'État désignataire n'est pas en mesure de répondre à la demande, il devrait en informer le Comité afin que celui-ci puisse éventuellement se tourner vers d'autres sources d'information. UN وإذا كانت الدولة التي طلبت الإدراج لا تستطيع الإجابة عن الاستفسار، ينبغي لها إبلاغ اللجنة بذلك لكي تبحث اللجنة عندئذ عن مصادر بديلة يمكن الحصول منها على المعلومات المطلوبة.
    Vous pouvez répondre à la question, Madame Peterson. Open Subtitles يمكنكِ الإجابة عن السؤال يا سيدة بيترسون
    L'Azerbaïdjan trouve qu'il est difficile de répondre à la question de savoir s'il existe des précédents en ce qui concerne le passage d'objets aérospatiaux après leur retour dans l'atmosphère terrestre. UN تجد أذربيجان صعوبة في الإجابة عن السؤال عما إذا كانت هناك سوابق بشأن مرور الأجسام الفضائية الجوية بعد الرجوع إلى الغلاف الجوي للأرض.
    Les exposés et les débats qui s'ensuivirent sur les différents thèmes abordés lors de l'atelier ont permis de répondre à la plupart des questions posées. UN وساعدت العروض وما تلاها من مناقشات لمختلف المواضيع التي تناولتها حلقة العمل في الإجابة على معظم تلك الأسئلة.
    Le HCDH a fourni d'autres conseils techniques au Gouvernement sur la façon de répondre à la liste initiale de questions qui lui a été adressée par le Comité. UN وأسدت المزيد من المشورة التقنية للحكومة حول كيفية الإجابة على القائمة الأولية للمسائل التي بعثت بها إلى الحكومة.
    Nous voulons maintenant répondre à la question de savoir ce qui doit être fait pour faire avancer ces négociations et les mener à bien rapidement. UN نود الآن الإجابة على السؤال المطروح حول كيفية المضي قُدُما بالمفاوضات والوصول بها إلى نهاية مبكرة وناجحة.
    Pensez-y comme un cours intensif dans votre esprit, recueillant juste les informations nécessaires afin de répondre à la seule question qui nous intéresse. Open Subtitles اعتبره استعراضًا مكثّفًا لعقلك لجمع معلومات كافية تجيب على السؤال الوحيد المهمّ.
    Si importante cette amélioration soit-elle, elle ne suffit pas à répondre à la demande croissante de produits alimentaires dans la sous-région. UN ومع أن هذا التحسن مهم، فإنه لا يزال غير كاف لتلبية احتياجات المنطقة الإقليمية المتزايدة من الغذاء.
    Celle-ci traduit la nécessité de répondre à la fois aux besoins de l'individu (en matière de réadaptation ou d'appareillage, par exemple), et aux carences de la société (divers obstacles à la participation). UN فالمصطلحات الحالية تعترف بضرورة التطرق الى الاحتياجات الفردية )كإعادة التأهيل والمعينات التقنية، الخ(، وكذلك الى عيوب المجتمع )مختلف العقبات التي تحول دون المشاركة(.
    La CIC avait conclu également que le fait pour la personne convoquée de ne pas répondre à la convocation du tribunal à la date indiquée peut conduire le tribunal à prononcer une peine in absentia. UN وخلصت إدارة شؤون المواطنة والهجرة الكندية كذلك إلى أن عدم حضور الشخص المستدعى إلى المحكمة في الموعد المحدد قد يدفع المحكمة إلى إصدار حكم غيابي.
    Je ne souhaite pas à répondre à la représentante de la France puisque la réponse se trouve dans sa déclaration. Je tiens à en remercier la France. UN ولا أريد أن أرد على مندوب فرنسا ﻷنه رد على نفسه واعترف بما قامت به الجماهيرية، وإنني أشكره على بيانه.
    Dans cette hypothèse, la Chambre d'instruction dispose d'un délai de deux mois pour répondre à la requête de la personne accusée; UN وفي هذه الحالة تتاح لدائرة التحقيق اﻷولي مهلة مدتها شهران للاستجابة إلى طلب المتهم.
    8. Mesures de prévention du crime et de justice pénale pour répondre à la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille, UN 8- اتخاذ التدابير في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية للتصدّي للعنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم،
    Les panélistes ont tenté de répondre à la question de savoir comment gérer cet étalement des villes de manière à ne pas désavantager encore les citadins pauvres. UN وجذب الممثل استجابات متباينة من فريق المناقشة إزاء اهتمامه بضرورة إيلاء النظر لطريقة إدارة هذا الاتساع الأفقي بحيث لا يسبب مزيداً من الضرر للفقراء.
    Toutefois, la Cour estime que cela ne saurait justifier qu'elle refuse de répondre à la question posée. UN ولكن المحكمة لا ترى في ذلك سببا يحملها على الامتناع عن الرد على السؤال المطروح.
    Du fait de la limitation de ces ressources humaines et budgétaires, la Convention peut difficilement répondre à la demande aux fins du renforcement requis des capacités dans les pays en développement et les pays à économie en transition. UN وتبقى الاتفاقية، في ظل هذه الموارد البشرية والمالية المحدودة، ضعيفة في قدرتها على تلبية الطلب لبناء القدرات الضرورية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Compte tenu du champ d'application de la Convention et du nombre de ratifications qui croît rapidement, il faut apporter une assistance technique à un plus grand nombre de pays et offrir une assistance technique plus diversifiée pour répondre à la demande croissante des États Membres. UN وبالنظر إلى نطاق الاتفاقية والتزايد السريع لعدد التصديقات عليها، ثمة حاجة إلى تقديم المساعدة التقنية إلى عدد أكبر من البلدان، وكذلك إتاحة مجموعة أوسع من أنواع المساعدة التقنية التي يمكن أن تلبي الطلب المتزايد من الدول الأعضاء.
    9. Le Président invite le Conseiller juridique à répondre à la question. UN الرئيس: دعا المستشار القانوني إلى الرد على التساؤل.
    Il remercie la délégation de haut niveau envoyée par l'État partie des efforts qu'elle a déployés pour répondre à la plupart des questions posées par les membres du Comité. UN وتحيي اللجنة كذلك وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى والجهود التي بذلها للإجابة على معظم الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus