"résoudre le" - Traduction Français en Arabe

    • فسخ
        
    • حل هذه
        
    • على حل
        
    • إلى حل
        
    • بفض
        
    • تقدم حلولا
        
    • حل هذا
        
    • بالتغلب على
        
    • تقوما بتسوية
        
    • وأضاف أن حل
        
    • أن أحل
        
    • لحل مشكلة
        
    • حسم اﻷمر قبل أن
        
    • قدم هذا الطلب لمعالجة
        
    • إن حل
        
    Voulant résoudre le contrat et réclamer des dommages-intérêts, l'acheteur a intenté des poursuites contre le vendeur à Copenhague. UN ورفع المشتري دعوى على البائع في كوبنهاغن بغية فسخ العقد والمطالبة بتعويض عن الأضرار.
    Certains systèmes juridiques pouvaient avoir recours, pour résoudre le problème, aux théories de la représentation. UN وبعض النُظم القانونية تستطيع حل هذه المشكلة عن طريق تطبيق مبادئ الإنابة.
    Encore faudrait-il que le Comité, pour être à même de résoudre le problème de ces pays, ait des instructions précises de l'Assemblée. UN غير انه ينبغي أن تتلقى اللجنة تعليمات محددة من الجمعية العامة، لكي تكون قادرة على حل مشكل هذه البلدان.
    Mais il exige d'autre part que l'Etat lésé, avant de prendre des contre-mesures, s'efforce de résoudre le problème par la négociation. UN بيد أنه تتطلب هذه المادة من جهة أخرى أن تسعى الدولة المضرورة، قبل اتخاذ تدابير مضادة، إلى حل المشكلة عن طريق التفاوض.
    En 1984, les deux gouvernements ont lancé le processus de Bruxelles et se sont engagés à résoudre le différend conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وفي عام 1984، بدأت الحكومتان عملية بروكسل وتعهدتا بفض النزاع وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    Le séminaire, qui est organisé par le British American Security Information Council (BASIC), examinera les répercussions de la prolifération des armes de petit calibre et les mesures que l’Organisation des Nations Unies pourrait prendre pour résoudre le problème. UN وسوف تقيم الحلقة الدراسية التي ينظمها المجلس البريطاني اﻷمريكي للمعلومات اﻷمنية، أثر انتشار اﻷسلحة الصغيرة، وتبحث السبل التي يتسنى بها لﻷمم المتحدة أن تقدم حلولا للمشكلة.
    Nous sommes persuadés que ce mécanisme permettra de résoudre le problème et rassurer la Commission. UN ونحن على ثقة بأنه من خلال هذه اﻵلية نستطيع حل هذا الموضوع ونزيل شواغل اللجنة الخاصة.
    Les acheteurs n'étaient par conséquent pas en droit de résoudre le contrat. UN ولذلك فإن المشترين لم يكن لهم الحق في فسخ العقد.
    La Cour s'est penchée sur le concept de contravention essentielle au contrat par une partie, qui donnerait à l'autre le droit de résoudre le contrat. UN وقد ناقشت المحكمة مفهوم المخالفة الجوهرية من جانب أحد الطرفين، مما يعطي الطرف الآخر الحق في فسخ العقد.
    Le tribunal a observé que la violation du contrat par une partie doit être essentielle pour donner à l'autre partie le droit de résoudre le contrat. UN ولاحظت المحكمة أن مخالفة العقد من جانب أحد الطرفين يجب أن تكون جوهرية لكي تعطي الطرف الآخر الحق في فسخ العقد.
    Il récapitule également les mesures prises par le Secrétaire général avec les États Membres afin de mieux résoudre le problème. UN ويُجمل التقرير أيضا الخطوات التي اتخذها اﻷمين العام بالاشتراك مع الدول اﻷعضاء لتيسير حل هذه المشكلة.
    Il a demandé que le pays hôte prenne des mesures plus concrètes pour résoudre le problème. UN وطلب أن يتخذ البلد المضيف تدابير أكثر عملية من أجل حل هذه المشكلة.
    Toutefois, en matière de financement, l'existence d'établissements de microfinance pourrait contribuer en partie à résoudre le problème. UN بيد أنه في مجال التمويل، فإن مؤسسات التمويل البالغ الصغر يمكن أن تساهم إلى حد ما في حل هذه المشكلة.
    La Jordanie, qui est située dans une région où les ressources en eau sont très limitées, attache une importance particulière à un règlement pacifique au Moyen-Orient, qui aiderait les pays de la région à résoudre le problème de l'eau qui leur est commun. UN ولما كانت المملكة اﻷردنية تقع في منطقة لا تتمتع سوى بموارد مائية نادرة، فهي تولي أهمية خاصة لتسوية سلمية في الشرق اﻷوسط، من شأنها أن تساعد بلدان المنطقة على حل مشكلة المياه التي يعانون منها جميعا.
    Si l'expert en question vient de l'un des pays de la région, ceci non seulement aide à résoudre le problème immédiat, mais favorise également une coopération Sud-Sud plus durable. UN وإذا كان الخبير من بلدان الإقليم، فإن هذا لا يساعد فقط على حل المشكلة القائمة فورا، ولكنه يعزز أيضا زيادة التعاون الدائم فيما بين بلدان الجنوب.
    La HFRH prend note des efforts que déploie la Pologne pour résoudre le problème de surpopulation dans les prisons et les centres de détention. UN وأحاطت مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان علماً بجهود بولندا الرامية إلى حل مشكلة الاكتظاظ المفرط في السجون ومراكز الاحتجاز.
    Ils ont rappelé que le Gouvernement du Tadjikistan et les dirigeants de l'opposition tadjike unie se sont engagés à résoudre le conflit et à parvenir à la réconciliation nationale par des moyens pacifiques. UN وأشاروا إلى الالتزامات التي قطعتها على نفسها حكومة طاجيكستان وقيادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بفض النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية بالوسائل السلمية.
    Le séminaire, qui est organisé par le Conseil britanno-américain d’information sur la sécurité, examinera les répercussions de la prolifération des armes de petit calibre et les mesures que l’Organisation des Nations Unies pourrait prendre pour résoudre le problème. UN وسوف تقيم الحلقة الدراسية التي ينظمها المجلس البريطاني اﻷمريكي للمعلومات اﻷمنية، أثر انتشار اﻷسلحة الصغيرة، وتبحث السبل التي يتسنى بها لﻷمم المتحدة أن تقدم حلولا للمشكلة.
    En tout cas, elle dit que je dois résoudre le dilemme car mes émotions sont étroitement liées à mon intestin. Open Subtitles بأي حال، قالت بأنه يجب علي حل هذا النزاع لأن مشاعري مرتبطة بشده بأمعائي
    1. Réaffirmons notre détermination et notre volonté inébranlables à résoudre le problème mondial de la drogue grâce à des stratégies nationales et internationales visant à réduire à la fois l’offre et la demande illicites de drogues; UN ١ - نؤكد عزمنا والتزامنا الصارم بالتغلب على مشكلة المخدرات العالمية من خلال استراتيجيات محلية ودولية لتقليل العرض غير المشروع للمخدرات والطلب غير المشروع عليها ؛
    Le Conseil demande à la République de Croatie et à la République fédérative de Yougoslavie de résoudre le différend dont Prevlaka fait l'objet par la voie de négociations bilatérales, conformément à l'Accord sur la normalisation des relations qu'elles ont signé à Belgrade le 23 août 1996 et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et des bonnes relations entre voisins. UN " ويهيب مجلس اﻷمن بجمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تقوما بتسوية مسألة بريفلاكا المتنازع عليها عن طريق المفاوضات الثنائية عملا بالاتفاق المتعلق بتطبيع العلاقات الذي وقﱠعه الطرفان في بلغراد في ٢٣ آب/ أغسطس ١٩٩٦، واستلهاما لروح ميثاق اﻷمم المتحدة وعلاقات حسن الجوار.
    résoudre le problème du MoyenOrient aussi vite que possible est actuellement la première tâche avec laquelle la communauté internationale est confrontée. UN وأضاف أن حل مسألة الشرق الأوسط بأسرع ما يمكن هي حالياً المهمة الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Je ne peux pas résoudre le problème, mais je peux aider quelqu'un qui peut. Open Subtitles أنا لا يمكننى أن أحل المشكلة و لكن يمكننى أن أساعد الشخص الذي يستطيع
    Il devrait prendre les mesures nécessaires pour résoudre le problème des terres ancestrales autochtones. UN وعليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحل مشكلة أراضي أجداد السكان الأصليين.
    25C.40 En ce qui concerne les examens administratifs, les décisions contestées seront examinées cas par cas, en consultation étroite avec les départements organiques, en vue de déterminer s'il est possible de résoudre le litige en évitant un recours. UN ٢٥ جيم - ٤٠ وفي مجال المراجعات اﻹدارية، ستجري مراجعة فنية للقرارات المعترض عليها في كل قضية، وذلك بالتشاور عن كثب مع اﻹدارة الفنية، بهدف التأكد مما إذا كان بالاستطاعة حسم اﻷمر قبل أن يصل الى مرحلة الطعن.
    Cette demande a été formulée dans l'objectif de résoudre le problème de l'excédent qui s'est accumulé dans le Fonds de péréquation des impôts, sur le compte des États-Unis d'Amérique en particulier. UN وقد قدم هذا الطلب لمعالجة الفائض الذي تراكم في صندوق معادلة الضرائب، ولا سيما في الحساب الفرعي للولايات المتحدة الأمريكية.
    résoudre le problème que pose la cruauté de l’attente de l'exécution dans le quartier des condamnés à mort en hâtant l'exécution du condamné est proprement inadmissible. UN إذ إن حل مشكلة قسوة انتظار تنفيذ الحكم باﻹعدام به عن طريق اﻹسراع بإعدام المحكوم عليهم هو أمر لا يمكن قبوله على اﻹطلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus