L'absence d'infrastructure complémentaire, notamment de services d'assurance, n'aide guère à résoudre les problèmes de défaut de paiement. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يساعد عدم وجود هياكل أساسية تكميلية، مثل خدمات التأمين، في التغلب على مشكلة العجز عن الدفع. |
Toutefois, disons-le clairement : il faudra des années et non des mois pour résoudre les problèmes actuels de l'Iraq. | UN | ومع ذلك، فلنفصح بوضوح عن التغلب على التحديات التي يواجهها العراق حاليا أمر سيستغرق سنوات لا شهور. |
Il est désormais évident que, face à l'interdépendance croissante du monde, aucun pays ne peut résoudre les crises seul. | UN | ومن الواضح، والعالم يزداد كل يوم ترابطا، أنه ليس بإمكان أي بلد التغلب على تلك الأزمات منفردا. |
Enfin, Cuba a répété que l'ordre international actuel avec ses injustices, ses égoïsmes et ses inégalités ne permettra pas à l'humanité de résoudre les graves problèmes d'aujourd'hui ni de relever les grands défis de demain. | UN | أخيرا، تكرر كوبا التأكيد على أن هذا النظام الدولي غير عادل، وأناني وغير متكافئ وغير قادر لا على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها الإنسانية اليوم ولا على تذليل التحديات كبيرة التي ستثور في المستقبل. |
Écoute, je suis douée pour résoudre les énigmes, O.K. ? | Open Subtitles | أنظر، أنا بارعة في حل هذه الأحاجي، حسناً؟ |
Rappelant que des efforts énergiques sont nécessaires pour résoudre les problèmes économiques liés à la réduction de la production du tabac; | UN | وإذ تعيد إلى اﻷذهان ضرورة بذل جهود نشطة لحل القضايا الاقتصادية التي ينطوي عليها تخفيض انتاج التبغ، |
Mais si les obstacles politiques peuvent souvent être surmontés au moyen de négociations, il ne sert à rien de résoudre les problèmes politiques si, par ailleurs, les sources de financement font défaut. | UN | وفي حين أنه يمكن التغلب على القيود السياسية عن طريق مواصلة التفاوض، فإن العملية تصبح لامعنى لها في غياب التمويل المؤكد. |
Ces mesures aideront à résoudre les problèmes de gestion. | UN | وهذه التطورات ستسهم في التغلب على الصعوبات الادارية. الحواشي |
L'Azerbaïdjan est résolu à poursuivre son étroite coopération avec l'ONU pour résoudre les problèmes rencontrés par les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وأذربيجان ملتزمة بمواصلة تعاونها الوثيق مع الأمم المتحدة من أجل التغلب على المشاكل التي تواجه اللاجئين والمشردين. |
La Commission s'emploie à résoudre les difficultés qui surgissent dans l'examen d'affaires de violation des droits de l'homme. | UN | وتهدف إلى التغلب على المصاعب المتعلقة بمسألة تقديم الأدلة لإثبات القضايا المرفوعة بسبب انتهاكات حقوق الإنسان. |
Un autre moyen souvent cité consiste à résoudre les problèmes de coordination. | UN | والمثال الآخر الذي يساق بكثرة هو التغلب على مشاكل التنسيق. |
La Turquie croit en l'importance du dialogue et des échanges de vues pour résoudre les problèmes tant régionaux que bilatéraux. | UN | وتؤمن تركيا بأهمية الحوار وتبادل الرأي في التغلب على المشاكل الإقليمية والثنائية. |
Elle doit d'autre part résoudre les difficultés, en particulier d'ordre systémique, auxquelles les pays en développement font face. | UN | وعلى المجتمع الدولي أيضاً تذليل الصعوبات، لا سيما تلك التي لها طابع منهجي التي تواجهها البلدان النامية. |
La communauté internationale doit s'employer à résoudre les problèmes posés par la réintégration des migrants à leur retour dans leur pays et à protéger leurs droits. | UN | ولا بد للمجتمعات من تركيز جهودها على تذليل مشاكل إعادة اندماج المهاجرين وتعزيز حماية حقوقهم في بلدان المقصد. |
Sa délégation est en faveur d’un dialogue interne afin de résoudre les questions par des moyens pacifiques. | UN | وأضافت أن وفدها يحبذ الحوار الداخلي من أجل حل هذه المسألة بالطرق السلمية. |
L'AIEA continuera à chercher à résoudre les dernières questions soulevées par l'organigramme de matières nucléaires soumis par les autorités iraquiennes. | UN | وستبذل جهود متواصلة لحل ما تبقى من الجوانب غير المتيقنة في خريطة مسار المواد النووية المقدمة من السلطات العراقية. |
La proposition tendant à ce que le traité ne couvre que la production à venir ne contribuera pas au désarmement nucléaire et ne permettra pas de résoudre les asymétries régionales. | UN | والمقترح الداعي إلى ألا تغطي المعاهدة سوى الإنتاج المستقبلي لن يسهم في نزع السلاح النووي ولا في معالجة أوجه عدم التماثل على الصعيد الإقليمي. |
Ces cartes avaient pour but de fournir des détails supplémentaires sur l'emplacement de la frontière et d'aider à résoudre les problèmes qui se poseraient dans ce domaine. C. Cartes de la zone frontalière | UN | وتمثل الغرض من هذه الخرائط في توفير تفاصيل اضافية عن موقع الحدود والمساعدة في حل أي مسألة تتعلق بالحدود. |
Après cette période, elle a repris les travaux qu'elle menait en Iraq pour résoudre les questions de désarmement prioritaires qui restaient en suspens dans le domaine des missiles. | UN | وعقب هذه الفترة، استأنفت اللجنة أعمالها في العراق بهدف حل ما له اﻷولوية من مسائل نزع السلاح العالقة في مجال القذائف. |
Quel que soit le tribunal arbitral choisi, sa fonction reste la même : les tribunaux arbitraux doivent tous résoudre les différends dont ils sont saisis sous l'empire du droit. | UN | وأن أي محكمة تحكيمية يجري انتقاؤها ستكون لها المهمة ذاتها وهي أنه يجب على جميع المحاكم التحكيمية أن تحل النزاعات المرفوعة اليها على أساس القانون. |
Une approche inclusive de l'éducation qui fasse coïncider la forme d'enseignement aux besoins de chaque enfant peut aider à résoudre les problèmes des enfants et des adultes en classe et un soutien spécifique aux étudiants et aux professeurs peut aider à résoudre des problèmes plus complexes. | UN | ومن شأن وجود نهج تعليمي شامل يوائم أسلوب التدريس لاحتياجات التعلُّم لكل طفل أن يتغلب على بعض التحديات القائمة أمام الأطفال والبالغين في الفصول المدرسية، في حين يمكن أن يساعد تقديم الدعم المحدّد للطلاب وللمدرسين على التغلّب على المسائل الأكثر تعقيداً. |
Il ne s'agit pas tout simplement de négocier un texte en groupe de travail pour résoudre les ambiguïtés. | UN | وإن حسم أوجه الغموض ليس مجرد مسألة تفاوض على نص في الفريق العامل. |
Pour les régler, il faut de la motivation, de la persévérance, de la bonne foi, et, le plus souvent, une aptitude à résoudre les conflits. | UN | وحل هذه الخلافات يتطلب توافر الاهتمام والمثابرة وحسن النية وكثيرا ما يستلزم الاستعانة بمهارات حل المنازعات. |
Il s'efforce de créer des capacités humaines et institutionnelles dans les États Membres afin que ceux-ci puissent utiliser au mieux de manière sûre et sécurisée les technologies nucléaires pour résoudre les divers problèmes auxquels ils se heurtent en promouvant un développement socio-économique durable. | UN | وهو يرمي إلى تشكيل القدرات البشرية والمؤسسية في الدول الأعضاء، لكي يتسنى لها على نحو آمن ومأمون أن تحقق أقصى استفادة من التكنولوجيات النووية من أجل التصدي إلى مجموعة التحديات التي تواجهها في ترويج التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
Actuellement, les décisions juridiques pour résoudre les défauts de paiement sont prises au niveau local dans un vaste éventail de contextes institutionnels, au détriment de la cohérence mondiale. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن القرارات القانونية المتعلقة بتسوية حالات التعثر تُتخذ على الصعيد المحلي في سياقات مؤسسية بالغة التنوع، على حساب التجانس العالمي. |
L'Expert indépendant a attiré l'attention du Gouverneur du Darfour méridional et d'autres représentants de l'État sur la situation et les a exhortés à prendre des mesures pour résoudre les problèmes rencontrés. | UN | وأعرب الخبير المستقل عن القلق بشأن هذه الحالة لحاكم جنوب دارفور ومسؤولين آخرين في الولاية، وحثهم على اتخاذ إجراءات من أجل إيجاد حلول لتلك المشاكل. |
C'est souvent par une approche globale des situations de conflit, y compris des approches régionales, qu'on parvient à résoudre les situations de crise relatives aux réfugiés. | UN | وكثيرا ما يتم عن طريق النهج الشامل إزاء حالات الصراع، بما في ذلك النهج الإقليمية، حل حالات الأزمة المتعلقة باللاجئين. |