"religieux" - Dictionnaire français arabe

    "religieux" - Traduction Français en Arabe

    • الدينية
        
    • الديني
        
    • دينية
        
    • الدينيين
        
    • ديني
        
    • الدين
        
    • الدينيون
        
    • دينيين
        
    • دين
        
    • دينيا
        
    • دينياً
        
    • متدين
        
    • الأديان
        
    • الكنيسة
        
    • الشرعية
        
    Les tribunaux religieux ont reçu près de 25 000 demandes d'actes de mariage visant à faciliter la délivrance des actes de naissance pour les enfants. UN وقد تلقّت المحاكم الدينية حوالي 000 25 طلب للحصول على شهادات زواج، وهو ما من شأنه أن يسهل إصدار شهادة ميلاد لطفل.
    L'interprétation erronée des textes religieux reste aussi une cause majeure de cette violence. UN وظلت التفسيرات الدينية أيضا سببا من الأسباب الرئيسية لارتكاب العنف ضد المرأة.
    Dans certains pays, les lois prévoient des exceptions applicables à certains groupes ethniques ou religieux ou à certaines formes de mariage. UN وفي بعض البلدان، قد تتضمن القوانين استثناءات بشأن بعض المجموعات العرقية أو الدينية أو بعض أشكال الزواج.
    Dans le cadre de cette formation, les questions de profilage religieux sont parfois évoquées. UN ويجري في سياق التدريب، تناول قضايا التنميط الديني في بعض الأحيان.
    La législation islandaise ne prévoit aucune restriction à l'égard de groupes religieux particuliers concernant la pratique de leur religion. UN ولا توجد في التشريع الآيسلندي أية قيود مفروضة على مجموعات دينية معينة فيما يتصل بممارسة شعائر الدين.
    La Commission des affaires religieuses conduit des activités de sensibilisation auprès de certains dirigeants religieux pour prévenir des formes de mariage non officielles. UN وتقوم لجنة الشؤون الدينية بأعمال التوعية مع بعض الزعماء الدينيين لمنع حدوث هذه الأشكال غير الرسمية من الزواج.
    Nul ne peut, dans l'exercice de ses droits religieux ou autre, porter atteinte aux droits et aux sentiments d'autrui. UN فلا يجوز لأي مواطن، لدى ممارسة حقوقه الدينية أو حقوقه الأخرى، انتهاك حقوق المواطنين الآخرين أو المساس بمشاعرهم.
    Il a ajouté que les dispositions de la législation relative aux mariages devaient s'appliquer aussi bien aux mariages religieux que coutumiers. UN وأشارت إلى أنه ينبغي أن تنطبق أحكام التشريع المتعلق بقضايا الزواج أيضاً على الزيجات الدينية والعرفية على السواء.
    Il n'existe aucune restriction d'accès aux bibliothèques, y compris en ce qui concerne les ouvrages religieux. UN وليس ثمة أي قيد على استخدام مجموعة الكتب المتوفرة لدى المكتبة بما في ذلك المؤلفات الدينية.
    La formation des dignitaires religieux a été maintenue et étendue. UN واستمر تدريب أصحاب المقامات الدينية الرفيعة ووُسع نطاقه.
    Les hautes autorités turques ont en effet rencontré des représentants de différents groupes religieux et des chefs spirituels des communautés. UN وتبعاً لذلك، اجتمعت سلطات تركية رفيعة المستوى مع ممثلي المجموعات الدينية المختلفة ومع الزعماء الروحيين للطوائف.
    Des religieux ont également indiqué qu'ils devaient assurer l'autonomie financière du monastère et étaient encouragés à pratiquer des activités de commercialisation. UN كما أوضح أعضاء السلك الديني أن من الضروري أن تكون اﻷديرة مستقلة مالياً، وأن اﻷنشطة التجارية تشجع في سبيل ذلك.
    Au sujet de l'enseignement religieux des moins de 18 ans dans les lieux de culte, il semble que la pratique varie. UN وتبدو الممارسة متنوعة فيما يتعلق بالتعليم الديني في أماكن العبادة المقدم إلى من تقل أعمارهم عن ٨١ سنة.
    Conjointement, le Rapporteur spécial encourage la création d'universités pouvant assurer un enseignement religieux à titre principal ou subsidiaire. UN ويحث المقرر الخاص في الوقت نفسه على تأسيس جامعات تقدم التعليم الديني كموضوع رئيسي أو ثانوي.
    Ce décret protège notamment la liberté de culte et de religion et interdit les actes fondés sur des motifs religieux. UN ويوفر هذا المرسوم، ضمن جملة أمور، الحماية لحرية التعبد والديانة، ويحظر الأفعال القائمة على دوافع دينية.
    En outre, l'État applique souvent une législation sur la famille de type religieux. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تطبق الدولة قوانين دينية تمييزية بشأن الأسرة.
    Il a demandé aux chefs religieux d'appeler leurs fidèles à la vigilance. UN ودعا الزعماء الدينيين إلى تحذير أفراد مجتمعاتهم وحثهم على توخي اليقظة.
    Les chefs religieux de toutes les confessions devraient exercer leur influence en encourageant le développement de la société civile. UN ويتعين على الزعماء الدينيين لجميع العقائد ممارسة ما لديهم من تأثير لتشجيع تطور المجتمع المدني.
    Ceci a conduit dans certains cas à la déstabilisation de régions entières à la suite de rivalités de voisinage, de tensions ethniques et de fanatismes religieux. UN وقد أدى هذا في بعض الحالات الى زعزعة الاستقرار في مناطق بأكملها في أعقاب منافسات بين الجيران، وتوترات إثنية وتعصب ديني.
    Au Burkina Faso, par exemple, la première dame du pays et les chefs traditionnels et religieux ont tous condamné cette pratique. UN ففي بوركينا فاسو، على سبيل المثال، أدانت السيدة الأولى وكبار رجال الدين والزعماء التقليديون جميعا هذه الممارسة.
    Les chefs religieux avaient eux aussi contribué à la lutte contre les mutilations génitales féminines et autres pratiques néfastes. UN وأدّى أيضاً الزعماء الدينيون دوراً مساعداً في مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية والممارسات المؤذية الأخرى.
    On sait d'expérience que de nombreux chefs religieux sont hostiles aux mesures antidiscrimination. UN وفي الواقع، هناك أمثلة كثيرة لزعماء دينيين معارضين للسياسات المناهضة للتمييز الجنساني.
    Chacun a le droit de professer n'importe quelle religion ou de n'en professer aucune et de participer aux services et cérémonies religieux. UN ولكل مواطن الحق في اعتناق أي دين أو في عدم اعتناق أي دين وله الحق في المشاركة في الطقوس والشعائر الدينية.
    L'Inde estime qu'on ne saurait justifier le terrorisme quel qu'en soit le motif : politique, idéologique, religieux ou autre. UN وتعتقد الهند أنه لا يمكن أن يكون هناك مبرر للإرهاب في أي مجال: سياسيا أو إيدلوجيا أو دينيا أو غيره.
    Le programme de la formation avait été établi lors d'échanges préalables avec plus de 60 responsables religieux. UN وقد تشكل المنهج الدراسي للتدريب عن طريق أحاديث سابقة جرت مع أكثر من 60 زعيماً دينياً.
    Et ça, c'est une expression de honte profonde. - Ce type est religieux ? Open Subtitles و هذا تعبير كبير عن العار هل هذا الرجل متدين ؟
    Préoccupée également par la montée de l'extrémisme religieux touchant les religions dans toutes les régions du monde, UN وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء تزايد التطرف الديني لدى جميع الأديان في جميع أنحاء العالم،
    Marvin Drake est le plus respecté des leaders religieux du pays. Open Subtitles مارفين درايك هو أكثر كهنة الكنيسة احتراماً في أمريكا.
    En 2009 l'État a légalisé le droit des femmes à demander le divorce devant des tribunaux religieux, gratuitement. UN وفي عام 2009 أضفت الحكومة الطابع الشرعي على حق النساء في طلب الطلاق في المحاكم الشرعية دون دفع رسوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus