"ressortissants" - Traduction Français en Arabe

    • مواطني
        
    • رعايا
        
    • المواطنين
        
    • الرعايا
        
    • مواطنين
        
    • رعاياها
        
    • مواطنيها
        
    • مواطن
        
    • مواطنا
        
    • مواطنون
        
    • مواطناً
        
    • لرعايا
        
    • لمواطني
        
    • المواطنون
        
    • للمواطنين
        
    Selon l'article 19 du Code civil, la définition des personnes physiques englobe les citoyens turkmènes, les ressortissants étrangers et les apatrides. UN وتنص المادة 19 من القانون على أن صفة الشخص الطبيعي تشمل مواطني تركمانستان والرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية.
    Seuls des ressortissants des Etats parties peuvent être engagés comme membres du personnel du Secrétariat. UN ولا يجوز استخدام غير مواطني الدول اﻷطراف في العمل كموظفين باﻷمانة الفنية.
    Premièrement, cet impôt peut aussi s'appliquer aux ressortissants étrangers d'origine érythréenne, même s'ils ne gardent pas la double nationalité. UN فأولا، قد تفرض الضريبة على رعايا أجانب من أصل إريتري، بغض النظر عما إذا كانوا يحملون جنسية مزدوجة أم لا.
    La législation des Pays-Bas ne comporte aucun obstacle qui empêcherait les ressortissants néerlandais de faire partie d'une Brigade des Nations Unies. UN وفي هولندا، لا يقيم القانون الوطني أي عقبات أمام المواطنين الهولنديين الراغبين في التجنيد في لواء لﻷمم المتحدة.
    L'extradition des ressortissants étrangers ne peut avoir lieu que conformément à un accord international ratifié et au principe de réciprocité. UN ولا يمكن تسليم الرعايا الأجانب إلا على أساس اتفاق دولي جرى التصديق عليه، وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Le Comité prévoit que les futures tranches pourraient comprendre un petit nombre de réclamations soumises au nom de ressortissants iraquiens. UN ويتوقع الفريق احتمال أن تحوي الدفعات المقبلة عددا محدودا من المطالبات المقدمة نيابة عن مواطنين عراقيين.
    Seuls des ressortissants des Etats parties peuvent être engagés comme membres du personnel du Secrétariat. UN ولا يجوز استخدام غير مواطني الدول اﻷطراف في العمل كموظفين باﻷمانة الفنية.
    Ce statut a été accordé à des ressortissants koweïtiens, libanais, libériens, salvadoriens et somalis. UN وقد منحت هذه الحالة إلى مواطني السلفادور والكويت ولبنان وليبريا والصومال.
    Le Président et le Vice-Président d’une chambre peuvent être ressortissants du même État partie. UN ولا يجوز أن يكون الرئيس ونائبه من مواطني نفس الدولة المتعاهدة.
    L'auteur affirme que ce risque est connu des autorités canadiennes, puisqu'il existe un moratoire empêchant le renvoi des ressortissants congolais. UN ويدعي صاحب الشكوى أن هذا الخطر معروف للسلطات الكندية، بدليل وجود وقف اختياري لإبعاد رعايا الكونغو إلى هذا البلد.
    Plusieurs ressortissants de ce pays avaient été extradés sur la base de ces conditions. UN وقد سُلِّم عدَّة رعايا من تلك الدولة على أساس هذه الاشتراطات.
    Le problème est encore plus difficile à résoudre lorsque ce sont des ressortissants du pays en question qui les dirigent. UN وتبدو هذه المشكلة صعبة بصفة خاصة عندما يكون رعايا البلد المعني هم الذين يديرون هذه المؤسسات.
    À la fin des années 70, un groupe de ressortissants chinois résidant au Viet Nam sont retournés en Chine. UN في أواخر السبعينات، عادت إلى الصين فعلا مجموعة من المواطنين الصينيين المقيمين في فييت نام.
    La preuve de la résidence ne devrait pas poser de problèmes particuliers aux ressortissants koweïtiens. UN ومن غير المحتمل أن يشكل إثبات الاقامة مشكلة بالنسبة إلى المواطنين الكويتيين.
    La preuve de la résidence ne devrait pas poser de problèmes particuliers aux ressortissants koweïtiens. UN ومن غير المحتمل أن يشكل إثبات الاقامة مشكلة بالنسبة إلى المواطنين الكويتيين.
    Les enlèvements de ressortissants japonais par ce pays constituent une préoccupation majeure au regard du mandat du Rapporteur spécial. UN وتمثل عمليات اختطاف الرعايا اليابانيين التي يقوم بها ذلك البلد شاغلاً رئيسياً لولاية المقرر الخاص.
    L'assistance ou la fourniture de conseils par des ressortissants français concernant les biens visés sont également prohibées. UN ويُحظر على الرعايا الفرنسيين أيضا تقديم المساعدة أو إسداء المشورة فيما يتعلق بالسلع المستهدفة بالحظر.
    Six ressortissants français travaillant pour l'ONG ont été détenus et une information judiciaire a été ouverte au Tchad. UN واحتُجز ستة مواطنين فرنسيين يعملون لدى تلك المنظمة غير الحكومية، وأجريت معهم تحقيقات قضائية في تشاد.
    Chaque État partie ne peut pas désigner plus de deux personnes choisies parmi ses ressortissants. UN ويجوز لكل دولة أن ترشح ما لا يزيد على شخصين من رعاياها.
    La Trinité-et-Tobago ne refuse pas systématiquement d'extrader ses ressortissants recherchés par un autre État. UN ولا ترفض ترينيداد وتوباغو تسليم المطلوبين استناداً إلى كون الشخص المطلوب من مواطنيها.
    Une centaine de milliers de personnes sont entrées en Iran; 70 000 d'entre elles étaient des ressortissants iraniens ou koweïtiens, cependant que la plupart des autres étaient des ressortissants pakistanais. UN ودخل نحو ٠٠٠ ٠٠١ شخص ايران، منهم ٠٠٠ ٠٧ مواطن ايراني أو كويتي، وكان معظم الباقين من الباكستانيين.
    En 2011, elle a arrêté 20 ressortissants étrangers liés à Al-Qaida, dont 7 ont été extradés vers leur pays d'origine. UN ففي عام 2011، ألقت القبض على 20 مواطنا أجنبيا مرتبطين بتنظيم القاعدة وسلمت 7 منهم إلى بلدانهم الأصل.
    Des ressortissants de nombreux pays, y compris des Ghanéens, ont péri lors de cette tragédie. UN لقد هلك في تلك المأساة مواطنون من بلدان عديدة، من بينهم غانيون.
    Un cas récent s'est produit à Krasnodar, dans la Fédération de Russie où 76 ressortissants kirghiz ont été mis en esclavage lorsqu'ils sont arrivés sur un site de construction à la suite de la promesse d'un bon salaire. UN ويوجد الآن مثال في كراسنودار في الاتحاد الروسي حيث يعيش 76 مواطناً قيرغيزياً كعبيد.
    De nombreux organismes dispensent une formation et offrent des bourses aux ressortissants des pays voisins. UN وكثير من مؤسساتها يوفر التدريب ويقدم زمالات لرعايا البلدان اﻷخرى في المنطقة.
    Depuis 1986, les ressortissants des autres États du Golfe peuvent détenir et échanger des actions de sociétés locales à Bahreïn. UN فمنذ عام ١٩٨٦، ويُسمح لمواطني سائر دول الخليج بامتلاك أسهم شركات محلية في البحرين والمتاجرة بها.
    Les immigrants en situation régulière ont les mêmes droits que les ressortissants nationaux à cet égard. UN ويتمتع المهاجرون القانونيون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون البرتغاليون في هذا الشأن.
    Les ressortissants des territoires d'outre-mer bénéficient des mêmes tarifs d'inscription que les étudiants britanniques dans les universités du Royaume-Uni. UN ويمكن للمواطنين من أقاليم ما وراء البحار الدراسة في الجامعات البريطانية مقابل نفس الرسوم التي يدفعها الطلاب المحليون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus