"ses opérations" - Traduction Français en Arabe

    • عملياتها
        
    • عملياته
        
    • لعملياتها
        
    • لعملياته
        
    • بعملياتها
        
    • وعملياتها
        
    • للعمليات
        
    • العمليات التي
        
    • عمليات البعثة
        
    • بعملياته
        
    • القيام بعمليات
        
    • معاملاتها
        
    • الاضطلاع بعمليات
        
    • عمليتها
        
    • عمليات القوة
        
    Celle-ci a donc dû repenser provisoirement ses opérations de façon à s'acquitter de son mandat en toute sécurité. UN ونتيجة لذلك، عدَّلت القوة عملياتها بصفة مؤقتة لكي تكفل قدرتها على تنفيذ ولايتها بطريقة آمنة ومأمونة.
    La force multinationale en Haïti, conduite par les États-Unis, a suscité de nombreux espoirs lors de la phase initiale de ses opérations. UN وقد أثارت القوة المتعددة الجنسيات في هايتي بقيادة الولايات المتحدة كثيرا من اﻵمال في المرحلة اﻷولى من عملياتها.
    La Mission a été reconfigurée et ses opérations considérablement réduites. UN وقد أعيدت هيكلة البعثة وقلصت عملياتها بشكل كبير.
    Jusqu'à cette date, avec un budget global de 2 502 149 dollars, il dispose de fonds suffisants pour ses opérations. UN وحتى ذلك الحين، سيعمل بميزانية إجماليها ١٤٩ ٥٠٢ ٢ دولار امريكي ولديه ما يكفي من اﻷموال ﻹنجاز عملياته.
    Le Bureau des affaires féminines devrait commencer ses opérations en 1997 mais avec trois fonctionnaires seulement, pour des raisons d'ordre budgétaire. UN ومن المقدر أن يبدأ هذا المكتب عملياته اعتبارا من السنة القادمة بمشاركة ثلاثة موظفين فقط بسبب طبيعة الميزانية.
    Celuici a promulgué des décrets et des règlements pour pouvoir continuer ses opérations quotidiennes. UN فقد أصدرت السلطة التنفيذية مراسيم وأنظمة تمكِّنها من مواصلة عملياتها اليومية.
    Elle a aussi renforcé considérablement ses liens de coopération avec les organisations non gouvernementales non soudanaises et étendu ses opérations à d'autres pays. UN وعززت أيضا بشكل كبير من تعاونها مع المنظمات غير الحكومية غير السودانية وتمكنت من مد نطاق عملياتها إلى بلدان أخرى.
    L'OMS oriente ses opérations de manière à réduire au maximum les problèmes sanitaires liés au rapatriement massif et soudain de réfugiés. UN ومنظمة الصحة العالمية تقوم بتهيأة عملياتها بما يخفف من المشاكل الصحية التي قد تنجم عن التدفق المفاجئ للاجئين العائدين.
    Le système des Nations Unies reste mal armé face à l'ampleur de ses activités et de ses opérations actuelles. UN إن منظومة اﻷمم المتحدة لا تزال غير مجهزة لمواجهة نظاق عملياتها وأنشطتها الراهنة.
    L'ONU doit diriger ses opérations de maintien de la paix en évitant de compromettre son intégrité et d'exposer ses gardiens de la paix à des dangers évitables. UN ويجب أن تدير اﻷمم المتحدة عملياتها لحفظ السلام على نحو لا يعرض سلامتها للخطر أو يعرض أفراد قوات حفظ السلم التابعة لها لخطر يمكن تجنبه.
    Le Gouvernement salvadorien a poursuivi ses opérations antiguérilla dans la région. UN وقد واصلت حكومة السلفادور عملياتها المضادة لرجال حرب العصابات في المنطقة.
    3. Le 19 septembre 1994, la force multinationale, dirigée par les États-Unis d'Amérique, a commencé ses opérations en Haïti. UN ٣ - وفي ١٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، بدأت القوة المتعددة الجنسيات، بقيادة الولايات المتحدة اﻷمريكية، عملياتها في هايتي.
    Elle a arrêté ses opérations en Azerbaïdjan, à Doubaï, en Indonésie et en Zambie. UN وقد أنهت عملياتها في أذربيجان، ودبي، وإندونيسيا، وزامبيا.
    Le Groupe met en doute cette affirmation et demande à Helog A.G. de préciser la nature de ses opérations en Côte d'Ivoire. UN ويشكك فريق الخبراء في صحة هذه التأكيدات، ويطلب إلى شركة هيلوغ إي جي أن توضح طبيعة عملياتها الجارية في كوت ديفوار.
    Ces quatre dernières années, une nouvelle association, sise à Addis Abeba, y a adhéré et une association a transféré ses opérations de Copenhague à Genève. UN وفي اﻷعوام اﻷربعة اﻷخيرة، انضم عضو جديد من أديس أبابا، وأوقف عضو آخر في كوبنهاغن عملياته ونقل عضويته إلى جنيف.
    Elle permettrait au Département de recueillir et d'appliquer les enseignements de ses opérations. UN وسيسمح الفريق للإدارة باستخلاص وتطبيق الدروس التي وقف عليها من واقع عملياته.
    La Caisse n'a pas eu besoin de vendre des obligations à court terme pour équilibrer ses opérations. UN ولم يكن الصندوق بحاجة لبيع أي أوراق مالية في المدى القصير لتحقيق التوازن بين عملياته.
    L'organisation a connu de profonds changements dans l'étendue de ses opérations sur le plan géographique. UN شهدت المنظمة تغييرات كبيرة في النطاق الجغرافي لعملياتها.
    Par ailleurs, le PNUD n'avait pas fixé d'objectifs systématiques ni d'indicateurs de rendement pour mesurer l'incidence de ses opérations internes sur l'environnement. UN وفضلا عن ذلك، ليس للبرنامج الإنمائي أهداف أو غايات منتظمة أو مؤشرات للأداء بهدف تقييم الآثار البيئية لعملياته الداخلية.
    La MONUG signale que la force de maintien de la paix de la CEI a mené ses opérations conformément à l'Accord. UN وتذكر بعثة المراقبين أن قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة ما زالت تضطلع بعملياتها وفقا لذلك الاتفاق.
    La Division a réexaminé son mécanisme de financement et ses opérations et appliqué de nouvelles mesures d'économie en 2002. UN وقد استعرضت الشعبة آلية تمويلها وعملياتها ونفذت تدابير جديدة لتحقيق وفورات في التكاليف وذلك في عام 2002.
    Litres de carburant, d'huile et de lubrifiant ont été fournis à la MINUSS pour ses opérations aériennes. UN لتر من الوقود والزيوت ومواد التشحيم جرى تقديمها للعمليات الجوية للبعثة
    L'Office a procédé à un examen interne de l'incidence éventuelle de ses opérations sur l'évolution du processus de paix. UN وتواصل الوكالة، على الصعيد الداخلي، دراسة التأثير المحتمل لتطورات عملية السلام على العمليات التي تضطلع بها.
    Il est urgent de remédier à ces problèmes pour que la MINUK puisse mener efficacement à bien ses opérations. UN وينبغي معالجة هذه الإخفاقات ومواطن القصور على نحو عاجل بغية ضمان اختتام عمليات البعثة بنجاح.
    Les mêmes délégations ont considéré que le PNUD devait tenir compte des mesures particulières de la région dans l'exécution de ses opérations. UN وأعربت الوفود نفسها عن ضرورة اعتراف البرنامج اﻹنمائي بالاحتياجات الخاصة للمنطقة في القيام بعملياته داخل المنطقة.
    Dans toutes les provinces, la police a continué ses opérations de bouclage et de perquisition méthodique en vue de confisquer les armes illégales. UN وفي جميع أنحاء المقاطعات، واصلت الشرطة القيام بعمليات تفتيش من بيت لآخر وبعمليات تطويق لمصادرة الأسلحة غير المشروعة.
    En règle générale, l'Office réalise ses opérations de change sur le marché au comptant. UN وبوجه عام، تُجري الأونروا معاملاتها بالقطع الأجنبي في سوق العملات الفوري.
    Affirmant que les efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies aux fins du règlement pacifique des différends, notamment par ses opérations de maintien de la paix, sont indispensables, UN وإذ تؤكد أنه لا غنى عن جهود الأمم المتحدة في مجال التسوية السلمية للمنازعات، بطرق منها الاضطلاع بعمليات حفظ السلام،
    Dans l'immédiat, l'intention est de renforcer la Force et d'étendre ses opérations à l'extérieur de Dili. UN والهدف الفوري هو التعزيز التدريجي للقوة وزيادة توسيع عمليتها إلى خارج ديلي.
    Elle a réussi à maintenir la stabilité dans la zone placée sous sa responsabilité en évaluant les ressources opérationnelles nécessaires et en les déployant en fonction de l'évolution de la situation sur le théâtre de ses opérations. UN وقد نجحت القوة في الحفاظ على الاستقرار في منطقة المسؤولية عن طريق تقييم الأوضاع الناشئة على الأرض ونشر موارد العمليات لمواجهتها، وذلك في ضوء الحالة الأمنية المتغيرة في منطقة عمليات القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus