Il s'est appuyé sur un séminaire similaire organisé à Paris en 2008, mais a bénéficié d'une audience large et importante. | UN | واستندت الحلقة الدراسية إلى حلقة مماثلة أخرى عقدت في باريس عام 2008، ولكنها استفادت من مشاركة كبيرة وواسعة النطاق. |
Les Inspecteurs pensent que toutes les organisations devraient adopter, le cas échéant, une politique similaire. | UN | ويرى المفتشان أنه ينبغي لجميع المنظمات، حسب الاقتضاء، أن تعتمد سياسة مماثلة. |
Le Comité souhaitera peut-être examiner la question de savoir si une approche similaire ou différente serait appropriée dans l'instrument sur le mercure. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر فيما إذا كان اتباع نهج مماثل أو مختلف سيكون مناسباً في الصك المتعلق بالزئبق. |
Un nombre similaire de Juifs qui vivaient dans des pays arabes ont également été forcés de fuir leurs maisons. | UN | وأُرغم عددٌ مماثل من اليهود الذين عاشوا في البلدان العربية على الفرار من منازلهم أيضا. |
Une stratégie similaire, appelée Femmes seules, est mise en œuvre par l'Inmujeres. | UN | وينفذ المعهد الوطني للمرأة استراتيجية مشابهة تسمى النساء الوحيدات. المادة 5 |
Pour sa part, l'AIEA a présenté un rapport similaire. | UN | ومن جانبها قدمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقريرا مماثلا. |
Le Groupe a observé une situation similaire à Lemera, où le taux de fréquentation scolaire des enfants des communautés minières avait baissé de 50 % depuis 2010. | UN | وفي يميرا، شهد الفريق ظاهرة مماثلة ولمس كيف أن نسبة التحاق الأطفال من مجتمعات التعدين انخفضت 50 في المائة منذ عام 2010. |
Selon les estimations de la mission, un montant similaire lui sera fourni en 2014. | UN | وتقدر البعثة أن موارد مماثلة ستقدم إلى المكتب في عام 2014. |
Elle a indiqué qu'une formation similaire destinée aux enfants de 10 à 14 ans était envisagée à l'avenir. | UN | وأفادت بأنه سيُنظر في عقد دورة تدريبية مماثلة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين العاشرة والرابعة عشرة في المستقبل. |
L'Autorité devrait à cet effet faire une analyse comparée des instances administratives représentatives de manière à se doter d'une capacité similaire. | UN | وفي سياق تلبية هذه الحاجة، يوصى بأن تقوم السلطة بتحليل مقارن لوكالات إدارية مثيلة كأساس لإنشاء وحدة مماثلة داخل السلطة. |
Une initiative similaire a été annoncée au premier sommet du Dialogue pour la coopération en Asie. | UN | وثمة مبادرة مماثلة أخرى جرى إعلانها في القمة الأولى لمنتدى حوار التعاون الآسيوي. |
Un monitoring similaire est, actuellement, développé en matière de logement. | UN | ويجري الآن استحداث آلية مماثلة في مسألة الإسكان. |
Une collaboration essentielle similaire entre le PNUE et l'UNESCO est le Projet pour la survie des grands singes (GRASP). | UN | وثمة تعاون رئيسي مماثل قائم بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة واليونسكو يتمثل في مشروع بقاء القدرة العليا. |
Une collaboration essentielle similaire entre le PNUE et l'UNESCO est le Projet pour la survie des grands singes (GRASP). | UN | ويُقيم برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة اليونسكو مشروعَ تعاون ريادي مماثل يطلق عليه شراكة بقاء القردة العليا. |
Le Département national des enquêtes criminelles joue un rôle similaire. | UN | وتضطلع الإدارة الوطنية للتحقيقات والإجراءات الجنائية بدور مماثل. |
Elle s'inspire d'une réforme similaire adoptée avec succès en Allemagne en 2007. | UN | وهذا التعديل مستوحي من تعديل مماثل طبق بنجاح في ألمانيا في عام 2007. |
L'on ne voit pas pourquoi les Nations Unies ne pourraient pas remporter un succès similaire au Timor oriental si elles en ont la volonté. | UN | ولا أرى مبررا لعدم قدرة اﻷمم المتحدة على تحقيق نجاح مماثل في تيمور الشرقية إن كان عزمها معقودا على القيام بذلك. |
À sa septième session, il appliquera une démarche similaire, mais poursuivra un objectif différent, comme il est expliqué ci-après. | UN | وسيكون هدفه مختلفاً في دورته السابعة كما يرد بيان ذلك أدناه، رغم اتباعه منهجية مشابهة. |
Un incident similaire aurait eu lieu huit mois plus tôt. | UN | وادعي أن حادثا مماثلا وقع قبل ثمانية أشهر. |
Une position similaire en principe aux positions susmentionnées a été prise dans des accords entre deux des États dotés de l'arme nucléaire. | UN | وقد اتﱡخذ موقف مشابه من حيث المبدأ للمواقف المذكورة أعلاه في اتفاقات وقعتها اثنتان من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
La Commission de la vérité et de la réconciliation a adressé à la MINUSIL une demande similaire d'appui logistique. | UN | وتلقت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون طلباً مماثلاً لدعم في النقل والإمداد من لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
Elle interdit les lieux secrets de détention, le régime cellulaire ou toute autre forme de détention similaire. | UN | ويحظر استخدام أماكن الاحتجاز السرية، والحجز الانفرادي أو أشكال الاحتجاز المماثلة اﻷخرى. |
La formation est modifiée pour s'adapter à chacune des missions et se fonde sur celle utilisée pour de précédentes missions de nature similaire. | UN | ويجري تكييف التدريب بحيث يلائم كل بعثة، وهو يقوم على التدريب على البعثات السابقة ذات الطابع المماثل. |
Un niveau similaire de contributions volontaires est attendu en 2010. | UN | ويُتوقع أن يكون مستوى التبرعات مشابها في عام 2010. |
Le Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance au déminage ne dispose pas d'un mécanisme de gouvernance similaire à un comité directeur. | UN | ولا توجد في هيكل صندوق التبرعات الاستئماني آلية للحوكمة شبيهة باللجنة التوجيهية للصناديق الاستئمانية متعددة المانحين. |
On a également proposé de supprimer ou bien cet alinéa ou bien le huitième, car ils couvraient tous deux un domaine similaire. | UN | واقتُرح أيضا أن تُحذف الفقرة الثامنة من الديباجة أو الفقرة 8 من المنطوق باعتبار أنهما تغطيان مجالات متشابهة. |
Si, en 2009, la performance de l'ONUDI reste positive, la Norvège ne peut envisager un compromis similaire. | UN | وإذا ما بقي أداء اليونيدو إيجابيا، في عام 2009، فإن النرويج لا تتوقع توافقاً مشابهاً. |
Pour ce qui est des autres principales causes de décès, les femmes et les hommes sont touchés de manière similaire. | UN | وكانت لبقية الأسباب الرئيسية للوفاة أعداد وفيات متماثلة بين الذكور والإناث. |
Ils peuvent s'appliquer lorsque les parties acceptent que leur contrat soit régi par les principes généraux du droit, la lex mercatoria ou autre formule similaire, | UN | `يجوز أن تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك، |
Si rien n'est fait pour remédier à la situation, nous serons rapidement confrontés à une situation similaire à celle de la crise des prêts hypothécaires. | UN | فإذا لم نفعل شيئاً لمعالجة ذلك الموقف، سنواجه قريباً موقفاً أشبه بأزمة الرهن العقاري. |