"sous la forme" - Traduction Français en Arabe

    • في شكل
        
    • بالشكل
        
    • على شكل
        
    • في صورة
        
    • في هيئة
        
    • تتخذ شكل
        
    • في صيغة
        
    • على هيئة
        
    • في الشكل
        
    • يتخذ شكل
        
    • وفي شكل
        
    • بنفس الشكل
        
    • تأخذ شكل
        
    • اتخذت شكل
        
    • في شكلها
        
    Les suggestions concrètes du Liechtenstein concernant le projet de traité sont présentées ci-après sous la forme de modifications apportées au texte du Président. UN وترد أدناه آراء ليختنشتاين المواضيعية بشأن مشروع المعاهدة وهي محالة في شكل اقتراحات محددة تستند إلى نص الرئيس.
    Le Fonds monétaire international (FMI) propose ainsi d'émettre plus de liquidités internationales sous la forme de droits de tirage spéciaux (DTS). UN ويقضي أحد هذه الاقتراحات بأن يوفر صندوق النقد الدولي مزيدا من السيولة الدولية في شكل حقوق سحب خاصة.
    Ses décisions sont communiquées au gouvernement sous la forme de recommandations et sont rendues publiques. UN وتُمرر قرارات أمين المظالم إلى الحكومة في شكل توصيات وتقدم على الملأ.
    Le dépositaire met tous ces documents à disposition en temps utile, sous la forme et dans la langue dans lesquelles il les reçoit. UN وتتيح جهة الإيداع الاطِّلاع على جميع الوثائق في الوقت المناسب بالشكل الذي تلقّتها به وباللغة التي وردت بها.
    Les États Membres devraient permettre à l'Assemblée générale d'envisager d'adopter les articles sous la forme d'une convention. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تسير قُدماً من أجل تمكين الجمعية العامة من النظر في اعتماد مشاريع المواد على شكل اتفاقية.
    Autrement dit, il faut qu'au préalable les accords politiques se soient concrétisés sous la forme d'un cadre électoral. UN أي بحلول الوقت الذي يتعين أن تكون الاتفاقات السياسية قد صيغت عنده بشكل رسمي في صورة إطار انتخابي.
    sous la forme de la sécession, l'autodétermination a essentiellement été réalisée par la force par certaines des anciennes unités fédérales yougoslaves. UN وقد نفﱠذت بعض وحدات الاتحاد اليوغوسلافي السابق الحق في تقرير المصير، في شكل الانفصال، عن طريق القوة أساسا.
    Sur ce montant, environ 30,8 millions de dollars constituaient des contributions directes aux recettes publiques sous la forme d'impôts et de redevances. UN وكان مبلغ ٣٠,٨ مليون شلن برمودي من هذا المبلغ يمثل مساهمة مباشرة في اﻹيرادات الحكومية في شكل ضرائب ورسوم.
    Cette politique a été énoncée sous la forme d'une déclaration du Président. UN وسياستنا بشأن الضمانات اﻷمنية معروضة في شكل إعلان صادر عن الرئيس.
    L'évaluation du médecin se ferait sous la forme d'un questionnaire à remplir à l'issue de l'examen. UN وأدعي أن تقييم الطبيب يتم في شكل إجابات على استبيان يطلب من الطبيب أن يُكمل خاناته بعد فحص المحتجز.
    , qui prévoit des sauvegardes spéciales sous la forme de droits additionnels calculés sur la base de volumes ou de prix de déclenchement. UN وهو نظام يكفل تدابير وقاية خاصة في شكل رسوم إضافية، تحسب على أساس أحجام زنادية أو أسعار زنادية.
    Une assistance, sous la forme de bourses, de séminaires et de publications juridiques des Nations Unies, sera fournie, en particulier aux pays en développement. UN وسوف تقدم المساعدة، خاصة إلى البلدان النامية، في شكل منح زمالات، وحلقات دراسية، ومنشورات قانونية صادرة عن اﻷمم المتحدة.
    Une assistance, sous la forme de bourses, de séminaires et de publications juridiques des Nations Unies, sera fournie, en particulier aux pays en développement. UN وسوف تقدم المساعدة، خاصة إلى البلدان النامية، في شكل منح زمالات، وحلقات دراسية، ومنشورات قانونية صادرة عن اﻷمم المتحدة.
    Sur ce montant, 6,18 milliards de dollars étaient sous la forme de transferts fiscaux aux provinces et aux territoires. UN وكان ٨١,٦ مليار دولار من هذا المبلغ في شكل تحويلات مالية إلى حكومات المقاطعات واﻷقاليم.
    Une assistance, sous la forme de bourses, de séminaires et de publications juridiques des Nations Unies, sera fournie, en particulier aux pays en développement. UN وسوف تقدم المساعدة، خاصة إلى البلدان النامية، في شكل منح زمالات، وحلقات دراسية، ومنشورات قانونية صادرة عن اﻷمم المتحدة.
    Ces propositions qui s'inscrivent dans plusieurs domaines peuvent être énoncées sous la forme d'un ordre du jour : UN وهذه المقترحات تنتمي إلى عدد من المجالات الرئيسية التي يمكن ترتيبها في شكل جدول أعمال على النحو التالي:
    Le dépositaire met tous ces documents à disposition en temps utile, sous la forme et dans la langue dans lesquelles il les reçoit. UN وتتيح جهة الإيداع الاطلاع على جميع الوثائق في الوقت المناسب بالشكل الذي تلقّتها به وباللغة التي وردت بها.
    Pour cinq des six projets examinés, des rapports sur l'état d'avancement des travaux ont été présentés sous la forme en usage au PNUD. UN قدمت خمسة من المشاريع الستة المستعرضة تقاريرها المرحلية بالشكل الموحد لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Ça pourrait être sous la forme de symboles hexagonaux, ou peut être une espèce d'autel mystique. Open Subtitles قد يكون على شكل رموز سحرية أو ربما نوع ما من القبور الصوفية
    Le Groupe de travail a recommandé que l'on commence à élaborer une loi uniforme, que ce soit sous la forme d'une loi type ou d'une convention. UN وأوصى الفريق العامل ببدء العمل على إعداد قانون موحد، سواء في صورة قانون نموذجي أو في صورة اتفاقية.
    Coincée sous la forme de loups, sauf à la pleine lune. Open Subtitles إنّهم عالقون في هيئة الذئب إلّا في بدر التمام.
    Certaines délégations ont condamné les conditionnalités imposées sous la forme de préférences commerciales. UN وأدان بعض الوفود المشروطيات التي تتخذ شكل أفضليات تجارية.
    Aussi sont-ils particulièrement satisfaits de noter que le projet d'articles soit présenté sous la forme d'une convention revêtue d'une force obligatoire et non de règles types. UN ولهذا فمن دواعي ارتياح هذه البلدان أن تلاحظ أن مشاريع المواد قد قدمت في صيغة اتفاقية تتمتع بالقوة اﻹلزامية وليس فقط في صيغة قواعد نموذجية.
    Cet appui serait fourni sous la forme d'un projet et devrait donc être demandé et approuvé par le gouvernement. UN وسيقدم هذا الدعم على هيئة مشروع ويكون بذلك مطلوبا وموافقا عليه من قبل الحكومة.
    Ces documents seront mis à la disposition des autres participants sous la forme et dans la langue dans lesquelles ils auront été reçus. UN وستُتاح هذه الورقات في الاجتماع في الشكل واللغة الواردة بهما.
    L'humanité devait garantir une paix positive sous la forme d'une justice sociale. UN ولا بد من أن تكفل البشرية تحقيق سلم إيجابي يتخذ شكل العدالة الاجتماعية.
    Les personnes nécessiteuses reçoivent également une aide sous la forme d'une protection sociale, d'un enseignement gratuit ou très peu coûteux, de subventions au logement et de soins de santé. UN كما يتلقى المحتاجون المساعدة في شكل خدمات للرعاية وفي شكل تعليم مجاني أو بتكاليف منخفضة ومساكن مدعومة ورعاية صحية.
    Les quantités considérées demeurent en Iraq, sous le contrôle de l'AIEA, à l'emplacement C, sous la forme dans laquelle elles ont été reçues. UN وهذه المواد لا تزال موجودة في العراق تحت مراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في الموقع جيم بنفس الشكل الذي ورت به.
    Nous espérons attirer davantage l'attention sur cette question capitale en la présentant sous la forme d'une résolution. UN ونأمل في زيادة الاهتمام بهذه المسألة الحيوية بجعلها تأخذ شكل القرار.
    Des consultations préparatoires, sous la forme d'ateliers et de forums publics, ont été tenues dans 29 localités dans les trois États du Darfour, et 4 537 personnes, dont 30 % étaient des femmes, y ont participé. UN وشملت المشاورات التحضيرية التي اتخذت شكل حلقات عمل ومنتديات عامة 29 تجمعا سكنيا في ولايات دارفور الثلاث وتضمنت ما مجموعه 537 4 مشاركا، بلغت نسبة النساء 30 في المائة منهم.
    118. Le paragraphe 2 a rencontré, sous la forme proposée, l'agrément de plusieurs délégations. UN ١١٨ - ولقيت الفقرة ٢ تأييدا في شكلها الراهن من قبل وفود عديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus