Le Royaume-Uni suggère que l'article 30 soit reformulé comme suit de manière à spécifiquement prévoir la prévention de la privation arbitraire des biens : | UN | وتقترح المملكة المتحدة أن تعاد صياغة المادة 30، كما هو مقترح، بحيث تعكس على وجه التحديد منع الحرمان التعسفي من الملكية. |
Des mesures analogues ciblées spécifiquement sur les plus pauvres parmi les pauvres sont également nécessaires. | UN | ويلزم أيضا اتخاذ إجراءات مماثلة تستهدف على وجه التحديد أشد الفقراء فقرا. |
Elaborer des stratégies larges spécifiquement axées sur la santé des enfants et des jeunes familles. | UN | وضع استراتيجيات عريضة موجهة تحديداً نحو صحة الأطفال والأسر الصغيرة في السن. |
Plus spécifiquement, la Lituanie a demandé une augmentation de la capacité de représentation du Conseil de sécurité dans les deux catégories de membres. | UN | وعلى وجه أكثر تحديدا أقول إن ليتوانيا دعت إلى زيادة القدرة التمثيلية في فئتي العضوية في مجلس اﻷمن. |
Enfin, il a été fait référence plus spécifiquement au rôle de la STI pour développer des infrastructures qui résistent aux catastrophes. | UN | وأخيراً، كان هناك تعليق ينصب بالتحديد على دور العلم والتكنولوجيا والابتكار في إقامة بنية تحتية تقاوم الكوارث. |
La Conférence devrait aussi y examiner spécifiquement ce qui pourrait être fait pour renforcer l'application du Traité et assurer son universalité. | UN | وينبغي للوثيقة أيضا أن تتناول على وجه التحديد ما يمكن القيام به لتعزيز تنفيذ المعاهدة وتحقيق شمولها العالمي. |
En outre, nous croyons savoir que près de 70 pays ont spécifiquement souligné qu'il fallait élargir le nombre de membres permanents et de membres non permanents. | UN | علاوة على ذلك، نفهم أن زهاء 70 بلدا أكدت على وجه التحديد ضرورة توسيع نطاق كل من فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة. |
Cette approche se caractérise par une démarche comparative et, spécifiquement dans les cas de discrimination fondées sur le sexe, quantitative. | UN | وينطوي هذا التناول على نهج مقارن، على وجه التحديد في قضايا التمييز الكمي القائم على الجنس. |
Le programme est spécifiquement conçu pour les groupes désavantagés et à faibles revenus dans le but de réduire véritablement les disparités. | UN | والبرنامج مصمم على وجه التحديد للوصول إلى الفئات المحرومة والمنخفضة الدخل، بهدف الفعالية في الحد من التباينات. |
Certains exemples relatifs aux organisations internationales sont présentés dans les commentaires des articles suivants qui traitent spécifiquement des diverses formes de réparation. | UN | وهناك أمثلة معيّنة تتصل بالمنظمات الدولية ترد في التعليقات على المواد التالية التي تتناول تحديداً مختلف أشكال الجبر. |
Certains exemples relatifs aux organisations internationales sont présentés dans les commentaires des articles suivants qui traitent spécifiquement des diverses formes de réparation. | UN | وهناك أمثلة معيّنة تتصل بالمنظمات الدولية ترد في التعليقات على المواد التالية التي تتناول تحديداً مختلف أشكال الجبر. |
Un tel engagement pourrait concerner spécifiquement le processus national de consolidation de la paix ou bien tout autre secteur ayant besoin d'attention. | UN | ومثل هذه المشاركة يمكن أن تركّز تحديداً على عملية بناء السلام في البلد المعني أو على قطاع يتطلب اهتماماً. |
Il est donc très intéressant que grâce à votre initiative nous commencions à examiner spécifiquement la création de sièges régionaux. | UN | ولذا فإن من الشائق جدا أننا بدأنا بمبادرة منكم في النظر تحديدا في إنشاء مقاعد إقليمية. |
S'il demeure un doute à cet égard, il y a un instrument juridique bilatéral exclut spécifiquement ces conséquences. | UN | وإذا كان ثمة أدنى شك بشأن ذلك، فهناك صك قانوني ثنائي يستبعد تحديدا مثل هذه الآثار. |
Un certain nombre d'activités portaient plus spécifiquement sur des cas particuliers de violation. | UN | وينصب عدد من الولايات بشكل أكثر تحديدا على حالات منفردة من الانتهاكات. |
Il estime néanmoins que les lois comme celle de la Malaisie ne sont pas suffisamment précises pour traiter spécifiquement ces problèmes. | UN | ولكنه يعتقد أن قوانين مثل القوانين الماليزية ليست مصممة بالتحديد الكافي لمعالجة تلك الشواغل على وجه الخصوص. |
Aussi paraît-il improbable que des questions sensibles autres que celles qui sont spécifiquement visées à l'article 3 figurent à l'ordre du jour du débat. | UN | ومن ثم، يبدو من غير المرجح أن تُدرج في جدول أعمال المناقشة مسائل حساسة غير المسائل المنصوص عليها بالتحديد في المادة ٣. |
:: Les technologies et équipements spécifiquement et exclusivement utilisés pour développer, fabriquer, entretenir ou améliorer l'une des catégories précitées. | UN | التكنولوجيات والمعدات المستخدمة خصيصا وحصريا لاستحداث أي من الفئات السالفة الذكر أو صنعها أو صيانتها أو تطويرها. |
Par ailleurs, les gouvernements demandaient parfois spécifiquement qu'on leur envoie des experts internationaux. | UN | كما أن بعض الحكومات تطلب في بعض الأحيان الخبرة الدولية بصفة خاصة. |
Il ne s'agit pas d'une activité destinée spécifiquement aux filles. | UN | وهذا المشروع لا يتضمن أية أنشطة تركز على البنات بشكل محدد. |
En conséquence, il n'est pas prévu de consacrer spécifiquement des ressources au Conseil. | UN | لذلك لم تخصص في الوقت الحاضر أي موارد بصورة محددة لهذا المجلس. |
Il vise spécifiquement à permettre aux jeunes de se développer, tant physiquement que spirituellement, pour devenir plus résistants, responsables et disciplinés. | UN | وقد صُمم خصيصاً للنهوض بالشباب بدنياً ونفسياً حتى تزداد قدرتهم على التحمل ويتعمق إحساسهم بالمسؤولية وتحلّيهم بالانضباط. |
Formation, mise au point de méthodes, description de projets et exécution de projets pilotes axés spécifiquement sur l'appui programmatique au MDP; | UN | :: إتاحة التدريب ووضع المنهجيات وتحديد المشاريع وتنفيذ مشاريع رائدة تركز بشكل خاص على آلية التنمية النظيفة البرنامجية؛ |
La corruption passive du personnel judiciaire national est spécifiquement visée à l'article 434-9. | UN | وتنصّ المادة 434-9 بصورة خاصة على ارتشاء الموظفين الوطنيين في الجهاز القضائي. |
La situation concernant l'exercice sur un pied d'égalité par les hommes et les femmes des droits reconnus dans le Pacte doit être abordée spécifiquement. | UN | ينبغي تناول حالـة تمتع الرجال والنساء على قدم المساواة بالحقوق الواردة في العهد تناولاً محدداً. |
Certains sites ont été spécifiquement réservés à des fins religieuses. | UN | وخُصصت بعض المواقع على نحو محدد ﻷغراض دينية. |
Il est subordonné aux droits fondamentaux consacrés dans la Constitution et dans la législation qui s'y rapporte spécifiquement. | UN | وهو يخضع للحقوق اﻷساسية المبينة في الدستور وفي التشريع الذي يعالجه بصفة محددة. |