La stricte adhésion à l'état de droit dissuade de recourir à la guerre. | UN | وإن الالتزام الصارم بسيادة القانون يشكل وسيلة ردع عن اللجوء إلى الحرب. |
Autre sujet de préoccupation: la règle stricte qui veut que les prévenus soient séparés des condamnés ne serait pas respectée. | UN | كما يساور اللجة قلق بشأن المعلومات التي تشير إلى عدم التقيد بالفصل الصارم بين المتهمين والمُدانين. |
J'ai commencé une politique de "pas au travail" très stricte. | Open Subtitles | لقد بدأت سياسة صارمة ضد مواعدة زملاء العمل |
Le Gouvernement slovaque examine un projet de révision de la loi relative aux précurseurs, qui prévoit une répression plus stricte du trafic. | UN | وأعلنت أن حكومتها تنظر في مشروع قانون منقح جديد بشأن السلائف يتضمن أحكاما أكثر صرامة لملاحقة تجار المخدرات. |
Il incombe notamment au ministère public, entre autres fonctions, de veiller à la stricte application de la loi et des autres dispositions légales. | UN | وقد عهد بصفة خاصة إلى وزارة الدولة، ضمن مهام أخرى، بالسهر على التطبيق الدقيق للقانون والأحكام القانونية الأخرى. |
La vie est comme ça dans une famille catholique stricte. | Open Subtitles | وهكذا هي الحياة في منزل ورماني كاثوليكي صارم |
Ainsi, le Tribunal a géré de manière stricte son budget afin de réaliser des économies. | UN | وفي هذا الصدد، استمرت المحكمة في الإدارة الصارمة للميزانية بغية تحقيق وفورات. |
La Communauté et ses Etats membres fourniront des ressources supplémentaires en vue de leur stricte application. | UN | وستقدم الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء مزيدا من الموارد من أجل التنفيذ الصارم للجزاءات. |
La nature des responsabilités et des devoirs de l'Organisation exige une stricte neutralité. | UN | إن طبيعة مسؤوليات هذه المنظمة وواجباتها تقتضي الحياد الصارم. |
Cet organe doit faire de fermes recommandations en faveur de l'élaboration et de l'application stricte de lois universelles sur la neutralité domestique. | UN | ويجب على هذه الهيئة أن تتقدم بتوصيات متينة لتطوير قوانين الحياد الوطنية وتنفيذها الصارم في كل مكان. |
Le régime des sanctions imposé et la stricte surveillance pratiquée continuent d'être méprisés et déjoués par les autorités militaires et policières haïtiennes. | UN | ولا يزال الرصد الصارم للجزاءات، بل والجزاءات نفسها، موضع استهزاء واستخفاف من السلطات العسكرية وسلطان الشرطة الهايتية. |
Et je vois que avez une politique anti-animal domestique très stricte. | Open Subtitles | وأرى أنكم لديكم سياسة صارمة بشأن منع الحيوانات الأليفة |
Je parie que oui. Je suis coincée, stricte, pas drôle. | Open Subtitles | أراهن على ذلك، تحدثتما أني صارمة وغير مسلية |
Les institutions financières internationales sont tenues de suivre une politique stricte imposée par leur acte constitutif, ce qui en fait des créanciers privilégiés. | UN | الدولية أن تتبع سياسة صارمة يفرضها عليها نظامها التأسيسي اﻷمر الذي يجعلها من الدائنين ذوي الامتياز. |
Le code stricte de la mafia sicilienne étant en place, | Open Subtitles | مع صرامة المافيا دستور صقلية لايزال في محله |
Une législation plus stricte sur la corruption et le blanchiment de l'argent est donc nécessaire. | UN | ونحن نحتاج الى تشريعات أكثر صرامة فيما يتعلق بالفساد وبغسل اﻷموال. |
A cet égard, la stricte application par toutes les parties des accords auxquels ils ont volontairement souscrit, et leur respect scrupuleux des injonctions du Conseil de sécurité revêtent une importance cruciale. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه من اﻷهمية بمكان الامتثال التام من جانب جميع اﻷطراف للاتفاقات التي انضمت إليها طواعية، والتقيد الدقيق باﻷحكام الصادرة عن مجلس اﻷمن. |
Pour aider à dissiper ces inquiétudes et soupçons une stricte procédure d'inspection a été instituée, à la satisfaction des deux parties. | UN | وﻹزالة هذه الشواغل والشكوك بدأ تنفيذ اجراء للتفتيش الدقيق بما يرضي الطرفين. |
J'aimerais vous rendre ce service comme ça se fait entre policiers mais la loi est stricte. | Open Subtitles | أود أن أمد لك مجاملة مهنية بصفتي شرطي لشرطي لكن القانون صارم هنا |
Persister de façon stricte et rigide à ne vouloir discuter que de certaines questions et non d'autres est une recette sûre pour nous mener à la paralysie. | UN | فاﻹصرار على نحو صارم وغير مرن على مناقشة بعض المسائل دون غيرها سيؤدي بالتأكيد الى الشلل. |
Ces mesures de sécurité permettent donc une stricte surveillance et évitent des possibles contrefaçons. | UN | وتسمح هذه التدابير الأمنية بالتالي بالمراقبة الصارمة وتتفادى عمليات التزوير الممكنة. |
Mais alors que les membres du Conseil ont été autorisés à faire connaître pleinement leur avis, sans limite du temps de parole, les autres États Membres ont été soumis à l'application la plus stricte du temps de parole. | UN | ورغم ذلك، وفي حين سمح لأعضاء المجلس بالإعراب عن آرائهم دون قيد زمني، خضعت العضوية العامة لتنفيذ دقيق لحد زمني. |
Le Bureau garantit une confidentialité stricte et ne peut être contraint de divulguer les informations portées à sa connaissance. | UN | والمكتب يحافظ على السرّية التامة ولا يمكن إرغامه على الكشف عن معلومات وصلت إليه. |
Nous disposons donc aujourd'hui de solides institutions qui facilitent la stricte application de la justice dans le cadre du processus de modernisation de l'Etat. | UN | واليوم لدينا مؤسساتنا أقوى تيسر تطبيق العدالة تطبيقا صارما في إطار عملية تحديث الدولة. |
Il faudrait veiller davantage à ce que des codes de conduite soient établis et appliqués d'une manière stricte et transparente. | UN | ولا بد من إيلاء قدر أكبر من العناية للسهر على إيجاد قواعد سلوك وتنفيذ هذه القواعد بصرامة وشفافية. |
J'espère que la tendance accrue vers la stricte application de la Convention contribuera à nous aider à accomplir notre mission honorablement. | UN | وأرجو أن يعيننا الاتجاه السائد الذي يميل إلى الصرامة في تنفيذ الاتفاقية على إنجاز مهمتنا على نحو مشرف. |
La nouvelle Constitution renforce les moyens de protection des droits civiques et comporte une interdiction stricte de la peine capitale. | UN | 43 - وقال إن الدستور الجديد يعزز حماية الحقوق المدنية ويتضمّن حظراً صارماً على عقوبة الإعدام. |
Le tableau 6 indique les tendances actuelles concernant la population active, l'emploi et le chômage, en appliquant la définition stricte et la définition large du chômage. | UN | ويمثل الجدول 6 اتجاهات القوى العاملة، العمالة والبطالة، حسب التعريف الضيق للبطالة والتعريف الواسع لها. |
Il est à souhaiter que l'ensemble des délégations approuvent cette proposition, qui n'est que la stricte application du projet de résolution. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يوافق مجموع الوفود على هذا الاقتراح الذي ليس إلا تطبيقا دقيقا لمشروع القرار. |
L'efficacité des pouvoirs publics pourrait être améliorée en imposant aux entreprises publiques une discipline budgétaire plus stricte. | UN | ويمكن زيادة فعالية النشاط الحكومي بفرض قيود متشددة على ميزانيات المؤسسات العامة. |