Conformément à la pratique suivie pour élire les juges de la Cour internationale de Justice, le deuxième tour et les suivants seront libres. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة في انتخاب قضاة محكمة العدل الدولية، يكون أي اقتراع ثان أو تال اقتراعا غير مقيد. |
Le Bureau poursuivra cette approche et fournira suffisamment de précisions sur la méthode suivie dans son projet de budget. | UN | وسيواصل مكتب الدعم اتباع هذا النهج وسيقدم تفاصيل كافية عن المنهجية المتبعة في مشاريع ميزانيته. |
La démarche suivie peut être illustrée par un exemple : celui des services de conférence. | UN | ويمكن إيضاح اﻹجراء المتبع عن طريق المثال التالي: وهو مثال خدمات المؤتمرات. |
Toutefois, la procédure suivie est globalement cohérente d'une affaire à l'autre. | UN | غير أن الإجراء المتبع عادةً ما لا يختلف من تحقيق إلى آخر. |
Cette première étape doit être suivie d'étapes supplémentaires qui permettraient d'élargir cette coopération à d'autres domaines importants. | UN | وتلك الخطوة اﻷولى يجب أن تليها خطوات إضافية يمكن أن توسع نطاق هذا التعاون الى مجالات جديدة وهامة. |
Examen de la méthodologie suivie pour la collecte de données biomédicales | UN | مراعاة خاصة للأساليب المستخدمة في جمع البيانات الطبية الأحيائية |
L'Afrique australe a le taux de fécondité le plus faible (4,5 naissances par femme), suivie de l'Afrique du Nord (5,1). | UN | ويتسم الجنوب الافريقي بأقل معدل للخصوبة في القارة الافريقية إذ يبلغ ٤,٥ ولادة لكل امرأة يليه شمال افريقيا، ٥,١. |
De même, la partie I devrait porter essentiellement sur la procédure suivie par le Comité. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يقتصر الجزء أولاً على الإجراءات المتبعة في اللجنة فقط. |
Veuillez préciser également dans cette partie le type d'institutions informées et la procédure suivie. | UN | ويرجى بالمثل أن يشمل ذلك تحديد أنواع المؤسسات التي يتم إبلاغها والأساليب المتبعة. |
Veuillez préciser également dans cette partie le type d'institutions informées et la procédure suivie. | UN | ويرجى بالمثل أن يشمل ذلك تحديد أنواع المؤسسات التي يتم إبلاغها والأساليب المتبعة. |
Il serait en outre utile de savoir si les juges peuvent être contraints de démissionner et quelle est la procédure suivie en l'espèce. | UN | ومن المفيد أن يعرف المرء ما إذا كان يمكن إجبار القضاة على الاستقالة وما هي الإجراءات المتبعة في هذه الحالة. |
Sauf décision contraire, des enregistrements sonores des séances de la Conférence sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | تعد التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر وتحفظ وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة، ما لم يقرر خلاف ذلك. |
Sauf décision contraire, des enregistrements sonores des séances de la Conférence sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | تعد التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر وتحفظ وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة، ما لم يقرر خلاف ذلك. |
La procédure suivie pour les visites de pays est très et claire et strictement respectée. | UN | وقال إن الإجراء المتبع في زياراته القطرية واضح للغاية ويتمسك به بدقة. |
Elle souhaiterait, à ce sujet, obtenir des précisions sur la procédure suivie. | UN | وقالت إنها تود أن تحصل في هذا الصدد على توضيحات بشأن الاجراء المتبع. |
Le fait de divulguer seulement les initiales des délinquants et non pas leur nom au complet est conforme à la procédure suivie dans certains autres pays. | UN | وقال إن ممارسة الكشف عن الحروف اﻷولى ﻷسماء المذنبين لا أسمائهم كاملة، تماثل الاجراء المتبع في بلدان معينة أخرى. |
Dans le monde en développement, les inégalités de revenu sont les plus marquées en Amérique latine, suivie de près par l'Afrique subsaharienne. | UN | وأكثر ما تكون تفاوتات الدخل في العالم النامي وضوحاً في أمريكا اللاتينية تليها مباشرة بلدان إفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Veuillez préciser également dans cette partie le type des institutions informées et la procédure suivie; | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تحديد أنواع المؤسسات التي يتم إبلاغها والطرائق المستخدمة. |
En revanche, la transmission sexuelle prévaut, puisqu'elle représente 78 % des nouveaux cas de VIH découverts, suivie par la transmission verticale. | UN | والانتقال الجنسي هو الشائع، ويستأثر بنسبة تزيد على 78 في المائة من الحالات المكتشفة حديثاً، يليه الانتقال الأفقي. |
La procédure suivie dans toutes les juridictions reste régie par les lois de la République d'Azerbaïdjan qui étaient en vigueur au moment de l'instauration de l'état d'urgence. | UN | ويجب أن تسيﱠر اﻹجراءات في جميع المحاكم وفقاً لقوانين الجمهورية اﻷذربيجانية المعمول بها وقت إعلان حالة الطوارئ. |
Un ambassadeur a émis le voeu que toute sortie soit suivie d'efforts de consolidation de la paix. | UN | وقد دعا أحد السفراء إلى أن يتبع أي انسحاب بجهود لبناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Son histoire d'autodestruction suivie par une éventuelle rédemption était de la nourriture pour mon âme. | Open Subtitles | حكايته عن تدمير الذات يليها في النهاية استرداد النفس كان كالغذاء لروحيّ. |
C. Méthode suivie pour établir le budget-programme 229 - 247 69 | UN | المنهجية المطلوب اتباعها في اعداد الميزانية البرنامجية |
La version à couverture blanche comprendra un projet de chiffres illustratifs pour les tableaux pertinents; elle sera suivie d'une version imprimée. | UN | وستضمن في النسخة غير المحررة مسودة أرقام توضيحية للجداول ذات الصلة، تتبعها نسخة مطبوعة من الوثيقة غير المحررة. |
La majorité des ressources des programmes sont allées à l'Afrique, suivie de la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ونالت أفريقيا حصة الأسد من الموارد البرنامجية، تلتها منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Les données indiquent que l'arrivée d'une espèce mutante dans n'importe quelle région était suivie par l'exctinction des espèces moins évoluées. | Open Subtitles | المؤرخات تثبت جزماً أن وصول البشر المتحولون إلى قطاع ما يتبعه إنقراض فوري للبشر الأقل تطوراً. |
Vous aurez une thérapie individuelle à 11h suivie de digipuncture ou Reiki, en fonction de l'évaluation de votre thérapeute. | Open Subtitles | لديك جلسة فردية في الحادية عشرة يتبعها جلسات ضغط أو علاج الطاقة بحسب تقديرت مستشارك |
Bien que les Tokélaouans cherchent de nouvelles sources de revenus, ils continuent d'avoir besoin d'une aide financière suivie. | UN | وعلى الرغم من أن سكان توكيلاو يلتمسون سبلا جديدة لكسب الدخل، فإنهم يحتاجون إلى دعم مالي متواصل. |
de promouvoir la démocratie, la participation politique et la transparence pour éclairer la nouvelle voie développementiste suivie par l'État. | UN | `4 ' تعزيز الديمقراطية والمشاركة السياسية والشفافية للاستنارة بها في تشكيل النهج الإنمائي الجديد الذي تتبعه الدولة؛ |