Il est impossible de contester la procédure suivie par ces commissions ou leurs conclusions. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
Il est impossible de contester la procédure suivie par ces commissions ou leurs conclusions. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
L'Afrique de l'Ouest est la sous-région la plus soutenue, suivie par l'Afrique australe. | UN | وتعتبر منطقة غرب أفريقيا المنطقة دون الإقليمية الأكثر حصولاً على الدعم، تليها منطقة الجنوب الأفريقي. |
de promouvoir la démocratie, la participation politique et la transparence pour éclairer la nouvelle voie développementiste suivie par l'État. | UN | `4 ' تعزيز الديمقراطية والمشاركة السياسية والشفافية للاستنارة بها في تشكيل النهج الإنمائي الجديد الذي تتبعه الدولة؛ |
Le Comité consultatif estime que la procédure suivie par le Secrétariat est contestable et n'est pas favorable à sa réutilisation. | UN | وتشك اللجنة الاستشارية في سلامة اﻹجراء الذي اتبعته اﻷمانة العامة، وتوصي بعدم اتخاذ مثل هذه الترتيبات في المستقبل. |
On a fait observer qu'une telle formule refléterait la pratique suivie par la plupart des garants en pareils cas. | UN | واقترح أن يعكس ذلك النهج الممارسة التي يتبعها معظم الكفلاء في تلك الحالات. |
L'approche générale suivie par le Bhoutan en vue d'atteindre l'objectif de l'égalité des sexes comprend notamment, mais non exclusivement, les éléments suivants : | UN | أما النهج الشامل الذي يتبعه البلد إزاء تحقيق هدف المساواة بين الجنسين فهو يشمل على سبيل المثال لا الحصر ما يلي: |
En fait, comme le montre le cas de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUK), l'approche suivie par le Secrétariat n'est pas sans précédent. | UN | وبالفعل، كما أظهرت تجربة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، فإن المنهجية التي اتبعتها اﻷمانة ليست من دون سابقة. |
À cet égard, on pourrait utilement s'inspirer de la pratique suivie par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | والممارسة التي تتبعها المحكمة اﻷوروبية لحقوق الانسان قد توفر توجيها مفيدا في هذا الصدد. |
La pratique suivie par les tribunaux pour mineurs ces dernières années montre qu'elle n'est pas appliquée aux personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ويبدو من الممارسة التي تتبعها محاكم الأحداث في هذه السنوات الأخيرة أنها لا تُطبق على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Procédure suivie par l'ONUDI | UN | الإجراءات التشريعية التي تتبعها اليونيدو |
Néanmoins, la Colombie restait le pays dont la superficie des cultures était la plus importante, suivie par le Pérou. | UN | ومع ذلك، ظلت كولومبيا تستأثر بأكبر مساحة مزروعة، تليها بيرو. |
Toutefois, en 2009, cette dernière région concentrait encore 37 % des cultures de la Colombie, suivie par la région du centre, dont la part restait légèrement inférieure à un quart. | UN | ولكن هذه المنطقة ظلت تستأثر بنسبة 37 في المائة من المجموع في كولومبيا، تليها المنطقة الوسطى، التي بقي نصيبها أقل من الربع بقدر يسير. |
La République de Moldova arrive en tête avec 42 CDI, suivie par le Kazakhstan (37). | UN | وتتصدر هذه المجموعة جمهورية مولدوفا التي أبرمت 42 معاهدة، تليها كازاخستان برصيد 37 معاهدة. |
De plus, nous saluons l'approche constructive et responsable suivie par toutes les parties pendant le processus de négociation. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن نرحب بالنهج البناء والمسؤول الذي تتبعه جميع الأطراف في عملية التفاوض. |
À son avis, un plan de sécurité d'ensemble pour toute la sous-région de l'Afrique de l'Ouest serait plus fructueux que l'approche ponctuelle actuellement suivie par les Nations Unies. | UN | ومن رأي وفده إن وضع خطة كاملة لتحقيق الأمن في منطقة غرب أفريقيا الفرعية برمتها أمر من شأنه أن يكون أجدى من النهج المجزأ الذي تتبعه الأمم المتحدة حاليا. |
La méthode suivie par la Division pour appliquer la recommandation 3 différait de la méthode intégrée recommandée par le Bureau des services de contrôle interne. | UN | إن النهج الذي اتبعته الشعبة في تنفيذ التوصية 3 اختلف عن النهج المتكامل الذي أوصى به مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Il n'y a rien à redire de la règle du consensus suivie par la Conférence. | UN | ولا يوجد عيب في قاعدة توافق الآراء التي يتبعها المؤتمر. |
Cette solution est devenue la pratique suivie par la Conférence au début de ses sessions annuelles, la déclaration du Président investissant l'ordre du jour d'une certaine souplesse. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبح ذلك هو الإجراء العادي الذي يتبعه المؤتمر في بداية دوراته السنوية حيث يُضفي البيان الرئاسي على جدول الأعمال درجة من المرونة. |
Contrairement à la procédure suivie par le Département, les travaux ne se sont pas conclus par la publication d’un document. | UN | وخلافا للاجراءات التي اتبعتها تلك الوحدة، لم تنته المناقشات إلى اعتماد وثيقة عامة. |
La politique irresponsable suivie par le Gouvernement de Harare menace les perspectives de développement et la stabilité de toute la région de l'Afrique australe. | UN | فإن السياسة غير المسؤولة التي تنتهجها حكومة هراري تعرض توقعات التنمية والاستقرار في كل منطقة الجنوب الأفريقي للخطر. |
À notre avis, l'approche suivie par le Président du Groupe d'experts gouvernementaux ne nous a nullement rapprochés d'une issue acceptable. | UN | وفي رأينا، إن النهج الذي اتبعه رئيس فريق الخبراء الحكوميين لم يقربنا أكثر إلى تحقيق نتيجة مقبولة. |
On peut donc se demander si la pratique suivie par le Secrétaire général ne constitue pas une solution plus raisonnable. | UN | ويمكن بالتالي التساؤل عما إذا لم تكن الممارسة التي اتبعها الأمين العام تشكل حلاً معقولاً بقدر أكبر. |
Son histoire d'autodestruction suivie par une éventuelle rédemption était de la nourriture pour mon âme. | Open Subtitles | حكايته عن تدمير الذات يليها في النهاية استرداد النفس كان كالغذاء لروحيّ. |
C'est l'Asie qui a été l'implantation la plus importante pour les marchés internationaux (29 %), suivie par l'Europe (26 %). | UN | وكانت آسيا أكبر موقّع العقود الدولية إذ مثلت 29 في المائة من المجموع، تلتها أوروبا بنسبة 26 في المائة. |
Elle a été suivie par la visite de personnalités de haut rang, prouvant l'intérêt de la communauté internationale pour le Burundi. | UN | وتلتها زيارة شخصيات رفيعة المستوى، الأمر الذي يدل على مدى اهتمام المجتمع الدولي ببوروندي. |
La procédure suivie par le Comité dans le traitement des réclamations est exposée au chapitre II. | UN | ويرد وصف للإجراءات التي استخدمها الفريق في تجهيز هذه المطالبات في الفرع ثانياً أدناه. |
La voie à suivre est présentée dans la section IV, suivie par les questions devant être examinées dans la section V. | UN | ويرد في الفرع الرابع أسلوب المضي قدماً، تليه في الفرع الخامس النقاط المطروحة للمناقشة. |