"sur la voie d'un" - Traduction Français en Arabe

    • في التوصل إلى
        
    • على مسار
        
    • نحو التوصل إلى
        
    • صوب التوصل إلى
        
    • نحو إقامة
        
    • على درب
        
    • على الطريق المؤدي إلى
        
    • على الطريق نحو
        
    • في سبيل التوصل الى
        
    • للمستقبل يتطلب
        
    • من تقدم في تحقيق توافق
        
    • صوب مسار
        
    • على طريق
        
    Le Canada se réjouit des progrès accomplis par les parties guatémaltèques cette année sur la voie d'un accord de paix définitif. UN وترحب كندا بالتقدم الذي حققته اﻷطراف الغواتيمالية هذا العام في التوصل إلى تسوية سلمية نهائية.
    Réaffirmant qu'il importe de progresser sur la voie d'un règlement politique d'ensemble, UN وإذ يؤكد ضرورة إحراز تقدم في التوصل إلى حل سياسي شامل،
    Le Conseil a en outre souligné que la Conférence était une occasion exceptionnelle de parvenir à un accord sur un cadre d'action permettant de mettre le monde sur la voie d'un développement plus durable. UN وأقر المجلس أيضا بأن المؤتمر يمثل فرصة فريدة للتوصل إلى اتفاق حول إطار عمل يضع العالم على مسار تنمية أكثر استدامة.
    Les réunions de printemps de 2007 ont donné peu de signes de progrès sur la voie d'un consensus sur une telle formule. UN ولم تظهر أثناء اجتماعات ربيع عام 2007 أدلة كافية عن تحقيق تقدم نحو التوصل إلى إجماع بشأن صيغة الحصص.
    Nous constatons de nouveau que la méfiance et les soupçons qui règnent entre les États ont empêché tout progrès tangible sur la voie d'un résultat fructueux. UN ونلاحظ هنا مرة أخرى أن الشك وانعدام الثقة بين الدول أحبطا أي تحرك ملموس صوب التوصل إلى نتيجة ناجحة.
    Il serait utile de poursuivre le travail en cours et de négocier un tel instrument, qui constituerait une nouvelle étape sur la voie d'un monde exempt d'armes à sous-munitions. UN ولا تخفى فائدة مواصلة السعي إلى التوصل إلى مثل هذا الصك، إذ يشكل ذلك خطوة نحو إقامة عالم خال من الذخائر العنقودية.
    Nous n'avons pas encore pu remettre l'économie mondiale sur la voie d'un développement durable progressif. UN ولم نتمكن بعد من وضع الاقتصاد العالمي مرة أخرى على درب التنمية المستدامة التدريجي.
    Réaffirmant qu'il importe de progresser sur la voie d'un règlement politique d'ensemble, UN وإذ يؤكد ضرورة إحراز تقدم في التوصل إلى حل سياسي شامل،
    Réaffirmant qu’il importe de progresser sur la voie d’un règlement politique d’ensemble, UN وإذ يؤكد ضرورة إحراز تقدم في التوصل إلى حل سياسي شامل،
    C'est à mon sens fâcheux et, dans un certain nombre de déclarations faites devant nous en séance plénière, il a été souligné avec préoccupation que nous aurions dû réaliser des progrès sur la voie d'un accord concernant le programme de travail et parvenir à un consensus sur ce point. UN وأنا أعتقد أن هذا أمر مؤسف وأن قلق الوفود من أننا كان يجب أن نحقق تقدماً في التوصل إلى اتفاق على برنامج عمل ونتوصل إلى توافق آراء عليه قد ظهر في عدد من البيانات التي ألقيت في هذه الجلسات العامة.
    La communauté internationale devait d'urgence se préoccuper de la Somalie et lui fournir une aide afin que le pays puisse s'engager sur la voie d'un avenir plus prometteur. UN وذكر أن الصومال في حاجة ماسة إلى الاهتمام والمساعدة من المجتمع الدولي لوضع البلد على مسار واعد بقدر أكبر.
    Au prix de sacrifices et grâce à un travail acharnés, nous avons réussi au fil des années à mettre nos pays sur la voie d'un développement durable. UN عن طريق الكفاح والعمل الشاق سعينا خلال السنين إلى وضع بلداننا على مسار يؤدي إلى التنمية المستدامة.
    La Trinité-et-Tobago est favorable au libre-échange et entend orienter son économie sur la voie d'un développement compatible avec les exigences du nouvel ordre mondial. UN وترينيداد وتوباغو ملتزمة بحرية التجارة وبوضع اقتصادها على مسار إنمائي يتفق مع احتياجات النظام العالمي الجديد.
    Progrès accomplis avec le Gouvernement ougandais sur la voie d'un accord relatif à l'Alliance des forces démocratiques UN أحرز تقدم نحو التوصل إلى اتفاق مع حكومة أوغندا بشأن الجبهة الديمقراطية المتحدة
    S'il est vrai que l'on a fait des progrès limités sur la voie d'un accord, en ce qui concerne le projet de déclaration, il est encourageant de constater que la participation des États s'est accrue. UN وفي حين أن التقدم نحو التوصل إلى مشروع إعلان متفق عليه مازال محدودا، فإن من اﻷمور المشجعة ازدياد مستوى مشاركة الدول.
    Mes efforts n'ont abouti à aucun progrès sur la voie d'un consensus, mais ils ont peutêtre facilité le processus d'élaboration de conclusions engagé par mes prédécesseurs. UN وبرغم أن جهودي لم تسفر عن أي خطوة جديدة صوب التوصل إلى توافق في الآراء فربما تكون قد دفعت عملية الاكتشاف التي حركها أسلافي.
    Il sera chargé de coordonner les efforts déployés par les organismes des Nations Unies pour encourager les parties et la communauté internationale à progresser sur la voie d'un règlement fondé sur la coexistence de deux États. UN وسيعمل المكتب بوصفه جهة تنسيقية للأمم المتحدة من أجل تشجيع الأطراف والمجتمع الدولي على إحراز تقدم صوب التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين.
    14. Ce volet a également porté sur les mesures propices à l'accélération des progrès sur la voie d'un monde sans armes nucléaires, notamment les suivantes: UN 14- تناول هذا الجزء التدابير المتعلقة بتسريع التقدم نحو إقامة عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية، من قبيل ما يلي:
    Jérusalem est déjà une des questions les plus épineuses sur la voie d'un accord définitif entre Israël et les Palestiniens. UN تشكل مسألة القدس بالفعل إحدى أكثر المسائل تعقيداً على درب التوصل إلى اتفاق حول الوضع النهائي بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Une coopération économique et technique de grande envergure sera nécessaire pour que l'Afrique du Sud puisse s'engager sur la voie d'un développement durable. UN وسيلزم تعاون اقتصادي وتقني واسع النطاق لوضع أفريقيا على الطريق المؤدي إلى التنمية المستدامة.
    En résumé, œuvrer à créer une < < économie verte > > contribuera à coup sûr à engager fermement le monde sur la voie d'un avenir plus propre et plus durable. UN وباختصار، إن العمل نحو اقتصاد أخضر سيسهم بشكل حاسم في وضع العالم كله بثبات على الطريق نحو عالم أنظف وأكثر استدامة.
    Ma délégation est toutefois d'avis que les accords récemment conclus ne constituent rien de plus qu'une première étape sur la voie d'un règlement de paix au Moyen-Orient qui soit juste, durable et global. UN ومع هـــــذا يرى وفــدي أن الاتفاقيات والاتفاقات التي أبرمت مؤخرا ما هي إلا خطوة أولى في سبيل التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق اﻷوسط.
    Cette délégation réitère son adhésion aux déclarations des délégations guamiennes précédentes, car le peuple de Guam s'est engagé sur la voie d'un bouleversement profond du statut politique du territoire et de l'exercice de son droit de disposer de lui-même. UN ويكرر وفد غوام تأييده للبيانات التي أدلى بها وفد غوام السابق ﻷن شعب غوام اختار مسارا للمستقبل يتطلب تغييرا جذريا في مركز غوام السياسي وممارسة لحقها في تقرير المصير.
    Cette stratégie mettrait à profit les activités et les compétences des organismes concernés ainsi que les progrès accomplis récemment sur la voie d'un consensus mondial relatif à la lutte contre la criminalité organisée et la corruption (voir E/2004/67, par. 18 à 23). UN وسوف يرتكز التصدي الذي سيكون على نطاق المنظومة على عمل الوكالات ذات الصلة وخبرتها الفنية وعلى ما أحرز مؤخرا من تقدم في تحقيق توافق عالمي في الآراء بشأن كبح الجريمة المنظمة والفساد (انظر E/2004/67، الفقرات 18-23).
    L'Assemblée a prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport où seront examinés les enseignements tirés de la crise économique et financière mondiale du point de vue des besoins en matière de mise en valeur des ressources humaines afin d'aider les pays à prévenir et surmonter les effets négatifs des crises et à progresser sur la voie d'un développement plus durable. UN وطلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا يستعرض فيه الدروس المستفادة من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية فيما يتعلق بمتطلبات تنمية الموارد البشرية وذلك لمساعدة البلدان على اتقاء الآثار السلبية للأزمات والتغلب عليها والتقدم صوب مسار للتنمية أكثر استدامة.
    Mon pays est convaincu que sous la direction du Président, nous pourrons avancer sur la voie d'un compromis. UN وإن بلدي لعلى ثقة تامة بقدرتنا، بفضل توجيهات الرئيس، من المضي قدما على طريق الحلول الوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus