Je voudrais aborder deux autres points concernant la paix et la sécurité sur le continent. | UN | اسمحوا لي أن أتطرق إلى تطورين آخرين متعلقان بالسلام والأمن في القارة. |
Ils l'ont remercié du rôle que l'Éthiopie jouait pour contribuer au règlement des conflits sur le continent africain. | UN | وشكروه على الدور الذي ما فتئت إثيوبيا تقوم به في المساعدة على حل النـزاعات الدائرة في القارة الأفريقية. |
Un grand nombre de ces pays, en fait la plupart d'entre eux, se trouvent sur le continent africain. | UN | ويقع عدد كبير من هذه البلدان في القارة الافريقية. بل إن معظمها بالفعل هو في افريقيا. |
Elle a invité les organisations internationales et régionales à lancer des activités susceptibles de relancer l’investissement privé sur le continent. | UN | ودعا المؤتمر المنظمات الدولية واﻹقليمية إلى القيام بأنشطة ترمي إلى تنشيط الاستثمار الخاص في القارة اﻷفريقية. |
Nous sommes heureux de noter aussi que la quatrième Conférence internationale, la première du nouveau millénaire, aura lieu sur le continent africain, au Bénin. | UN | ويسعدنا أيضا أن نلاحظ أن المؤتمر الدولي الرابع، وهو اﻷول في اﻷلفية الجديدة، سيعقد في القارة اﻷفريقية، في بنن. |
Les États Membres africains ressentent une discrimination lorsque la réaction de la communauté internationale face aux conflits sur le continent demeure hésitante. | UN | فالدول اﻷعضاء اﻷفريقية تشعر بتمييز ضدها عندما تكون استجابة المجتمع الدولي للصراعات الدائرة في القارة ضئيلة أو ضعيفة. |
À cet égard, l'Organisation des Nations Unies doit faire davantage encore pour prévenir les conflits sur le continent africain. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الأمم المتحدة أن تفعل المزيد لمنع نشوب الصراعات المسلحة في القارة الأفريقية. |
L'Afrique australe et essentiellement l'Afrique du Sud représentaient plus de 80 % des saisies de cocaïne sur le continent en 2002. | UN | واستأثر الجنوب الأفريقي، وبصورة رئيسية جنوب أفريقيا، بأكثر من 80 في المائة من مضبوطات الكوكايين في القارة في عام 2002. |
On a cherché aussi à séparer le Venezuela de ses frères bien-aimés sur le continent et dans le monde. | UN | لقد حاولوا أيضا عزل فنزويلا عن بعض من أعز البلدان الشقيقة لها في القارة والعالم. |
Les pays africains devraient réfléchir aux moyens d'instaurer un cadre institutionnel propre à encourager les investisseurs privés à investir sur le continent. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية أن تبحث عن طريقة لإنشاء إطار مؤسسي يشجع المستثمرين في القطاع الخاص على الاستثمار في القارة. |
Il est désormais largement reconnu que cette coopération est essentielle au règlement efficace des conflits qui subsistent sur le continent africain. | UN | ويسلم الآن على نطاق واسع بأن هذا التعاون ضروري في حل الصراعات المتبقية في القارة الأفريقية بفعالية. |
42. La CEA continuera à promouvoir les initiatives dans le transport aérien sur le continent. | UN | وستواصل اللجنة الاقتصادية دعمها لتعزيز المبادرات في قطاع النقل الجوي في القارة. |
Les pays africains devraient réfléchir aux moyens d'instaurer un cadre institutionnel propre à encourager les investisseurs privés à investir sur le continent. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية أن تبحث عن طريقة لإنشاء إطار مؤسسي يشجع المستثمرين في القطاع الخاص على الاستثمار في القارة. |
De tels investissements contribueront grandement au développement de l'agriculture sur le continent africain. | UN | فمثل هذه المشاريع ستسهم إسهاما كبيرا في التنمية الزراعية في القارة الأفريقية. |
Nous sommes conscients que les conditions élémentaires nécessaires à une paix et un développement soutenus ne sont pas toujours réunies sur le continent. | UN | ونحن ندرك أن الظروف الأساسية اللازمة لتحقيق السلام والتنمية الدائمين لم تتوطد بعد على النحو الكافي في القارة. |
Dans ce domaine, le partage des technologies, conjugué à une coopération internationale renforcée, favorisera encore plus le développement durable sur le continent africain. | UN | إن تبادل التكنولوجيا في هذا المجال، مع زيادة التعاون الدولي، سييسر مزيدا من التنمية المستدامة في القارة الأفريقية. |
Le Rapport sur la gouvernance en Afrique reste le document le plus complet pour mesurer les progrès réalisés en matière de gouvernance sur le continent. | UN | ولا يزال تقرير الحوكمة الأفريقية يُعد التقرير الأكثر شمولاً للمساعدة في قياس ما يُحرز في القارة من تقدم متصل بالحوكمة. |
Alors que l'investissement immobilier nécessitait des placements long terme, l'épargne à court terme était la norme sur le continent. | UN | وفي حين يتطلب الاستثمار الحقيقي مدخرات طويلة الأجل، لاحظت اللجنة أن المدخرات القصيرة الأجل هي السائدة في أفريقيا. |
Les équipes de recherche dirigent des séminaires et accueillent des ateliers de formation, ainsi que de grandes conférences sur le continent africain. | UN | وتعقد فِرق البحوث التابعة للمعهد حلقات دراسية وتستضيف حلقات عمل تدريبية وكذلك مؤتمرات أوسع نطاقا داخل القارة الأفريقية. |
Ainsi sur le continent américain, où l'entrée en vigueur de l'ALENA ajoute au dynamisme des organisations régionales existantes, anciennes ou récentes. | UN | وفي القارة اﻷمريكية، يعزز دخول اتــفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة الى حيز النفاذ من دينامية المنظمات الاقليمية القائمة، القديمة والجديدة. |
Selon certaines indications, le nombre de pauvres augmentera vraisemblablement sur le continent, à mesure que la production de l'Afrique continuera à décliner. | UN | وهناك مؤشرات تدل على أنه من المرجح أن يتزايد عدد الفقراء في هذه القارة نظرا لأن إنتاج أفريقيا يواصل الانخفاض. |
Heureusement, l'OUA s'occupe activement des questions de paix et de stabilité sur le continent. | UN | ومن حسن الحظ أن منظمة الوحدة الافريقيــة تتصدى بنشاط لمسألتي السلام والاستقرار في قارتنا. |
Les trois quarts environ du personnel et des budgets de maintien de la paix de l'ONU sont utilisés sur le continent africain. | UN | ويرسل نحو ثلاثة أرباع أفراد وميزانيات الأمم المتحدة لحفظ السلام إلى القارة الأفريقية. |
Dans ce climat de violence, une lueur d'espoir se dessine néanmoins sur le continent africain. | UN | إلا أنه يلوح في مناخ العنف هذا بصيص أمل فيما يتعلق بالقارة الأفريقية. |
Ainsi, le CRTS intervient en tant qu’expert dans le montage du projet AFRICOVER de la FAO sur le continent africain. | UN | ويشارك الكرتس، بوصفه خبيراً، في مشروع الفاو المعروف باسم AFRICOVER والذي ينفذ على صعيد القارة الأفريقية. |
Les graves crises humanitaires sur le continent laissent augurer d'un avenir sombre pour de nombreux pays et suscitent un désespoir et des frustrations considérables. | UN | والأزمات الإنسانية الخطيرة في تلك القارة تنذر بمستقبل مظلم للعديد من البلدان مما يثير اليأس والإحباط الكبيرين. |
Nous reconnaissons aussi que le problème est extrêmement grave sur le continent africain; cela ne fait aucun doute. | UN | ونحن ندرك أيضا أن المشكلة ذات أهمية فائقة بالنسبة للقارة الافريقية، وهذا أمر لا يشك فيه أحد. |
Par exemple, des mesures ont été prises pour reloger sur le continent les habitants de l'île de Cataret, à Bougainville, en raison de la submersion de l'île. | UN | فمثلاً، يخضع حالياً سكان جزيرة كاتاريت في بوغانفيل لعملية إعادة توطين في البر الرئيسي لأن الجزيرة بدأت تغوص في الماء. |
Chaque individu sur le continent africain doit ressentir l'urgence des efforts collectifs que nous faisons pour améliorer ses conditions de vie. | UN | إذ يجب أن يستشعر كل فرد في قارة أفريقيا ما لجهودنا الجماعية من أهمية ملحة لتحسين أوضاعه المعيشية. |
Ces deux facteurs, ainsi que les divisions causées par la guerre froide, ont entravé l'avènement de gouvernements responsables sur le continent. | UN | وإن هذين العاملين الاثنين، إلى جانب الانقسامات التي سببتها الحرب الباردة، قد أعاقا تطوير الحكومات المسؤولة عبر القارة. |
L'intégration en cours de toutes nos initiatives et de nos programmes sur le continent africain permettra à nos économies d'être viables et de connaître une véritable croissance. | UN | واستمرار دمج مبادراتنا وبرامجنا على مستوى القارة الأفريقية سوف يمكننا من تحقيق النمو الحقيقي والمستدام لاقتصاداتنا. |