"sur le maintien" - Traduction Français en Arabe

    • بشأن استمرار
        
    • على استمرار
        
    • بشأن اﻹبقاء
        
    • على الحفاظ
        
    • عن مواصلة
        
    • بشأن الحفاظ
        
    • عن استمرار
        
    • بشأن الاحتفاظ
        
    • بشأن استبقاء
        
    • عن الاحتفاظ
        
    • على استدامة
        
    • على إبقاء
        
    • بشأن مواصلة
        
    • بشأن صون
        
    • بشأن التمسك
        
    Projet de décision sur le maintien de l'efficacité de la Convention UN مشروع مقرر بشأن استمرار فعالية اتفاقية روتردام
    Notre avenir repose directement sur le maintien de leur viabilité > > . UN وإن مستقبلنا يتوقف توقفاً تاماً على استمرار حيوية هذه النظم.
    48. M. HABIYAREMYE (Rwanda) réserve la position de sa délégation sur le maintien de ce terme partout où il figure dans le texte. UN ٤٨ - السيد هابياريميه )رواندا(: أعلن عن تحفظ وفده بشأن اﻹبقاء على هذه العبارة أينما وردت في النص.
    Ces décrets ont divers effets, notamment sur le maintien ou le renforcement des autorités réglementaires ou d'exécution. UN ولهذه الأوامر مجموعة من الآثار، لا سيما على الحفاظ على سلطات التنظيم والإنفاذ أو تعزيزها.
    36. Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'établir un rapport sur le maintien et l'élargissement du Registre des armes classiques [résolution 49/75 C de l'Assemblée générale] UN فريق الخبراء الحكوميين ﻹعداد تقرير عن مواصلة تشغيل سجل اﻷسلحة التقليدية وزيادة تطويره ]قرار الجمعية العامة ٤٩/٧٥ جيم[
    Déclaration des chefs d'État des États membres de la Communauté d'États indépendants sur le maintien et le renforcement du système international de contrôle des drogues UN بيان رؤساء الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة بشأن الحفاظ على النظام الدولي لمراقبة المخدرات وتعزيزه
    RAPPORT DU SECRÉTAIRE GÉNÉRAL sur le maintien AU CAMBODGE D'UNE PRÉSENCE DES NATIONS UNIES AU TITRE DES DROITS DE L'HOMME UN تقرير اﻷمين العام عن استمرار وجود اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان في كمبوديا
    Les conseillers pour l’emploi des handicapés peuvent aussi donner des avis sur le maintien en poste de personnes qui deviennent handicapées ou dont le handicap rejaillit sur leur capacité de travail. UN ويستطيع المستشارون بشأن عمالة المعوقين إسداء المشورة أيضا لﻷشخاص الذين يصابون بعاهة أثناء عملهم بشأن الاحتفاظ بوظيفتهم أو لﻷشخاص الذين تؤثر عاهتهم المصابين بها على عملهم.
    La Conférence des Parties se prononcera à sa troisième réunion sur le maintien du groupe de travail technique spécial provisoire. UN وسوف يتخذ مؤتمر الأطراف قرارا في اجتماعه الثالث بشأن استمرار الفريق العامل التقني المخصص المؤقت.
    Projet de décision sur le maintien de l'efficacité de la Convention UN مشروع مقرر بشأن استمرار فعالية اتفاقية روتردام
    Le détenu est également exposé à de mauvais traitements pendant les quatre, voire même huit, autres jours de privation de liberté pendant lesquels il attend que le tribunal chargé de l'instruction se prononce sur le maintien de sa détention. UN ويمكن أن يتعرض المحتجزون أيضاً لخطر البقاء لمدة أربعة أو حتى ثمانية أيام أخرى في انتظار قرار من محكمة التحقيق بشأن استمرار الاحتجاز.
    Le Gouvernement est d'avis que ce sont les pays de l'OTAN qui insistent sur le maintien de l'embargo sur les armes contre la République de Bosnie-Herzégovine. UN والحكومة ترى أن بلدان المنظمة هي التي تصر على استمرار حظر توريد اﻷسلحة إلى جمهورية البوسنة والهرسك.
    Les activités menées par l'Ordre dans ce domaine comptent sur le maintien de l'appui des institutions des Nations Unies et des États Membres. UN وأضاف أن عمل المنظمة في هذا المجال يعتمد على استمرار الدعم من جانب وكالات الأمم المتحدة والدول الأعضاء.
    30. M. POCAR formule lui aussi des observations sur le maintien de l'obligation de présenter des rapports au Comité, lesquelles peuvent se diviser selon deux axes. UN ٠٣- السيد بوكار قدم هو أيضاً ملاحظات بشأن اﻹبقاء على الالتزام بتقديم التقارير إلى اللجنة يمكن تركيزها حول محورين.
    Sans cette analyse, le CCQA ne pouvait se prononcer sur le maintien ou non de l'indice spécial. UN فبدون هذه التحاليل، لن تتمكن اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية من اﻹعراب عن رأي بشأن اﻹبقاء على الرقم القياسي الخاص.
    Néanmoins, ces violations ont eu globalement moins d'incidence sur le maintien du statu quo militaire dans la zone tampon. UN غير أن حدة الانتهاكات بشكل عام تراجعت من حيث تأثيرها على الحفاظ على الوضع العسكري القائم في المنطقة العازلة.
    48. Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'établir un rapport sur le maintien et l'élargissement du Registre des armes classiques, première session [résolution 49/75 C de l'Assemblée générale] UN فريق الخبراء الحكوميين ﻹعداد تقرير عن مواصلة تشغيل سجل اﻷسلحة التقليدية وزيادة تطويره ]قرار الجمعية العامة ٤٩/٧٥ جيم[
    En outre, elle fournira à l'AMISOM des conseils sur le maintien de la santé et les soins médicaux préventifs et élaborera des programmes de formation médicale, selon que de besoin. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيساعد القسمُ البعثة عن طريق إسداء المشورة بشأن الحفاظ على الصحة والرعاية الطبية الوقائية، ووضع برامج التدريب الطبي عند الاقتضاء.
    Elle s'interroge également sur le maintien de dispositions discriminatoires dans le Code de la famille et le Code de commerce par exemple, qui ne sont pas alignés sur la Constitution, si vraiment la Convention l'emporte sur le droit interne. UN واستفهمت أيضا عن استمرار وجود قوانين تمييزية، في قانون الأسرة والقانون التجاري على سبيل المثال، فهذه القوانين لا تتمشى مع الاتفاقية، وسألت إذا كان للاتفاقية أسبقية على القانون المحلي.
    A cet égard, plusieurs délégués se félicitent de la Table ronde d'experts qui vient d'avoir lieu sur le maintien du caractère civil et humanitaire de l'asile. UN وفي هذا الصدد، رحبت وفود عديدة باجتماع المائدة المستديرة للخبراء الذي نظمته مؤخراً المفوضية بشأن الاحتفاظ بالطابع المدني والإنساني للجوء.
    Il a été conservé entre crochets en attendant qu’une décision soit prise sur le maintien du terme “transnational” figurant entre crochets au paragraphe 1. UN وقد استبقيت بين معقوفتين في انتظار قرار بشأن استبقاء عبارة " عبر وطنية " الواردة بين معقوفتين في الفقرة ١ .
    Pour terminer, M. Thatchaichawalit donne lecture du résumé du rapport du Secrétaire général sur le maintien en fonction du personnel et les questions relatives à la préservation de l'héritage des Tribunaux (A/60/436). UN 13 - وفي الختام، قرأ ملخصا لتقرير الأمين العام عن الاحتفاظ بالموظفين والمسائل المتعلقة بإرث المحكمتين (A/60/436).
    Troublés par les effets préjudiciables et étendus des conflits armés sur les enfants et leurs répercussions à long terme sur le maintien d=une paix, d=une sécurité et d=un développement durables, UN وإذ تشعر بالجزع لما للمنازعات المسلحة من تأثير ضار ومتفش على الأطفال وما لهذا الوضع من عواقب في الأجل الطويل على استدامة السلم والأمن والتنمية،
    Ces interventions ont eu des incidences, toutefois minimes, sur le maintien des petites filles à l'école. UN ولقد كان لهذه التدخلات شيء من الأثر على إبقاء البنات بالمدارس، وإن كان ذلك بمستوى بالغ الضآلة.
    Le Japon propose donc que le Comité spécial s'interroge sur le maintien à l'ordre du jour d'un sujet qui y est déjà depuis trois ans, eu égard à l'utilité du sujet en question et à l'éventualité d'obtenir des résultats concrets. UN ولذلك قال إن وفده يقترح وجوب أن تتخذ اللجنة قرارا بشأن مواصلة النظر في موضوع بعد أن مضى على وجوده في جدول اﻷعمال ثلاث سنوات، واضعة في الاعتبار فائدة الموضوع وإمكانية التوصل الى نتائج ملموسة.
    Débat privé sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales : respect du droit international humanitaire UN جلسة مناقشة سرية بشأن صون السلام والأمن الدوليين: احترام القانون الإنساني الدولي
    Des explications plus précises sur le maintien de cette réserve seraient bienvenues. UN وقال إن أي إيضاحات إضافية بشأن التمسك بهذا التحفظ ستكون موضع ترحيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus